เถียงกันทำไม "tiang gan tam-mai" "Why quarrel?"

This song is called "tiang gan tam-mai" by Bird Thongchai from his latest album "Thongchai Village"

บางเวลา อาจ เบื่อ กันเอง บางเวลา อาจ ใช้ อารมณ์
baang way-laa àat bèua gan eng baang way-laa àat chái aa-rom
Sometimes you maybe bored with me, sometimes you may throw temper;
บางเวลา อาจ เกิด เป็นเรื่อง ใหญ่
baang way-laa àat gèrt bpen rêuang yài
Sometimes it may grow into a big issue.
บางเวลา ไม่ อยาก จูงมือ บางเวลา อาจ เริ่ม ชินชา
baang way-laa mâi yàak joong meu baang way-laa àat rêrm chin chaa
Sometimes you don't want to hold my hand, sometimes you may start to be indifferent;
และ ไม่รู้ ว่า ใคร ผิด ตรงไหน ...
láe mâi róo wâa krai pit dtrong nai ...
And I don't know who had gone wrong and where.

อาจจะ โกรธ กัน ได้ บ่อย ๆ ไม่ได้ อยู่ คนละ ข้าง สักหน่อย
àat jà gròht gan dâai bòi ๆ mâi dâai yòo kon-lá kâang sàk nòi
You maybe angry with me often; I can't have others beside me at all;
เรา ยัง มี กัน อยู่ จำได้ ไหม ...
rao yang mee gan yòo jam dâai mai ...
We're still together, can you remember that?
เมื่อ ตอน เถียง กัน แทบเป็นแทบตาย ยัง คงอยู่ ข้าง เธอ ....
mêua dton tiang gan tâep bpen tâep dtaai yang kong yòo kâang ter ....
When we quarrelled, almost to death, I still remains besides you...

* ไม่มี รัก ไหน ที่ดี ทุกวัน ยิ่ง นาน ยิ่ง ผ่าน เรื่องราว มากมาย
* mâi mee rák nai têe dee tóok wan yîng naan yîng pàan rêuang raao mâak maai
* There's no love anywhere that's good everyday. The longer it is, the more issues it had to go through;
เข้ามา ทดสอบ เข้ามา ลองใจ ว่า ความรัก ของ ใคร แกร่ง จริง
kâo maa tót sòp kâo maa long jai wâa kwaam rák kong krai gràeng jing
Issues that came to scrutinise, came to to test one's feelings, as to whether one's love is solid and true.
หาก เรา เรียนรู้ วิชา อดทน หาก เรา ผ่านพ้น ย่อม ได้ ทุกสิ่ง
hàak rao rian-róo wi-chaa òt ton hàak rao pàan pón yôm dâai tóok sing
If we'd learnt the subject of endurance, if we can surmont and accept everything;
หาก เรา มั่นใจ ว่า รัก เรา จริง ทุกสิ่ง มัน ก็ มั่นคง ....
hàak rao mân-jai wâa rák rao jing tóok sìng man gôr mân-kong ....
If we're confident that our love is true, then everything would be secured ...

มี อารมณ์ แตกต่าง บางที มี อะไร ขัดแย้ง กัน ไป
mee aa-rom dtàek dtàang baang tee mee à-rai kàt-yáeng gan bpai
We have temper that differs occassionally; we have whatever conflicts with each other;
จะ ให้ เหมือนกัน เลย คง ไม่ใช่
jà hâi meuan-gan loie kong mâi-châi
We'll let it be like it's probably isn't there.
เรา เป็น เรา ไม่ เปลี่ยนตัว เอง เรา เป็น คน ที่ เลือก กันเอง
rao bpen rao mâi bplian dtua eng rao bpen kon têe lêuak gan eng
We being ourselves, we won't change ourselves, we being the ones that each of us had chosen.
ฉัน ไม่รู้ ว่า เธอ ว่า จริง ไหม
chan mâi-róo wâa ter wâa jing mai
I don't know that you would say that's true.

อาจจะ โกรธ กัน ได้ บ่อย ๆ ก็ แค่ ปรับ คนละ นิด ละ หน่อย
àat jà gròht gan dâai bòi ๆ gôr kâe bpràp kon-lá nít lá nòi
You maybe angry with me often, then just penalize me a little.
เรา ยัง มี กัน อยู่ จำได้ ไหม ...
rao yang mee gan yòo jam dâai mai ...
We're still together, can you remember that?
ถ้า เธอ นั้น ลืม ว่า เธอ มี ใคร ก็ จำไว้ ฉันรักเธอ ...
tâa ter nán leum wâa ter mee krai gôr jam wái chan rák ter ...
If you had forgotten that you had who, then remember that I love you ...

( ซ้ำ *)
( sám *)
(repeat *)

หาก เธอ นั้น ลืม ว่า เธอ มี ใคร ก็ จำไว้ ฉันรักเธอ ....
hàak ter nán leum wâa ter mee krai gôr jam wái chan rák ter ....
If you had forgotten that you had who, then remember that I love you ...