Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12
  1. #1
    Join Date
    Sep 2002
    Posts
    10,774
    Blog Entries
    1
    Thanks
    37
    Thanked 915 Times in 491 Posts

    Bilingual News Stories

    Here is the same story in Thai and English from the Thai Rath and The Nation. This is a good exercise for people at intermediate level. Read the English version first so that you know the background to the story. Then tackle the Thai story one paragraph at a time. Use Mike's website at www.thai2english.com to help you with words. Don't try to translate everything the first time. Look for words that you already recognize. You will find that Thai newspaper stories always have a lot of details like times and places. So, on your first attempt pick out all the facts you can find and write them down.

    Rogue officer kills shop-owner for gold
    The Nation

    An elderly gold-shop owner was shot repeatedly and killed yesterday by a policeman desperate for cash.

    An allegedly cash-strapped rogue police officer shot and killed a 74-year-old Phanom Sarakham gold-shop owner yesterday morning before making off with 63 necklaces.

    Police Sgt Major Wanchai Penbuppha, 46, was arrested less than an hour later, according to Provincial Police Region 2 chief Lt General Jongrak Juthanont.

    A crash-helmet-wearing robber was caught on closed-circuit cameras bursting in to the Mae Kim Lee gold shop while owner Bong-kot Nontawat read a newspaper.

    The recording shows Bongkot being shot several times as he attempts to snatch a gun held by the robber.

    Police said the robber grabbed 63 gold necklaces before fleeing on a motorcycle.

    Jongrak said a passer-by followed the robber and later alerted police to his whereabouts.

    A police patrol discovered Wanchai acting suspiciously at the location identified by the witness. Police apprehended Wanchai as he was changing into his police uniform.

    His motorcycle was half covered in black tape and police claimed he had disguised it before the robbery. Officers recovered necklaces nearby and clothing allegedly worn by the suspect.

    Jongrak said Wanchai claimed he had been tracking the robber.

    He allegedly confessed to the robbery and shooting after being shown the gold-shop security recording.

    According to Jongrak, Wanchai carried out the robbery because his family was in financial difficulty.

    "He will be charged with robbery and murder and now faces the death penalty," Jongrak said.

    Police had retrieved 50 of the stolen necklaces.

  2. #2
    Join Date
    Sep 2002
    Posts
    10,774
    Blog Entries
    1
    Thanks
    37
    Thanked 915 Times in 491 Posts
    ปล้นโหดร้านทอง จสต.โจร ยิงยัดปากเถ้าแก่
    วันอังคาร ที่ 15 สิงหาคม 2549

    เมื่อเวลา 08.45 น. วันที่ 14 ส.ค. พ.ต.ต.ทรงฤทธิ์ ภูนาฤทธิ์ สารวัตรเวร สภ.อ.พนมสารคาม จ.ฉะเชิงเทรา รับแจ้งเหตุฆ่าชิงทรัพย์ที่ร้านทองแม่กิมลี้ (กวงเลี่ยนเส็ง) เลขที่ 801-803 ถนนพนมพัฒนา หมู่ 1 ต.พนม จึงรายงานให้ พล.ต.ต.บวร นันทะยาวงศ์ ผบก.ภ.จ.ฉะเชิงเทรา พ.ต.อ.วันชัย โตปาน ผกก.สภ.อ. พนมสารคาม พ.ต.ท.ธนกฤต อิ่มใจ รอง ผกก.สส. พ.ต.ท.อดิศักดิ์ จันทร์สอน สวป. นำกำลังตำรวจชุดสืบสวนเดินทางไปตรวจสอบพร้อมแพทย์เวร รพ.พนมสารคาม

    ที่เกิดเหตุร้านทองดังกล่าวตั้งอยู่กลางตลาดพนมสารคา ม ภายในร้านพบศพนายบงกช หรือเฮียเกิด จันทรวัฒน์ อายุ 70 ปี เจ้าของร้าน นอนตายจมกองเลือดหลังตู้โชว์ทอง ศพสวมเสื้อเชิ้ตลายสกอต นุ่งกางเกงขายาว มีบาดแผลถูกยิงด้วยกระสุนปืน .38 เข้าริมฝีปากทะลุท้ายทอย 1 นัด และกลางหน้าอกอีก 2 นัด ส่วนฝาปิดตู้โชว์ทองเปิดอ้าอยู่ ทราบว่ามีทองรูปพรรณหายไป 1 ถาด ประกอบด้วยสร้อยคอทองคำหนัก 1 สลึง จำนวน 34 เส้น และหนัก 2 สลึงอีก 29 เส้น น้ำหนักรวม 23 บาท

