PHP Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(433) : eval()'d code on line 110
Search Results - Thailand Forums

Search:

Type: Posts; User: TK; Keyword(s):

Page 1 of 14 1 2 3 4

Search: Search took 0.01 seconds.

  1. Thread: ay???

    by TK
    Replies
    5
    Views
    1,508

    Re: ay???

    อย่าบอกนะ พี่ยกเลิกคนของผม เพราะไอ้กุ๊ยนี่
    Don't tell me that you've cancelled my people because of this yob.

    P.S. Yob is british slang, I can't think of alternatives :P I think it fits this...
  2. Thread: pigeonhole?

    by TK
    Replies
    4
    Views
    1,462

    Re: pigeonhole?

    no :P
    = This fits Samak's (wishes, plans,etc.) nicely.
  3. Replies
    4
    Views
    1,435

    Re: Translation help to Thai please.

    You can also use either เงื่อนไขที่ไม่สามารถต่อรองได้ or just เงื่อนไขที่ต่อรองไม่ได้
  4. Thread: old fashioned?

    by TK
    Replies
    3
    Views
    1,313

    Re: old fashioned?

    รุ่น here mean 'generation'

    People in each generation after generation ...
  5. Thread: The coms

    by TK
    Replies
    9
    Views
    2,490

    Re: The coms

    It is really burning people in the red drum, I means people were really got burnt (and killed) in there, not just names. They refers to the situation in 70s. (you can read more here.)
  6. Replies
    11
    Views
    2,866

    Re: can anybody translate this for me?

    I think 'Fancy' is the girl's name (the one who wrote this message.)

    รูปใหม่อัพเดทจากแฟนซี จ้า (เปลี่ยนสีผมแล้ว)
    New photo(s) update from me, Fancy. [(after) changed hair colour)]

    (As Aanon...
  7. Replies
    5
    Views
    1,530

    Re: Help in need of translation

    4. เวลาวันหนึ่งนายพรานผู้พี่ได้ไปเที่ยวป่าหาเนื้อ
    ตามจารีตของพรานที่ตนได้ประพฤติมา
    - one day the older brother who is a hunter went to hunt in accordance to the hunting tradition that he had...
  8. Replies
    5
    Views
    1,530

    Re: Help in need of translation

    1. ได้นำนิทานเรื่องนี้มาให้อ่านโดยคงถ้อยคำสำนวนเดิมไว ้
    - introduced this fable (for you to read) by maintaining original words and phrases.
    (meaning:- This article has not been modified or...
  9. Replies
    11
    Views
    3,257

    Re: Is my grammar correct!?

    It is just there to make the sentence sounds smoother. You can say without it; but with it, it emphasises the word 'คนอื่น'.

    If you google 'คนอื่นๆเขา'; there will be loads more example. :)
  10. Replies
    6
    Views
    3,606

    Re: อย่างลงตัว

    No. It actually mean 'different, but fit each other perfectly; like Yin and Yang, or a pair of lovers that can fulfill each other missing part.(ahhhh :blush:)
  11. Thread: พะเรอ

    by TK
    Replies
    6
    Views
    4,562

    Re: พะเรอ

    พะเรอ or พะเรอเกวียน mean 'a lot / a great number of...' (or as tirganog already said 'markๆๆๆ' :D

    นี่ดีนะที่ฉันไม่หลงคารมเจ้าหมอนั่น ไม่งั้นละก็ คงต้องติดลมซื้อขยะไร้ประโยชน์มาเป็นพะเรอเกวียนแน่...
  12. Replies
    11
    Views
    3,257

    Re: Is my grammar correct!?

    Here are my alternative suggestions:

    เขียนลักษณะเด่นของคุณออกมาเป็นข้อๆ
    List your outstanding characteristics.

    อย่า เปรียบเทียบตัวเองกับคนอื่น
    Do not compare yourself with the others.

    ...
  13. Re: ช่วยอธิบายรึแปลให้ฉันหน่อย

    Is it possible that it is a sentence that has translated directly from English using automated translator?

    อะไรก็ตาม = whatever
    ก้องหรือสะท้อน = echo
    อยู่ในคุณ = in you
    ได้ค้นพบ = has...
  14. Replies
    4
    Views
    1,780

    Re: Translation - Treaty

    Your translation is not incorrect; meaning-wise, however, I think this one is a bit more difficult in a way that there are some technical terms. (I've got the spelling of the minister's and the...
  15. Replies
    12
    Views
    3,143

    Re: Children of the same parents...

    They are the same to me: อุทร is more polite, that's all. They both mean 'child of one's own (tummy) womb'. It is to emphasis that it is not adoptive child.

    กาเหว่า (Koel) usually lay eggs on...
  16. Thread: Laying Eggs

    by TK
    Replies
    2
    Views
    1,061

    Re: Laying Eggs

    กก is 'to sit on/lie on/cuddle so as to cover the item/person/etc. (=to brood)' so a hen can do both กกไข่ and after the egg is hatched, the hen can then กกลูก

    ฟัก is 'to hatch' so frog spawns...
  17. Replies
    4
    Views
    1,584

    Re: Translation - Car Fire

    (1) โรงพยาบาลเปาโลสยาม = Paolo Siam Hospital

    (2) I don't think it is necessary to translate every ดังกล่าว, it is just the way to emphasis in a way that English we would use 'the' instead of...
  18. Thread: Translation - Tibet

    by TK
    Replies
    3
    Views
    1,660

    Re: Translation - Tibet

    คิด here means 'calculate'; not 'think' or 'thought'

    So, this part means that this 73% increase is equal to 650 million dollars.


    Revenue from tourism will increase 74 per cent compared to...
  19. Replies
    2
    Views
    2,195

    Re: Translation - Suzuki

    I think you have done a great job, just the last sentence need to be changed.

    นอกจากนี้บริษัทรถยนต์ฮันเดของเกาหลีใต้
    In addition, Hyundai Motor Co. of South Korea

    ...
  20. Replies
    1
    Views
    2,315

    Re: help!!! translate thai to english

    Well, the poem is way too long for someone to translate just for fun. (not for me anyway :D)

    Here are the poem : Page1 , Page2
    There is an explanation (in Thai) in comment 16 at this site.
  21. Replies
    1
    Views
    3,755

    Re: ร�ร�ร? รก-ร? Exercise, anyone?

    Highlight for answer:

    ฉันชอบกิน_ถั่วแระ

    กล้ามีลูกไก่เยอะ_แยะ

    เราดื่มนม_แพะ_ทำใ้ห้โตไว

    ฉันชอบอ่านนิทานเรื่องขน_แกะ__ทองคำ
  22. Replies
    5
    Views
    2,020

    Re: Translation - Chemini

    Not a significant point, but according to their website:
    มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงราย = Chiangrai Rajabhat University
  23. Thread: Comb

    by TK
    Replies
    3
    Views
    1,202

    Re: Comb

    If it is the same thing as I am thinking it is, it is หวีสับ (google image with this word to see if it is what you are talking about :D)
  24. Thread: big sentences

    by TK
    Replies
    8
    Views
    2,460

    Re: big sentences

    IMO ซับซ้อน here just means 'complex'; for the whole thing:

    เน้นความจำเป็นที่สถาบันต่างๆ ต้องตรวจสอบถ่วงดุลกันอย่างซับซ้อน
    = Emphasis on the necessity that all the institutions (i.e. government,...
  25. Thread: big sentences

    by TK
    Replies
    8
    Views
    2,460

    Re: big sentences

    No, I didn't sense any sarcasm in that. To me, he was just plainly explaining (compare & contrast) Liberalism VS Democracy: (Link to the table in the article) But then I do not know much about...
  26. Thread: big sentences

    by TK
    Replies
    8
    Views
    2,460

    Re: big sentences

    I happen to know that the author was talking about his opinion regarding democracy after next election, that it would be 'Democracy without the demos':
    ...
  27. Thread: อีตา

    by TK
    Replies
    4
    Views
    2,225

    Re: อีตา

    That makes sense, it is not polite but not in a way that it is vulgar or anything, it's just a kind word that you would use with your close friend or when you know the person you are talking to quite...
  28. Replies
    8
    Views
    2,184

    Re: Just 2 simple questions :)

    There is a tiny different in usage of เอาแต่ ... VS มัวแต่ ... in a way that you can use both [มัวแต่ + do something] or [เอาแต่ + do something] when you want to mean that the person keep doing...
  29. Thread: อีตา

    by TK
    Replies
    4
    Views
    2,225

    Re: อีตา

    to be a bit more polite, you can say นายนั่นเนี่ย..ใครอ่ะ? (=นายคนนั้นนี่เป็นใครน่ะ?)
  30. Replies
    6
    Views
    1,291

    Re: Short necked water....

    Oh ... they are talking about one specific 'Turtle' ... try again:

    The story briefly is that the turtle believes that the World is flat. The turtle lives in a wood and underwater. (= may be they...
  31. Replies
    6
    Views
    1,291

    Re: Short necked water....

    Got more context from your other thread: There should be a space before คอสั้น

    เต่าอยู่ในป่าและในน้ำ คอสั้นแต่อายุยืน
    Turtles (or tortoises) live in woods and water dwellings, (they have) short...
  32. Thread: 2nd Definitions

    by TK
    Replies
    2
    Views
    996

    Re: 2nd Definitions

    yes, your understandings are all correct. :clap::clap::clap:
  33. Replies
    6
    Views
    1,291

    Re: Short necked water....

    Do you have more context than that? As it is now, my understanding is คอสั้น is a part of another sentence:

    เต่าอยู่ในป่าและในน้ำ (เต่ามี)คอสั้น ...
  34. Replies
    15
    Views
    4,290

    Re: What is จำ doing here?

    :laughlong
    and I forgot where I left my เครื่องช่วยจำ.
  35. Replies
    15
    Views
    4,290

    Re: What is จำ doing here?

    Well, Pailin, Nu is already answer your question so I am here just to say hello :rolleyes: Hello P'Nu :hello: :D

    Actually, if there is a space in there, it will make the meaning clearer:
    ...
  36. Replies
    8
    Views
    2,184

    Re: Just 2 simple questions :)

    1) can you provide a clearer explaination on how ถึง play a role here?

    ถึง here is a part of question word 'ทำไมถึง...'; which is kind of saying .. why is it that ... (e.g. why is it that you keep...
  37. Replies
    8
    Views
    2,184

    Re: Just 2 simple questions :)

    I would use [เอาแต่้ + Verb + อยู่นั่นแหละ/อยู่เรื่อยเลย] but I think there are other ways to say it too.


    why do you keep on asking me ?
    ทำไมคุณถึงเอาแต่ถามผมอยู่นั่นแหละ

    why do you keep...
  38. Replies
    32
    Views
    70,522

    Re: Good Morning..Good Evening... Good Night..

    What jaocheu suggested (เจอกันชาติหน้า, also เจอกันชาติหน้าตอนบ่ายๆ and เจอกันเมื่อชาติต้องการ), as Jaucheo already explained, are humorous comments implying 'See you later but whenever that would be...
  39. Replies
    32
    Views
    70,522

    Re: Good Morning..Good Evening... Good Night..

    Yes, Pailin is correct, อรุณสวัสดิ์ and ราตรีสวัสดิ์ are quite formal.

    It is more common just to use สวัสดีครับ no matter what time it is, with ครับ, makes it's already tender way to say it. If...
  40. Replies
    7
    Views
    3,263

    Re: เทียมหน้าเทียมตา

    Thanks, Syn :)



    I was assuming it again :P First, because ที่บ้าน does not only means 'at home' (at my house), but can also imply 'family' (my family); Second, since they are husband and wife,...
  41. Replies
    7
    Views
    3,263

    Re: เทียมหน้าเทียมตา

    (I assume her husband is an important person, is that correct?) here is my attempt in translating the sentence:

    How much does my family in Chiang Mai values you, P'Nom! They treat you in an...
  42. Replies
    7
    Views
    3,263

    Re: เทียมหน้าเทียมตา

    comparable, worthy of comparison :)
  43. Thread: structure

    by TK
    Replies
    7
    Views
    2,064

    Re: structure

    About อาจารย์พุทธทาส aka ท่านพุทธทาสภิกขุ, I think wikipedia can explain about him better than me :D

    And now my attempt in translating the paragragh:

    In the article "What is politics?" by Ajahn...
  44. Thread: structure

    by TK
    Replies
    7
    Views
    2,064

    Re: structure

    yeah, something like that; or "the similarities of their contents illustrate that both 1997 constitution and the 2007 draft were both based on the assumption that politicians and political parties...
  45. Replies
    10
    Views
    3,045

    Re: หวานคอช้างทันท?

    :laughlong no, I don't know either. :oops:
Results 1 to 45 of 600
Page 1 of 14 1 2 3 4