PHP Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(433) : eval()'d code on line 110
Search Results - Thailand Forums

Search:

Type: Posts; User: aanon; Keyword(s):

Page 1 of 6 1 2 3 4

Search: Search took 0.00 seconds.

  1. Replies
    5
    Views
    4,583

    Re: translate for me ,thanks!!

    Basically agree with Tim, except that the first two lines are information about Ajarn Aek -- possibly from someone who is promoting his 'services' -- and the rest is someone asking further details...
  2. Replies
    9
    Views
    2,209

    Re: Help to translate

    Yep, ออกประกาศ means 'announcement issued'. Or we might say 'X ออกประกาศ' means 'X issues announcement' and in this case -- as often happens in Thai -- the subject is left out. Same result.
    ...
  3. Re: บทสัมภาษณ์ ฯพณฯ อานันท์ ปันยารชุน “พระมหากษัตริย์ที่ดีและยิ่งใหญ่”

    Some follow-up questions I think should have been asked by the journalists to get a clearer picture of Anand's point of view (sorry, English only as I am short on time but feel free to respond or ask...
  4. Thread: little phrase

    by aanon
    Replies
    6
    Views
    2,422

    Re: little phrase

    Hey Roni,

    I know this is a bit late, but here's my take on the sentence. I don't think the sentence is that confusing if you understand the first ซึ่ง as 'which' and the second ซึ่ง as 'of'. The...
  5. Replies
    180
    Views
    65,265

    Hot: Re: Road Signs & Shop Signs in Thai

    Yes, the sign said "Steep ramp: when going up or down, please call staff for assistance". A less literal translation might be "Steep ramp: please call staff for assistance using ramp". There's not...
  6. Replies
    4
    Views
    1,483

    Re: Short text translation

    sud puo rau... thong ton ngau lüe pai

    possibly สุดปวดร้าว ต้องทนเหงาเรื่อยไป

    still looking forward to any kind of response from the OP....
  7. Replies
    4
    Views
    1,483

    Re: Short text translation

    as always, it can be hard to work backwards from english transliterations to the original thai words. what is 'jun'? is it the same as 'chan'?

    to the OP: if you got these words from a song, for...
  8. Replies
    13
    Views
    8,835

    Re: Translation - In my element

    djaidee,

    how are you? just to clarify some things, I have no intention of getting a tattoo. personally i'd advise against anyone getting a tattoo in a language they don't understand. even in a...
  9. Replies
    13
    Views
    8,835

    Re: Translation - In my element

    To be "in one's element" หมายถึง อยู่ในสถานการณ์หรือสิ่งแวดล้อมที่ตนเองรู้สึกถนัด สบาย หรือเพลิดเพลิน อย่างเช่น พี่เบิร์ดอยู่บนเวที Tiger Woods อยู่ในการแข่งขันกีฬากอล์ฟ...
  10. Replies
    13
    Views
    8,835

    Re: Translation - In my element

    Eclipse83,

    I mean the following in a friendly spirit so please take it as such.

    I don't think "in my element" or "to be in one's element" means quite what you said. It is not like "being in...
  11. Thread: Teacher caption

    by aanon
    Replies
    6
    Views
    2,859

    Re: Teacher caption

    แบบว่า: "Like, ..." (as was popular in American English a few years ago - is it still?)
    แล้วกัน: yes, same as ก็แล้วกัน (used to make a suggestion in a relaxed, inclusive manner)

    all the best.
  12. Replies
    5
    Views
    2,997

    Re: Ferris Wheel caption

    as for เหมือนป่าว...i would expect that to be a 'cool' misspelling of เหมือนหรือเปล่า

    all the best
  13. Replies
    7
    Views
    4,856

    Re: ปั้น questions

    งานปั้น: pottery/sculpture/moulding
    ปั้นตุ๊กตา: to create a doll (or human form) with one of the above methods

    all the best.
  14. Replies
    114
    Views
    45,444

    Re: Thai Political Cartoons

    very informative, thanks richard. your information led to me reading a string of interesting articles.

    all the best.
  15. Replies
    114
    Views
    45,444

    Re: Thai Political Cartoons

    farang: our trade agent has advised us to suspend investment in thailand for the time being.
    Man: Let me ask you straight out: you're worried about protests, right?
    farang: Let me answer frankly:...
  16. Replies
    4
    Views
    2,248

    Video: Re: Thai Harmonize Advertise

    that's right. to be honest, for me it was still ambiguous between "they (angels) only exist in fairytales" and "that (kind of thing) only happens in fairytales". as you said, it's a matter of how we...
  17. Replies
    4
    Views
    2,248

    Video: Re: Thai Harmonize Advertise

    thanks nuttapong. it's a good ad that gets the message across in only a few words. dogodon, your translation is generally strong. here's another version to compare and hopefully answer your queries....
  18. Replies
    114
    Views
    45,444

    Re: Thai Political Cartoons

    teacher: Who can tell me the difference between a democracy and a dictatorship?

    kid: In a dictatorship, the Prime Minister comes from being appointed. In a democracy, he's hired.
  19. Replies
    114
    Views
    45,444

    Re: Thai Political Cartoons

    hi nuttapong,

    i appreciate all the work you put into these posts. i thought i might add some translations of the dialogue-based cartoons, just for fun.

    voice 1 :...
  20. Thread: Article title

    by aanon
    Replies
    2
    Views
    1,427

    Re: Article title

    hi kay-gell,

    well, i had a quick look at the article, which helped greatly:

    http://www.thairath.co.th/online.php?section=newsthairathonline&content=90700

    ปัดตอบ สื่อ
    dodge media questions...
  21. Thread: comparisons

    by aanon
    Replies
    2
    Views
    2,345

    Re: comparisons

    hey roni,

    well, i can help with the translation a little, and have a guess about the 'comparisons' issue:

    จากครั้งแรกที่คิดว่าจะเดินทางกลับแบบเงียบๆ
    From his original idea of returning...
  22. Thread: Thai Short Story

    by aanon
    Replies
    16
    Views
    8,525

    Re: Thai Short Story

    i'll take the blame for this one, nam phyyng. i knew suzie was thai, i was just being silly. :music:
  23. Thread: Thai Short Story

    by aanon
    Replies
    16
    Views
    8,525

    Re: Thai Short Story

    You're welcome Suzie. It was good to hear your recording...nice speed and, you know, you really sound thai! hehe...

    all the best.
  24. Thread: Thai Short Story

    by aanon
    Replies
    16
    Views
    8,525

    Re: Thai Short Story

    hi jaibaan,

    i'm away from a thai keyboard at the moment, so will have to forego any examples for the time being. let's see how far cut and paste can go...

    we can think of จังหวะ as meaning...
  25. Thread: Car Tent

    by aanon
    Replies
    6
    Views
    3,305

    Re: Car Tent

    i'd say 'car yard' is a reasonable translation - at least in australian english. it's not that there is a sale on, this is just the general name for such businesses - and it also extends to places...
  26. Replies
    5
    Views
    2,582

    Hi Dior, Here's my interpretation of the...

    Hi Dior,

    Here's my interpretation of the remaining parts. Hope it helps.

    All the best.

    ___________________

    ขอบคุณกับกลอนธรรม..ฝากฝัน-ฝั่น-ใจ..
    Thanks for the verse...ฝากฝัน-ฝั่น-ใจ
  27. Video: Re: ระเบิดเถิดเทิง - ( Rá-bèrt Tèrt-terng ) - Popular Thai Sitcom, with subtitles

    thanks for letting me know, the following takes you to a page where you should see all 4 videos in this series listed:

    http://www.youtube.com/view_play_list?p=85936F3B14CB9F3D

    otherwise you can...
  28. Replies
    14
    Views
    3,457

    Re: this time it's dams!

    hey roni, i've read this a few times myself and can't say i quite get it either. let's hope for some (native speaker?) assistance on this one!

    all the best.
  29. Replies
    3
    Views
    1,480

    Re: Is this somewhat correct?

    เมื่ออายุย่างเข้าสู่เลข 6
    you're right on this part, except we'd say 'your sixties', whereas in thai they say 'the sixes'
    อวัยวะทุกส่วนของร่างกายก็พลอยรวนไปหมด
    you're right on this, except for...
  30. Video: Re: ระเบิดเถิดเทิง - ( Rá-bèrt Tèrt-terng ) - Popular Thai Sitcom, with subtitles

    Faa, you are most welcome, I appreciate your comments. Yeah, I liked that line too, and (luckily) it was an easy pun to translate. for those who haven't seen the video:

    Teng walks up to Lon, who...
  31. Video: ระเบิดเถิดเทิง - ( Rá-bèrt Tèrt-terng ) - Popular Thai Sitcom, with subtitles

    Hi all,

    My latest labour of love has been translating an episode of the popular sitcom ระเบิดเถิดเทิง ( rá-bèrt tèrt-terng ). This is one of my favourites, has been running for many years, and...
  32. Thread: a new style?

    by aanon
    Replies
    4
    Views
    1,661

    Re: a new style?

    well, that's fair enough. really, the only way to get used to all these styles of writing is to read a lot. reading without even thinking about translating can be really useful, if you have the...
  33. Thread: a new style?

    by aanon
    Replies
    4
    Views
    1,661

    Re: a new style?

    hey roni,

    i guess that it's because these people are paid writers, so they need to have a particular distinctive style. from time to time, one also sees cases where a little editing would assist...
  34. Replies
    7
    Views
    2,706

    Re: again with the law...

    hey roni,

    here's how i see the structure of the last bit.

    และการประชุมหลังจากที่ผู้ถือหุ้นส่วนหนึ่งได้ออกจาก ที่ประชุมไปแล้ว
    Also, a meeting held after.....
    ...
  35. Replies
    7
    Views
    2,706

    Re: again with the law...

    Those darned acronyms!

    Thank goodness for flying wombat's help on this one!

    So, the writer is considering both public organisations and organisations that come under the Civil and Commercial...
  36. Thread: hospital talk

    by aanon
    Replies
    8
    Views
    2,117

    Re: hospital talk

    hi roni,

    well, we agree on that. perhaps it wasn't clear enough in my translation, but the way i read it was that the policy would distribute funds based on patient numbers (population), rather...
  37. Thread: hospital talk

    by aanon
    Replies
    8
    Views
    2,117

    Re: hospital talk

    hey roni,

    who knows how this forum (with a fresh coat of paint and new sign out the front) is going to fare, but good on you for giving it a go. i'll make a point of having a look for any new...
  38. Replies
    8
    Views
    3,131

    Re: a strange little word

    It is right. Thaksin was formerly a policeman, and so his police rank is given before his name.

    all the best.
  39. Thread: 20 Questions

    by aanon
    Replies
    644
    Views
    81,958

    Re: 20 Questions

    yep, i take back all those things i was thinking about you and your cryptic answers...hehehe...

    all the best.
  40. Thread: 20 Questions

    by aanon
    Replies
    644
    Views
    81,958

    Re: 20 Questions

    อ้อ...ใช่ของที่มีเปลือกแข็งอยู่ภายนอก แต่ภายในเป็นของเหลว อะป่าว???

    ขอตอบเลยครับ...เป็น...เป็น...เป็น...ไข่ไก่!

    all the best.

    ps. thuggieduckie, ผมว่า roni อาจจะเกิดสมเพชพวกเรา...
  41. Replies
    4
    Views
    1,178

    Re: constitutional court

    hey roni,

    probably the best approach is to look at the whole article and pick a title that fits well. i'm sure whatever you settle on will be appropriate. i'll just point out that...
  42. Thread: 20 Questions

    by aanon
    Replies
    644
    Views
    81,958

    Re: 20 Questions

    ก็เป็นไปได้นะ ThuggieDuckie น่าจะลองทายดู
  43. Thread: 20 Questions

    by aanon
    Replies
    644
    Views
    81,958

    Re: 20 Questions

    hehehe...

    ผมว่า roni ไม่ให้เรียกสิ่งนี้ว่า "สัตว์" แต่ให้เรียกเป็น "สิ่งนี้" แทน ๆ เพราะ roni ไม่อยากจะระบุว่าเป็น สัตว์หรือเป็นสิ่งที่มาจากสัตว์ซะมากกว่า

    เห็น roni บอกว่า...
  44. Thread: 20 Questions

    by aanon
    Replies
    644
    Views
    81,958

    Re: 20 Questions

    คำตอบของ roni ทำให้เราเริ่มเกาหัวแล้ว! :rock:

    Question #9: กว่าสิ่งนี้จะมาอยู่ในบ้านของคุณไพลินได้ ต้องมีการฆ่าสัตว์หรือเปล่า?

    all the best.
  45. Replies
    4
    Views
    1,178

    Re: constitutional court

    hey roni, overall i think you've got it.

    ศาลรัฐธรรมนูญจะรับตีความหรือไม่ อย่างไร"
    i think this is just 'whether the court will accept the matter'.

    i'm in two minds about...
Results 1 to 45 of 263
Page 1 of 6 1 2 3 4