    สอบสวนนางพรทิพย์ เทพมณฑา อายุ 41 ปี ลูกสาวผู้ตาย ให้การตอนเวลาประมาณ 08.30 น. พ่อได้ เปิดร้านขายทองและนั่งอ่านหนังสือพิมพ์ที่หลังตู้โชว ์ ส่วนตนทำธุระอยู่หลังร้าน จังหวะเดียวกันได้มีลูกค้าเป็นผู้หญิงมาขอดูสร้อยทอง แต่ไม่ถูกใจเดินออกจากร้านไปจากนั้นได้มีคนร้ายเป็นช ายฉกรรจ์สวมหมวกกันน็อกพรางใบหน้า บุกเข้ามาในร้านใช้ปืนพกจี้บังคับไม่ให้พ่อขัดขืน แต่ผู้ตายต่อสู้คว้าปลายกระบอกปืนติดมือ คนร้ายเลยใช้ปืนที่เหน็บอยู่ชายเสื้ออีกกระบอก กระหน่ำยิงเสียชีวิตคาที่ แล้วกวาดเอาสร้อยคอทองคำ 1 ถาด ใส่กระเป๋า วิ่งออกจากร้านไปขี่รถจักรยานยนต์ที่จอดอยู่เยื้องกั บร้านหลบหนีไปอย่างรวดเร็ว

    ระหว่างสอบสวนหารายละเอียดอยู่นั้น พ.ต.อ. วันชัย โตปาน ผกก.สภ.อ.พนมสารคาม ได้รับแจ้งจากนายศิริศักดิ์ คงเพชร อายุ 45 ปี พยานชาวบ้าน ว่า พบเห็นเหตุการณ์นาทีระทึกขวัญ และได้ขี่รถจักรยานยนต์ ไล่ตามคนร้ายไปติดๆ กระทั่งคนร้ายเห็นผิดสังเกตได้เลี้ยวรถเข้าป่าละเมาะ ข้างทางภายในหมู่บ้านโคกหัวขาว หมู่ 3 ต.บ้านซ่อง ห่างจากตลาดพนมสารคามประมาณ 5 กม. พ.ต.อ.วันชัยจึงระดมกำลังตำรวจปิดล้อมป่าละเมาะตามล่ าคนร้าย กระทั่งตำรวจชุดสืบสวนพบเห็น จ.ส.ต.วันชัย เพ็งบุพผา อายุ 46 ปี ผบ.หมู่งานป้องกันและปราบปราม สภ.อ.พนมสารคาม เดินออกจากป่าท่าทางมีพิรุธ

    จากการสอบถาม จ.ส.ต.วันชัยบอกว่ามาช่วยตามล่าคนร้าย แต่ตำรวจชุดสืบสวนไม่เชื่อตรวจสอบปืนพกประจำกายขนาด .38 พบในลูกโม่มีปลอกกระสุนที่เพิ่งยิงใหม่ๆ 3 ปลอก กับกระสุนอีก 3 นัด ส่วนที่ชายเสื้อมีปืนพก .22 อีกกระบอก มีกระสุนในแม็กกาซีน เต็ม ตรวจสอบในป่าละเมาะจุดที่ จ.ส.ต.วันชัยเดินออกมา พบรถจักรยานยนต์ยามาฮ่า สีดำ ไม่ติดป้ายทะเบียนล้มตะแคงอยู่ มีสติกเกอร์ติดที่ตัวถังรถหลายแห่ง บางจุดมีการลอกสติกเกอร์ไปแล้ว ข้างรถมีสร้อยคอทองคำหนัก 1 สลึง กับหนัก 2 สลึง ตกอยู่เกลื่อน นอกจากนั้นยังมีธนบัตรฉบับละ 1000 บาท ตกอยู่ 1 ใบ จึงยึดไว้เป็นหลักฐาน พร้อมคุมตัว จ.ส.ต.วันชัยไปสอบสวนที่โรงพัก

    หลังรับรายงาน พล.ต.ท.จงรัก จุฑานนท์ ผบช.ภ. 2 เดินทางมาสอบสวนด้วยตัวเอง มีการนำกล้องวีดิโอวงจรปิดมาเปิดดู หลังจนด้วยพยานหลักฐาน จ.ส.ต.วันชัยให้การยอมรับว่า ได้บุกจี้ชิงทรัพย์สร้อยคอทองคำและยิงเจ้าของร้านทอง แม่กิมลี้เสียชีวิตจริง พร้อมให้รายละเอียดว่า ทำธุระบ่อกุ้งเจ๊งเป็นหนี้ประมาณ 5 แสนบาท หันมาเปิดร้านอาหารตามสั่งก็ไปไม่รอด เลยคิดว่าแผนจี้ชิงทอง รูปพรรณเพื่อหาเงินใช้หนี้มานาน 1 สัปดาห์ มีการดูลาดเลาอย่างดี ก่อนลงมือได้กินเหล้าย้อมใจหมดไป 1 แบนแต่หลังก่อเหตุมีชาวบ้านขี่รถไล่ตามเลยหนีเข้าป่า ละเมาะข้างทางจนถูกจับกุมได้ จึงแจ้งข้อหาดำเนินคดีและจะได้ทำเรื่องเสนอปลดออกจาก ราชการต่อไป
    Attached Images Attached Images  

  3. #3
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Mao Lao
    Posts
    145
    Thanks
    2
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    vocab questions

    สวัสดครับ
    ขอการช่วยเหลือกับคำบ้างคำนะครับ
    ขอบคุณครับ

    ร้านทองแม่กิมลี้​​​​ (กวงเลี่ยนเส็ง)
    if the store is named แม่กิมลี้​​​​ what does กวงเลี่ยนเส็ง signify?

