PHP Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(433) : eval()'d code on line 110
ป่าลั่น - Pamela Bowden
Results 1 to 6 of 6
  1. #1
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Germany
    Posts
    425
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    so happy! ป่าลั่น - Pamela Bowden

    A translation of this song would be very much appreciated

    ป่าลั่น

    แดดส่องฟ้าเป็นสัญญาวันใหม่
    พวกเราแจ่มใส
    เหมือนนกที่ออกจากรัง
    ต่างคนรักษ์ป่าป่าคือความหวัง
    เลี้ยงชีพเรายัง
    ฝังวิญญาณนานมา
    ตื่นเถิดหนาอายนกกามันบ้าง
    แผ่นดินกว้างขวาง
    ถางคนละมือละไม้
    รอยยิ้มของเมียชะโลมฤทัย
    ซับเหงื่อผัวได้ให้เราจงทำดี
    เสื้อผ้าขี้ริ้ว
    ปลิวเพราะแรงลมเป่า
    หนึ่งในพวกเรา
    เขาคงจะเดินเมินหนี
    คราบไคลไหนเล่า
    เท่าคราบโลกีย์
    เคล้าอเวจีหามีใครเมินมัน
    โลกจะหมอง
    ครองน้ำตายามเศร้า
    แบ่งกันว่าเขา
    แล้วเราเศร้าจริงใจฉัน
    ป่ามีน้ำใจใสแจ่มทุกวัน
    รักษ์ป่าไหมนั่นเมื่อป่าลั่นความจริง
    โฮ่ โฮ้ โฮ โฮ...
    Last edited by magnoy; 10-10-06 at 01:12 AM.

  2. #2
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,350
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: ป่าลั่น - Pamela Bowden

    I try to translate it but I add a lot of words in the brackets because sometimed translate directly is not make sense and the song implies some meaning.

    The main point is (1) to love the forest (the original song is รัก not รักษ์) it asked people to reserve the forest because it's their life.
    I think it was main purpose of this song when it first came out. I don't know when but definitely over 20 years ago.

    (2) another underlined point is the world is divided into 'They' and 'Us' Us refers to people who sing this songs, countryside and probably poor in comparison to 'They' but 'Us' are happy people and enjoy their life.

    แดดส่องฟ้าเป็นสัญญาวันใหม่
    Sun shines in the sky is the a promising of a new day.
    พวกเราแจ่มใส เหมือนนกที่ออกจากรัง
    We are joyful like birds that just flew out from their nests.
    ต่างคนรักป่าป่าคือความหวัง
    We all love the forest (and) the forest is our hopes.
    เลี้ยงชีพเรายัง ฝังวิญญาณนานมา
    (the forest) supports our lives ... deep in our souls for such a long time.


    ตื่นเถิดหนาอายนกกามันบ้าง
    Wake up guys! be embarrassed to the birds (that they always wake up early)
    แผ่นดินกว้างขวาง ถางคนละมือละไม้
    The land is so vast, (so) everyone help do the weeding and clearing.
    รอยยิ้มของเมียชะโลมฤทัย ซับเหงื่อผัวได้ ให้เราจงทำดี
    Smile of the wife can fill the (husband's) heart and wipe the sweat of her husband ... so we should do our best (or be good).

    เสื้อผ้าขี้ริ้ว ปลิวเพราะแรงลมเป่า
    (Our) rag clothes blown away because if the wind
    หนึ่งในพวกเรา เขาคงจะเดินเมินหนี
    with a person like us, 'They' would walk away from us.
    คราบไคลไหนเล่า เท่าคราบโลกีย์
    (however) there is no (dirt) stain as bad as lust (stain).
    เคล้าอเวจีหามีใครเมินมัน
    (the lust stain) mingle with hell and yet nobody turn their face away from it.

    (NB: the above part implies that it is ironic that 'They' walk away from 'Us' just because of dirt stain on our clothes that due to our works and yet 'They' never turn away from 'lust' stain)


    โลกจะหมอง ครองน้ำตายามเศร้า
    Our world will be dull with sad tear drop
    แบ่งกันว่าเขา แล้วเราเศร้าจริงใจฉัน
    (because) it devided between 'They' and 'Us', I feel really sad (about this)
    ป่ามีน้ำใจใสแจ่มทุกวัน
    (However) the forest always generous and cheerful everyday.
    รักป่าไหมนั่นเมื่อป่าลั่นความจริง
    (so) do you love the forest when it announces the truth.
    โฮ่ โฮ้ โฮ โฮ...
    TK

  3. #3
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    MY (Mainly Yonder)
    Posts
    213
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: ป่าลั่น - Pamela Bowden

    Oh, I think I'm seeing something different AGAIN(!).
    I hope this is not because I'm watching Jao Kam Nai Ween on Youtube.
    Most likely I'm wrong AGAIN(!!).
    But what does it matter --- I'm not Thai anyway.

    ********************
    เลี้ยงชีพเรายัง ฝังวิญญาณนานมา
    ********************
    Is it:
    It supports our livelihood , and resides deep within our souls since long ago
    or:
    It supports our livelihood , and houses the spirits (of the jungle) since long ago
    (In the sense that "The jungle is alive!")

    **********************
    หนึ่งในพวกเรา เขาคงจะเดินเมินหนี
    **********************
    With a person like us, 'They' would walk away from us.
    I was thinking along the line:
    A certain group of the community, 'They' would walk away from us.
    Well, all along it is just "เรา" and "เขา". The "we" group would still (want to) think that the "they" group is part of the larger "พวกเรา" community --- not the other round though.

    *****************************
    แบ่งกันว่าเขา แล้วเราเศร้าจริงใจฉัน
    *****************************
    (because) it devided between 'They' and 'Us', I feel really sad (about this)
    This looks more like แบ่งกันว่าเขาและเรา เศร้าจริงใจฉัน to me.
    I was thinking of :
    A division they favour, and we are really depressed by this.

  4. #4
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Germany
    Posts
    425
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: ป่าลั่น - Pamela Bowden

    Thanks for the bird translation...I would never have guessed this and the we / they part is also tricky.

    I agree with tirnanog that it has something to do with forest spirits...but they are surely also within as without...question of viewpoint?

    You can listen on youtube.com to ป่าลั่น here
    http://www.youtube.com/watch?v=hap1YSIJsyQ

    and see a medley of Enang Dance 2 remixed here
    http://www.youtube.com/watch?v=VAM480bhwY0

    Those videos were actually the reason I bought four Pamela Bowden Vcd's hope they stay online for the time being...

  5. #5
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Albury
    Posts
    21
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: ป่าลั่น - Pamela Bowden

    Quote Originally Posted by magnoy View Post
    Thanks for the bird translation...I would never have guessed this and the we / they part is also tricky.

    I agree with tirnanog that it has something to do with forest spirits...but they are surely also within as without...question of viewpoint?

    You can listen on youtube.com to ป่าลั่น here
    http://www.youtube.com/watch?v=hap1YSIJsyQ

    and see a medley of Enang Dance 2 remixed here
    http://www.youtube.com/watch?v=VAM480bhwY0

    Those videos were actually the reason I bought four Pamela Bowden Vcd's hope they stay online for the time being...
    where can i buy pamelas music online ?

  6. #6
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    Berlin / GERMANY
    Posts
    3,993
    Thanks
    487
    Thanked 714 Times in 438 Posts

    Re: ป่าลั่น - Pamela Bowden

    You can buy/order her Albums here:

    http://www.ethaicd.com/list.php?keyword=pamela+bowden
    My interesting blog about Thailand at Thailand Blog ---> click here

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •