PHP Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(433) : eval()'d code on line 110
Search Results - Thailand Forums

Search:

Type: Posts; User: alone; Keyword(s):

Page 1 of 14 1 2 3 4

Search: Search took 0.01 seconds.

  1. Replies
    1,566
    Views
    623,052

    Sticky: Re: Help writing name in Thai

    Thank you for your warm welcome, Marie. :-)

    Vel - เวล

    FYI, it's transcribed to Thai the same as 'Wel' ( or 'Well' for some Thai people.) So, it's hard to figure out for Thai people when they...
  2. Re: "No matter what, I will always be here for you." HELP!

    In Thai, it conveys the same meaning as in English when you say "ฉันจะอยู่ตรงนี้เพื่อเธอเสมอ" - I will always be here for you.
  3. Replies
    1,566
    Views
    623,052

    Sticky: Re: Help writing name in Thai

    Yes, it is. As for the name, you can either translate it to "อนุชกา" or "อนุชก้า".

    Meena - มีนา or มีณา.
  4. Re: Why needs "ได้ (dai)" in "โทรมาอยู่ได้ (thoo maa yu dai)" ??

    It doesn't make sense to say "ตอนนี้โทรมาอยู่ได้".

    If you want to say "it's very late at night now, why keep calling me?", then you can say "ดึกป่านนี้แล้วยังโทรมาอยู่ได้"



    This is a good...
  5. Re: ขอช่วยน้อยบ้างนะคับ

    กรอบมือถือ or ฝาครอบมือถือ are also correct, but when you are at mobile phone shop หน้ากาก and ฝาหลัง would be more specific.

    ex. มีหน้ากากมือถือ โซนี่ อิริคสัน รุ่น...มั้ย
  6. Re: ขอช่วยน้อยบ้างนะคับ

    The front one is called หน้ากาก

    The back one is called ฝาหลัง
  7. Replies
    4
    Views
    1,349

    Re: how do i say "depend"... need experts :)

    Yes, it has the same meaning as "depend".



    - คุณพึ่งพาเขาไม่ได้หรอก เขาเป็นคนที่เชื่อถือไม่ได้แล้วก็ไม่มีความรับผิดชอบ



    - ฉันเชื่อใจเธอให้มาปลุกฉันไม่ได้หรอก เธอเองก็สายเป็นประจำ
  8. Replies
    1
    Views
    878

    Re: Newbie needs help with phrase

    It does not make sense. Machine translation can give you some idea when you translate from other language to your own, but when you translate from your own language to other languages, it would give...
  9. Replies
    9
    Views
    3,944

    Re: อาจารย์ปณิธาน

    I believe อาจารย์ปณิธาน in this message refers to Government Spokesperson because I felt the same when I heard him on TV. :D
  10. Replies
    2
    Views
    1,616

    Re: how to you say.. thick face in thai ?

    A simple way to say it is "หน้า(ผม or ฉัน)ยังไม่หนาพอ" [(my) face is not thick enough].
  11. Replies
    20
    Views
    10,869

    Re: Need a simple translation

    I don't think so.

    According to the definition given by RID, it doesn't make any change in the meaning if you change from ยาย to ยัย.

    If it's already rude or unrespectful when calling...
  12. Replies
    20
    Views
    10,869

    Re: Need a simple translation

    Actually the correct spelling of this word is "ยาย", the same word as the "grandma". But Thais often pronounce it short, that's why I typed the word "ยัย" instead of "ยาย" in my previous post.
    ...
  13. Replies
    20
    Views
    10,869

    Re: Need a simple translation

    kid pai klai leaw yai prair - คิดไปไกลแล้ว ยัยแพร

    - Prair, you are fantasizing (thinking of something far ahead.)

    แพร is her nickname

    ยัย is how we address a girl + her nickname.
  14. Re: ขอช่วยน้อยบ้างนะคับ

    - ผมอยากลองทำอะไรอย่างอื่นบ้างแทนที่จะทำอะไรซ้ำซากเหมือนเดิม
  15. Replies
    5
    Views
    1,425

    Re: how do say "since you want it.."

    since - ในเมื่อ

    ในเมื่อคุณอยากให้เป็นแบบนั้น ผมก็จะให้ตามที่คุณต้องการ



    fulfill - ทำให้พอใจ, ทำให้บรรลุผล, ทำให้สำเร็จ

    ในเมื่อคุณอยากให้เป็นแบบนั้น ผมก็จะทำให้คุณพอใจ
  16. Replies
    7
    Views
    2,012

    Re: how do i say this word ? - "distance"

    No, you can't use the use "ช่องโหว่" in this case.

    คำว่า ช่องโหว่ ใช้ในกรณีความสัมพันธ์ของคนสองคนไม่ได้ค่ะ

    ช่องโหว่ หมายถึงรอยรั่ว อย่างเช่น กฎหมายเปิดช่องโหว่ไว้...
  17. Replies
    7
    Views
    2,012

    Re: how do i say this word ? - "distance"

    - ช่องว่างระหว่างเรานับวันยิ่งห่างกันมากขึ้นทุกที

    Normally, we use ช่องว่าง to refer to the distance between two people.
  18. Replies
    2
    Views
    3,474

    Re: ช่วงต้มยำกุ้ง

    ต้มยำกุ้ง in this article was the economic crisis which happened in 1997. It's started from Thailand and then to other Asian countries, that's why they named this crisis as "Tom Yum Goong Crisis"....
  19. Re: Swedish/spanish WildSoul says Hi! & need some help 2 :)

    Zana (za-na) - ซานา
    Haze (heys) - เฮยส์
    Liselott (lease-a-lot) - ลิสเซลอตต์
  20. Replies
    6
    Views
    3,211

    Re: เขมร vs. กัมพูชา

    บัวแก้ว is the symbol of The Ministry of Foreign Affairs, so, in the news บัวแก้ว refers to The Ministry of Foreign Affairs of Thailand.
  21. Replies
    10
    Views
    3,164

    Re: Confused about มา and ไป

    Janalisa,

    This is exactly the answer for your question. :D



    That is correct. It's not about who is more important, just take the direction from or to the speaker as reference.

    From your...
  22. Replies
    10
    Views
    3,740

    Re: pronunciation: โพสต์

    According to the rules, it would be falling tone, but you can see the pronunciation of many loan words don't follow by the rules.

    Post - โพสต์ (high tone)

    Computer - คอมพิวเตอร์ (เตอร์ -...
  23. Replies
    10
    Views
    1,914

    Re: How to talk to a much younger person?

    Actually, using จ้ะ จ้า จ๊ะ with the younger one or the ones around your age, is more appropriate than คะ ค่ะ.

    Example on how to reply from your example emails;

    15 yo girl...
  24. Re: จนทอดถอนหายใจ แปลว่าอะไรนะครับ

    ทอด in this sentence is used in the meaning of stretching from one point to another, so, ทอดถอนหายใจ literally means taking a long sigh (to express tiredness).

    ผมลุ้นจนทอดถอนหายใจ...
  25. Replies
    1
    Views
    1,628

    Re: Comings and Goings by Boat

    You can just simply think of how each action has done.

    ลงเรือ - embark (when you climbing down into a boat, if the dock was higher than the boat). Actually, this is a correct word for embark which...
  26. Replies
    30
    Views
    6,297

    Re: Hi everyone! need a bit of love translated...

    Hello Ya Ya. How are you?
    สวัสดี ญาญ่า สบายดีไหม
    I want to tell you a love story between a Farang man and a Thai girl….
    ผมต้องการที่จะบอกคุณเกี่ยวกับเรื่องความรักระหว่าง ฝรั่ง กับ ผู้หญิงไทย...
  27. Thread: Eisteddfod?

    by alone
    Replies
    8
    Views
    1,525

    Re: Eisteddfod?

    You can explain "Eisteddfod" in Thai as "งานเทศกาลวรรณกรรมและดนตรีประจำปีของเวลส์".
  28. Replies
    4
    Views
    1,111

    Re: please help translate my surname

    Billk,

    Your transliteration is pretty close.

    The correct one is เรย์โนลด์ส.
  29. Replies
    3
    Views
    1,384

    Re: help with translation

    I hope you don't mind me making some corrections.

    เป็น อย่างไรบ้างค่ะ เหนื่อยย ไหม
    - How are you? Are you tired?
    ไม่ถึงเวลาของเรานะ อดทนเอาหน่อย
    - It's not yet our time, please be patient....
  30. Thread: Translation

    by alone
    Replies
    8
    Views
    2,070

    Re: Translation

    The sentenses have to split this way;


    พี่โทรไปหาบุ้งด้วย แต่ไม่ได้รับ
    - I called Boong(a name of a girl, I think) but she didn't answer my call.

    michael ก็ถามถึงอยู่บ่อยๆ บอกว่าคิดถึง
    -...
  31. Thread: Just checking...

    by alone
    Replies
    5
    Views
    1,677

    Re: Just checking...

    I never heard it's used in this meaning.

    ปากหนัก means ไม่ใคร่ทักทายผู้อื่น, ไม่ใคร่พูดขอร้องใคร. adj. reticent, secretive.

    Or, literally mean "heavy mouth", if your mouth is heavy, it would...
  32. Thread: Iron flower

    by alone
    Replies
    5
    Views
    2,195

    Re: Iron flower

    ดอกไม้เหล็ก is a term which used for describing a strong or powerful woman. The alternative terms are หญิงเหล็ก or หญิงแกร่ง.

    Normally, the term ดอกไม้ are often used to compare with girl.
    ...
  33. Thread: Help please.

    by alone
    Replies
    13
    Views
    3,626

    Re: Help please.

    Well, actually it means 'beau' or 'lady's man'. As for guys, they might take this term as compliment but for girls, it's a sarcastic term to call a guy who like flirting around.
  34. Re: มีทราบเป็นพี่สาวเธอ?

    The word is ศักดิ์ which means "status".

    ต่อไปนี้นะ ฉันมีศักดิ์เป็นพี่สาวเธอ
  35. Replies
    2
    Views
    2,302

    Re: A Thai Deaf girl learns to play violin

    Corrections;

    เสียเวลาคนอีกเขา - เสียเวลาคนอื่นเขา
    ทำอะไร มีปัญหา - ทำไม มีปัญหาหรือ
  36. Thread: Proverb

    by alone
    Replies
    4
    Views
    1,326

    Re: Proverb

    It's not a proverb. It's a part in an ancient prophecy.

    It means "the era when the good people would be insulted and the bad people would be praised" - คนดีจะถูกเหยียบย่ำ คนชั่วจะได้รับการยกย่อง
    ...
  37. Replies
    18
    Views
    3,570

    Re: exact translation problem

    What about "ลูกชายนอกสมรส" or "ลูกนอกสมรส"- illegitimate child?
  38. Replies
    9
    Views
    3,283

    Re: ญ and สระ -ู

    I don't think so. In handwriting, we have to write the same as it shown in the Sealang lists as Khun DogoDon shows to us or the same as in typing font.

    When there is "สระอู" under "ญ", only...
  39. Replies
    2
    Views
    1,797

    Re: song translation critiques requested

    See suggestions and corrections in red. As for the rest, you can consider it by yourself.
  40. Replies
    8
    Views
    3,218

    Re: Please explain....

    The meaning of this idiom ลิงหลอกเจ้า is as it shown in RID. But it also has similar meaning as "ต่อหน้ามะพลับ ลับหลังตะโก" or "หน้าไหว้หลังหลอก" which means "to be hypocritical".

    You can...
  41. Replies
    6
    Views
    2,232

    Re: Indirect/direct objects??

    FYI, ถวาย is a royal language. You can use this word only with Buddish monk or royal family.

    "I will show a photo to you." - ฉันจะให้เธอดูรูป or ฉันจะเอารูปให้เธอดู.
  42. Replies
    3
    Views
    1,330

    Re: To Comparison Shop

    ฉันต้องซื้อเปรียบเทียบก่อน means you have to buy things from any shops first and compare the price or the service of each shops later.

    If you want to compare the price of each shops before making...
  43. Replies
    1,566
    Views
    623,052

    Sticky: Re: Help writing name in Thai

    It can be either ธนายุส or ธนายุศ but the first one is more preferable.
  44. Replies
    11
    Views
    4,640

    Re: ข and ฆ? They sound the same to me.

    If you consider the consonant itself, you will see that :

    ข, ฃ - are high class consonants, pronounce as 'khor' with rising tone.

    ค, ฅ, ฆ - are low class consonants, pronounce as 'kor' with...
  45. Replies
    9
    Views
    2,034

    Re: how to say - one day?

    when can we go?

    Some day. - สักวัน or สักวันหนึ่ง



    When you reply 'pom mai nerh-jai', it might not clear what you are not sure about. It would make a perfect answer if you add the word...
Results 1 to 45 of 600
Page 1 of 14 1 2 3 4