    ศพสวมเสื้อเชิ้ตลายสกอต

    พบ​​​​​ใน​​​​​ลูกโม่่มีปลอกกระสุน

    มีสติกเกอร์ติดที่ตัวถังรถหลายแห่ง

  4. #4
    Join Date
    Sep 2002
    Location
    Paknam, Samut Prakan, Thailand
    Posts
    1,749
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post
    (กวงเลี่ยนเส็ง) - i think it's a shop's name in chinese
    ลายสกอต - checker shirt
    ลูกโม่่ - a kind of gun
    ตัวถัง - petrol tank
    Support the forum and chat rooms and buy computer software and books for learning Thai at www.BuyThaiBooks.com

  5. #5
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    North Carolina
    Posts
    1,473
    Thanks
    7
    Thanked 8 Times in 5 Posts
    I have figured out most of the abbreviations in this story, but here are some I don't know:

    สภ.อ. From the context, it appears the อ. must be for อำเภอ, and I'm guessing the full abbreviation refers to the police division for that อำเภอ?

    ผบก.ภ.จ. Again, from the context, จ. must be for จังหวัด, but the rest I have no idea about.

    ผกก.สส. ??

    สวป. ??

    จ.ส.ต. ??

    ผบ. ??

    It seems that invariably Thai newspaper stories always have a lot of abbreviations. They sure make it hard to read if you don't know them!

    How is one ever supposed to learn all these abbreviations? It's mind-boggling!

    DogoDon

  6. #6
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,350
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Dogodon, your guess is in the right direction. By the way, don't worry if you don't know these police ranks abbreviations, many Thais don't either. I myself just skip that police ranks bit (sometimes I even not read their name ), you still understand the main story, as long as you get the general abbreviation such as the months (ส.ค.), จ., อ., รพ., กม. etc.

    We've talk about it a bit in this thread.
    http://www.thailandqa.com/forum/showthread.php?t=10849

    And for the one that I really need to know, usually I'll just google.

    สภ.อ. = สถานีตำรวจภูธร อำเภอ...

    ผบก.ภ.จ. = ผู้บังคับการ ตำรวจภูธร จังหวัด

    ผกก.สส. = ผู้กำกับการ สืบสวน

    สวป. = สารวัตรป้องกันและปราบปราม

    จ.ส.ต. = จ่าสิบตำรวจ

    ผบ. = ผู้บัญชาการ

    TK

  7. #7
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    North Carolina
    Posts
    1,473
    Thanks
    7
    Thanked 8 Times in 5 Posts
    Quote Originally Posted by TK_onboard
    . . . I myself just skip that police ranks bit (sometimes I even not read their name ), you still understand the main story, as long as you get the general abbreviation such as the months (ส.ค.), จ., อ., รพ., กม. etc.
    That's exactly what I do too! I just skip over all those parts and get to the real meat of the story!

    Thanks tk!

    DogoDon

  8. #8
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Grafschaft
    Posts
    32
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Sawasdeekrap,
    A few days ago I found my way to this forum and I am rather enthisiastic about it. The questions I asked were immediately answered, the answers were informative and helped a lot. The idea to present here news stories in both English and Thai seems to me very good. I regard myself on a (lower) intermediate level in Thai, I had not many difficulties to read and understand the article although there were of course some words I had to look up in my dictionaries. Most difficult were the abbreviations, but they are not so important to me.
    There is, however, one expression I do not fully understand: ป่าละเมาะ. Can anybody explain/describe to me what kind of forest this is?
    Thank you in advance, Erwin

  9. #9
    Join Date
    Sep 2002
    Posts
    10,774
    Blog Entries
    1
    Thanks
    37
    Thanked 915 Times in 491 Posts

  10. #10
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Grafschaft
    Posts
    32
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Sawasdeekrap,
    Thank you for the link.
    My problem was -being a German and not perfect in English- to understand the English word "grove" which was given as a translation of ป่าละเมาะ in several dictionaries I have at hand (I did not look up the link you gave). I now see there is another translation "brake" which I understand as a kind of thicket, which might be the meaning of ป่าละเมาะ. In the meantime I found in a Thai-Thai dictionary: ป่าละเมาะ = ที่โล่งมีพุ่มไม้เล็ก ๆ เป็นหย่อม ๆ
    Erwin

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •