Learning Thai? Buy books and CD courses at BuyThaiBooks.com. Support the forums by booking hotels on Agoda.com
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12
  1. #1
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    North Carolina
    Posts
    1,473
    Thanks
    7
    Thanked 8 Times in 5 Posts

    ยิ่งเพิ่มความน่าเอ็นดู . . .

    This sentence in my book has me a little puzzled. I think I know the meaning, but I'm not certain. Here is the whole sentence:

    ยิ่งเพิ่มความน่าเอ็นดูยิ่งขึ้นเมื่อยามหล่อนยิ้ม

    I think this means something like:

    "(Her) loveliness increased whenever she smiled."

    What puzzles me is why the writer used ยิ่งเพิ่ม . . . ยิ่งขึ้น , instead of just writing ความน่าเอ็นดูขึ้นเมื่อยามหล่อนยิ้ม. Or is the meaning of the sentence more like:

    "The more she smiled, the more her loveliness increased."

    DogoDon

  2. #2
    Join Date
    May 2003
    Location
    Home
    Posts
    1,033
    Thanks
    5
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Re: ยิ่งเพิ่มความน่าเอ็นดู . . .

    Last edited by mat; 01-01-07 at 03:39 AM.

  3. #3
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    North Carolina
    Posts
    1,473
    Thanks
    7
    Thanked 8 Times in 5 Posts

    Re: ยิ่งเพิ่มความน่าเอ็นดู . . .

    Actually, เมื่อยาม means "when" or "whenever", or "at times when". หล่อน just means "she".

    DogoDon

  4. #4
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,352
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: ยิ่งเพิ่มความน่าเอ็นดู . . .

    Dogodon, you are in the right track. (as usual )

    ยิ่งเพิ่มความน่าเอ็นดูยิ่งขึ้นเมื่อยามหล่อนยิ้ม means ..

    (it is) increase (her) loveliness even more when she smiled. = when she smiles, it increases her loveliness even more.

    [so we know that she is already look lovely but it is even better when she smiles.]

    However, you can't just say ...
    ความน่าเอ็นดูขึ้นเมื่อยามหล่อนยิ้ม
    (if you notice, there is no verb in this sentence. ขึ้น when means 'increase' is adjective, it will be verb only when it means step up (the stairs). its verb is เพิ่มขึ้น)

    Anyway, the author played around with word orders so let's think back to the order of the scence,
    when she smiles (cause) --> it (her smile) increases her loveliness even more (effect)

    เมื่อยามหล่อนยิ้ม (รอยยิ้มของเธอ) ยิ่ง เพิ่ม ความน่าเอ็นดู ยิ่งขึ้น
    When she smiles, it (her smile) even increases her loveliness even more.

    Then the author just moved the first phrase to the end.


    note that each ยิ่ง (even) emphasis different thing. If you feel that it is a bit repetitive, you can use other variations such as ...

    เมื่อยามหล่อนยิ้ม (รอยยิ้มของเธอ) ยิ่งเพิ่มความน่าเอ็นดูมากขึ้น

    hope this answer your question, it is a bit difficult to explain
    TK

  5. #5
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    North Carolina
    Posts
    1,473
    Thanks
    7
    Thanked 8 Times in 5 Posts

    Re: ยิ่งเพิ่มความน่าเอ็นดู . . .

    Quote Originally Posted by TK_onboard
    However, you can't just say ...
    ความน่าเอ็นดูขึ้นเมื่อยามหล่อนยิ้ม
    (if you notice, there is no verb in this sentence. ขึ้น when means 'increase' is adjective, it will be verb only when it means step up (the stairs). its verb is เพิ่มขึ้น)
    Very good explanation, TK--as usual.

    Okay, so would it be grammatically correct to write:

    ความน่าเอ็นดูเพิ่มขึ้นเมื่อยามหล่อนยิ้ม and would it mean "(Her) loveliness increased when she smiled." ?

    Also, another question I have concerns the use of เมื่อยาม. I'm not accustomed to seeing this, and I suspect that this may be literary type language. Is ยาม really necessary in this sentence? Couldn't เมื่อหล่อนยิ้ม be used instead to mean the same thing? If not, how does the inclusion of ยาม change the meaning?

    Thanks!

    DogoDon

  6. #6
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,352
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: ยิ่งเพิ่มความน่าเอ็นดู . . .

    Okay, so would it be grammatically correct to write:

    ความน่าเอ็นดูเพิ่มขึ้นเมื่อยามหล่อนยิ้ม and would it mean "(Her) loveliness increased when she smiled." ?
    yes.


    Also, another question I have concerns the use of เมื่อยาม. I'm not accustomed to seeing this, and I suspect that this may be literary type language. Is ยาม really necessary in this sentence? Couldn't เมื่อหล่อนยิ้ม be used instead to mean the same thing? If not, how does the inclusion of ยาม change the meaning?
    That is correct. you don't really need ยาม. note that ยาม has the same meaning as เมื่อ, it's only more elegant to use in literacy, so really you can say ...
    .. เมื่อหล่อนยิ้ม
    .. ยามหล่อนยิ้ม
    .. เมื่อยามหล่อนยิ้ม
    they all have the same meaning.
    TK

  7. #7
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    North Carolina
    Posts
    1,473
    Thanks
    7
    Thanked 8 Times in 5 Posts

    Re: ยิ่งเพิ่มความน่าเอ็นดู . . .

    Thanks once again TK! And Happy New Year to you and all the members and guests on this forum!

    ขอให้มีความสุขและความสุขภาพในปีใหม่

    โดโกดอน

  8. #8
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    .
    Posts
    4,894
    Thanks
    0
    Thanked 7 Times in 2 Posts

    Re: ยิ่งเพิ่มความน่าเอ็นดู . . .

    Can you explain หล่อน more thoroughly? Is there a male equivalant?

  9. #9
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    North Carolina
    Posts
    1,473
    Thanks
    7
    Thanked 8 Times in 5 Posts

    Re: ยิ่งเพิ่มความน่าเอ็นดู . . .

    Quote Originally Posted by Pailin
    Can you explain หล่อน more thoroughly? Is there a male equivalant?
    Not as far as I know, Pailin. หล่อน is an alternative pronoun for women, used in the same way เขา is used. I think it is mainly used in written Thai--not sure whether it can be used in speech.

    DogoDon

  10. #10
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    not available
    Posts
    796
    Thanks
    124
    Thanked 80 Times in 58 Posts

    Re: ยิ่งเพิ่มความน่าเอ็นดู . . .

    Yes, DogoDon, Pailin, หล่อน can be used in speech. When it is used in speech, it means 'you' (a woman) with a slight connotation of sarcasm. For example, your roommate wants to borrow your favorite blouse. You hesitate but finally give in but she knew that you grudgingly let her have the item. She decides not to use it after all so she gives it back to you, saying "เอาของหล่อนคืนไปย่ะ"

    Another use of หล่อน to mean 'you' in speech is when the mistress addresses her servant. Example, the servant disappears and the mistress is looking for her, when she finds her, she might say นี่หล่อนหายหัวไปไหนมายะ
    Last edited by Nu; 04-01-07 at 09:46 PM.
    ป้าหนู

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •