PHP Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(433) : eval()'d code on line 110
Search Results - Thailand Forums

Search:

Type: Posts; User: Suzie; Keyword(s):

Page 1 of 7 1 2 3 4

Search: Search took 0.01 seconds.

  1. Sticky: Re: The Emu story-Building a Home in Thailand

    Very nice!!
  2. Re: เรื่องคำราชาศัพท์ค่ะ

    อาจจะยากเกินไปนะ
  3. Replies
    15
    Views
    3,213

    Re: Trouble with letter distinction :)

    Sorry, David--The word คาราวานis spelled with ค (ควาย). I wonder how you get that spelling.
  4. Replies
    18
    Views
    3,081

    Re: Happy Birthday, Richard!

    I hope it is not too late to express my birthday wishes to Richard.

    สุขสันต์วันเกิด ขอให้รวย ให้มีความสุขมากๆ

    Wishing you wealth, prosperity, and happiness.
  5. Thread: transliteration

    by Suzie
    Replies
    21
    Views
    4,572

    Re: transliteration

    Most people transliterate the word ฝรั่ง as farang. To get the correct pronunciation, tt should be transliterated as farung.
  6. Thread: transliteration

    by Suzie
    Replies
    21
    Views
    4,572

    Re: transliteration

    Krub, chun, or wun has "ah" (this is a short vowel sound) sound. Therefore, it should be transliterated using "u" instead of "a". It is equivalent to fun, cut, or sun.

    Again, there is no standard...
  7. Replies
    17
    Views
    3,375

    Re: Paul_au in the USA

    Welcome to the USA, Paul. I am too far away from Los Angeles but I would like to send you my sincere welcome.
  8. Re: 39 วิธี (เรื่องดีๆๆค่ะ)

    Eat That Frog

    MAIN IDEA = The key to reaching high levels of performance and productivity is for you to develop the lifelong habit of tackling your major task first thing each morning. You must...
  9. Re: 39 วิธี (เรื่องดีๆๆค่ะ)

    The World is Never Fair ควรจะแปลว่าโลกนี้ไม่มีความยุติธรรม ถ้าจะแปลตรงตัวว่าโลกนี้ไม่เคยยุติธรรมมันได้ความหมายที่ไม่ชัดเจน
  10. Re: 39 วิธี (เรื่องดีๆๆค่ะ)

    conductor = วาทยากร ไม่ใช่ไวทยากร
  11. Thread: My new website

    by Suzie
    Replies
    13
    Views
    2,887

    Re: My new website

    Very good, Guava.
  12. Replies
    40
    Views
    151,541

    Hot: Re: 1000 most common thai words used

    ปรัตยุบัน means ปัจจุบัน (The present time). You only see ปรัตยุบัน in the literature of poem.
  13. Replies
    5
    Views
    2,253

    Re: กลุ่มใหม้

    ที่ถูกต้องเป็นกลุ่มใหม่ค่ะ

    Do you mean the new group?
  14. Replies
    17
    Views
    4,841

    Re: "Please reply in Thai, so...."

    "Please, reply in Thai, so I'm able to learn from it."

    I suggest you make it simple as "กรุณาตอบเป็นภาษาไทย เพื่อที่ผมจะได้เรียนรู้"

    "โปรดตอบเป็นภาษาไทย เพื่อที่ผมจะได้เรียนรู้"

    please =...
  15. Replies
    7
    Views
    1,660

    Re: Happy Birthday น้ำผื้ง!!!

    คุณน้ำผึ้ง --I hope it's not to late to express my birthday wishes to you. สุขสันต์วันเกิดค่ะ ขอให้มีสุขภาพแข็งแรง และมีความสุขมากๆ

    As for birthday wishes Thai style, they always say ขอให้รวย...
  16. Replies
    8
    Views
    1,574

    Re: Happy Birthday Suzie!

    Thank you everyone for your birthday wishes. I feel strong and young at heart.:clap:
  17. Replies
    20
    Views
    4,985

    Re: Asking a question

    Jace--I hope my reply isn't too late.

    "Will you go to homecoming with me?" just simply translated as

    "คุณจะไปงานคืนสู่เหย้ากับผมไหม"
  18. Replies
    250
    Views
    112,312

    Hot: Re: The Great Essay Challenge!

    สวัสดีค่ะทุกๆท่าน---ดิฉันเป็นคนไทย แต่อยู่ที่สหรัฐอเมริกาค่ะ อยู่รัฐเดียวกับไพลินด้วย ขอชมทุกๆคนนะคะว่าเก่งมาก มีความพยายามอย่างดีเลิศที่จะใช้ภาษาไทยให้ถูกต้อง

    I am so proud of you all.
    ...
  19. Replies
    37
    Views
    14,099

    Re: Learn Thai with Email Forwards

    As a native Thai speaker, I confirm that Jaibaan's translation is accurate.
  20. Thread: Please Help

    by Suzie
    Replies
    7
    Views
    1,718

    Re: Please Help

    แย้ is a kind of lizard, similar to salamander. I don't think anyone wants to have that type of nickname.:wacko:
  21. Replies
    7
    Views
    1,522

    Re: Name translation please

    Let me clarify this. You want the name Damien to be transliterated into Thai, not translate into Thai. I don't think I can translate เดเมียน into Thai :wacko: since Damien has no meaning in Thai...
  22. Thread: Marriage Joke

    by Suzie
    Replies
    10
    Views
    2,003

    Re: Marriage Joke

    555555555555 Thanks for sharing.
  23. Replies
    5
    Views
    1,843

    Re: how do i say this ?

    i see you seldom talk ผมเห็นคุณไม่ค่อยพูด

    <b>
    so i guess either you dont know him or you simply dont like him.

    ผมเดาว่าคุณไม่รู้จักเขาหรือไม่ก็ไม่ชอบเขา
  24. Re: โพลชี้วัยรุ่นมีปัญหาการใช้ภาษาไทยเยอะสุด

    เห็นด้วยกับคุณMel แต่บางครั้งการใช้ภาษาไทยผิดๆของพวกวัยรุ่นทำให้เกิดความเคยชิน เพราะความที่สะกดผิดจนเป็นนิสัย อย่างคำว่า แล้ว พวกวัยรุ่นชอบเขียนว่า แร้ว คำว่ามัน เขาจะเขียนเป็นมาน...
  25. Re: ขำๆจากภาพ:ชื่ออาหารไทย to english translation ?????

    อย่างนี้เขาเรียกว่าแปลตรงตัว ไม่มีการขัดเกลาเลย
  26. Re: จากสาวสวยคนนึงเขียนถึงผู้ชายในเน็ท

    เขาคงไม่รู้จักคำว่า "ความนับถือตัวเอง" (Self-esteem)
  27. Replies
    5
    Views
    2,249

    Re: ทักทายจร้า^^!

    "จร้า" is not acceptable to me. This is not a good example at all. Many Thai teenagers like to create their own vocabulary. To be honest, it irritates me a lot and I am against it. This type of...
  28. Re: คำคม (เจ๋งบ้าง ไม่เจ๋งบ้าง)

    ขอบคุณค่ะ มิสกิโลเจ็ดคนสวย คำคมของคุณน้องเยี่ยมมาก บางอันก็คมจนบาดหูแทบขาดเลยละ 5555555555
  29. Replies
    11
    Views
    5,983

    Re: ภาพนี้ ซึ้งมากๆ

    เข้าใจอารมณ์ขันของคุณค่ะ

    อันที่จริงภาชนะในรูปเขาเรียกว่า "ลังถึง" ไม่แน่ใจว่ามันแผลงมาเป็นคำว่าซึ้งได้อย่างไร แต่ซึ้งไม่ใช่ภาษาไทยภาคกลางแน่นอน

    ซึ้งเป็นคำคุณศัพท์ ความหมายที่แท้จริงของมันคือ...
  30. Replies
    54
    Views
    20,816

    Re: R&D: Why Thai Girls Like Farangs?

    You are making a good point, brother. I totally agree with you.:party:
  31. Replies
    54
    Views
    20,816

    Re: R&D: Why Thai Girls Like Farangs?

    :laughlong Nuika...I didn't know there is such a thing as "seedless farung". Where can I find it?
  32. Thread: Thai Culture

    by Suzie
    Replies
    13
    Views
    5,727

    Re: Thai Culture

    If your Thai woman wants you to meet her family, it means she gets 'serious' in the relationship somehow. But it doesn't always mean that she loves you. The majority of Thai women rely vastly on the...
  33. Thread: Warning Signs

    by Suzie
    Replies
    3
    Views
    1,371

    Re: Warning Signs

    This is a suggestion from a native speaker:

    ระวังไฟดูด

    If you post this sign near the fence, people will stay away from it. I don't translate word-by-word, but meaning-to-meaning.
  34. Re: Hearing these all the while, but confused abit its meanings~~

    q1. เพ้อเจ้อ = talk nonsense ( ไร้สาระ has the same meaning.)
    Yaa pood per ger/Yaa pood rai-sa-ra = Don't talk nonsense.

    q2. ตอแหล = liar (This is a strong word.)

    q3. พูดมั่ว = I...
  35. Replies
    180
    Views
    65,279

    Hot: Re: Road Signs & Shop Signs in Thai

    ก่อนขึ้นถ้ำม่านวิจิตร
    Before entering "Maan Wijit" cave

    กรุณาบอกคนดูแลถ้ำ
    Please tell the cave attendant.

    จะได้เปิดไฟฟ้าให้
    (He)will turn the light on (for you).
  36. Replies
    180
    Views
    65,279

    Hot: Re: Road Signs & Shop Signs in Thai

    ขอเชิญนมัสการหลวงพ่อสังก้จจายน์ใหญ่
    You are welcome to pay homage to (the statute of) "Luang Por Sunggujjai Yai".
    (I believe Luang Por Sunggujjai Yai is a famous Buddhist monk.)

    ...
  37. Re: Royal Institute announces simplifications to Thai alphabet

    I have to re-learn Thai from the beginning. 5555555
  38. Replies
    15
    Views
    5,356

    Re: The Kralahome, "The King and I"

    I translate into Thai according to your line. I use the word เจ้านาย for royal children. The word เชื้อพระวงศ์ is formal (either one is correct).

    K "Are you the lady who will be schoolmistress of...
  39. Replies
    10
    Views
    3,624

    Re: Can anyone translate these?

    I suggest you learn PROPER THAI before getting into this type of language. As far as I am concerned, these are crap.
  40. Thread: Thai Newspaper

    by Suzie
    Replies
    3
    Views
    2,232

    Re: Thai Newspaper

    Scott,

    You can buy Thai newspaper from any Thai grocery stores in your home state. I don't know where you are, but I am sure there are Thai stores in Richmond or Alexandria.
  41. Replies
    13
    Views
    7,075

    Re: Prontip or Porntip?

    I confirm the spelling of "พรทิพย์" is correct. A divine blessing is also suitable for its meaning.
  42. Replies
    4
    Views
    1,664

    Re: how do i say this...

    Here is my suggestion:

    q2) คุณคิดว่าผมไม่รู้สึกหรือ (Khun kid waa pam mai roo-seuk ruu?)

    q3) Why didn't you tell me? = ทำไมคุณไม่บอกผม (ฉัน) (Tum-mai khun mai bauk pom)

    Tell or no tell...
  43. Replies
    19
    Views
    3,960

    Re: Thai name question

    I have a Thai nickname, but I have stopped using it ever since I moved to the US. I feel that a person should have only one name. I have many names already: my Thai given name, my English name, my...
  44. Replies
    8
    Views
    1,810

    Re: Congratulations to Suthee on his Graduation

    Congratulations Suthee! If I am not mistaken, I saw you at Paknam Web office when I visited Samut Prakan last year.

    I wish you have a bright future and be successful in your career.
  45. Thread: To insert

    by Suzie
    Replies
    8
    Views
    1,843

    Re: To insert

    To my understanding:

    สอด
    สอดมือเข้าในรองเท้า = put one's hand in the shoe
    สอดบัตร = insert a card

    หยอด
    หยอดเหรืยญ = insert a coin

    ใส่
Results 1 to 45 of 309
Page 1 of 7 1 2 3 4