Results 1 to 9 of 9
Thread: Howdy again... คนละ
-
04-03-07, 11:43 PM #1
Howdy again... คนละ
Something i've heard a couple of times but can't seem to find in the dictionary.... คนละ
As in คนละคน which I believes.. "different person" like from before.. not sure.
I also heard it in a Thaitanium song คนเดียวไม่พอต้องคนละครึ่งเบเบ๋
Anyone know anything about this? Or have some examples?
I'm sure yall do
thanks in advance
-
05-03-07, 01:19 AM #2
Re: Howdy again... คนละ
คนละ = different.Something i've heard a couple of times but can't seem to find in the dictionary.... คนละความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
-
05-03-07, 01:30 AM #3
Forum Regular
- Join Date
- Jan 2007
- Location
- sydney
- Posts
- 261
- Thanks
- 0
- Thanked 0 Times in 0 Posts
Re: Howdy again... คนละ
hi there,
Originally Posted by Drake
คนละ means 'a different' or 'each person'
ให้เงินคนละห้าบาท
to give five baht to each person (or, for each person to give five baht)
จ่ายคนละครึ่ง
to pay half each
***note, in these cases, we are talking about คน (classifier for a person) and ละ (each) as two separate words.
หมาตัวที่กัดแม่เป็นคนละพันธ์กับหมาของเรา
the dog which bit mum is a different breed to mine
คนละอย่าง/คนละแบบ
it's not the same (eg. to compare your loss of a guinea pig with my loss of a parent)
***here คนละ is one word and can't be broken down.
คนเดียวไม่พอต้องคนละครึ่งเบเบ๋
this is a bit tricky to translate...i think it's mostly a play on words
"one person is not enough, it's gotta be half and half baby"
all the best.
-
05-03-07, 08:57 AM #4
Re: Howdy again... คนละ
Great, thanks a lot yall.
Actually I guess I should've posted more.. here is the surrounding content to that phrase I posted before
*ขอผมจับขอผม touch (อย่าทำทะลึ่งเบเบ๋)
นอนบนตักพี่ซักพัก(อย่าทำทะลึ่งเบเบ๋)
ขอสัมผัสได้มั้ยจ๊ะ (อย่าทำทะลึ่งเบเบ๋) อ่ะ
คนเดียวไม่พอต้องคนละครึ่งเบเบ๋
U นะใจเย็นๆ ไม่ได้บอกว่าไม่เป็นแต่บอกว่าเดียวก่อน
มามาขยับซักพัก ตะดาดัดตั๊ดตั๊ด มีลุ้นอย่างแน่นอน
เผลอแป็บเดียวเจอกันปุบปับแป็บเดียวแล้วยังมาบอกว่าช อบหนู
ชื่อพี่น่ะโด่งดัง เพื่อนๆน่ะบอกให้ฟัง ต้องคอยระวังคนเจ้าชู้
This is from a Thaitanium hip-hop song, so I would assume a lot of what they say is play on words. Anyone up for translating this?
Last edited by Drake; 05-03-07 at 11:21 AM.
-
05-03-07, 04:51 PM #5
Forum Regular
- Join Date
- Jan 2007
- Location
- sydney
- Posts
- 261
- Thanks
- 0
- Thanked 0 Times in 0 Posts
Re: Howdy again... คนละ
hey again,
Originally Posted by Drake
this is a case where i think it might require a joint effort to get a full translation. here is my attempt:
having never heard the song, i'm going to hypothesise that it is an exchange in alternate lines between a boy and a girl.
ขอผมจับขอผม touch (อย่าทำทะลึ่งเบเบ๋)
B: can i grab can i touch (G: don't go getting naughty baby)
นอนบนตักพี่ซักพัก(อย่าทำทะลึ่งเบเบ๋)
B: lie down on my lap for a while (G: don't go getting naughty baby)
ขอสัมผัสได้มั้ยจ๊ะ (อย่าทำทะลึ่งเบเบ๋) อ่ะ
B: can i touch? (G: don't go getting naughty baby)
คนเดียวไม่พอต้องคนละครึ่งเบเบ๋
B: one person's not enough, we're gonna have to share baby *
U นะใจเย็นๆ ไม่ได้บอกว่าไม่เป็นแต่บอกว่าเดียวก่อน
G: you, calm down. i didn't say i don't know how, i said hang on a while.
มามาขยับซักพัก ตะดาดัดตั๊ดตั๊ด มีลุ้นอย่างแน่นอน
B(?):come, come move around for a bit, tata tat tat tat there's a real chance
เผลอแป็บเดียวเจอกันปุบปับแป็บเดียวแล้วยังมาบอกว่าช อบหนู
G:i get careless for just a moment, we run into each other for just a moment, and he goes and says he likes me
ชื่อพี่น่ะโด่งดัง เพื่อนๆน่ะบอกให้ฟัง ต้องคอยระวังคนเจ้าชู้
B:my name is well-known, i can tell you friends**, watch out for the womaniser
* alt: one person's not enough, we have to do half each [ambiguous]
** alt: my friends ( i can tell you) have to watch out for the womaniser
all the best.
-
05-03-07, 05:21 PM #6
sabai sabai
- Join Date
- Sep 2002
- Location
- ที่ไหนสักแห่ง
- Posts
- 1,697
- Thanks
- 10
- Thanked 20 Times in 13 Posts
Re: Howdy again... คนละ
From "U นะใจเย็นๆ " onwards it's actually all sung by the woman, so I guess the last line would be like:this is a case where i think it might require a joint effort to get a full translation. here is my attempt:
having never heard the song, i'm going to hypothesise that it is an exchange in alternate lines between a boy and a girl.
ขอผมจับขอผม touch (อย่าทำทะลึ่งเบเบ๋)
B: can i grab can i touch (G: don't go getting naughty baby)
นอนบนตักพี่ซักพัก(อย่าทำทะลึ่งเบเบ๋)
B: lie down on my lap for a while (G: don't go getting naughty baby)
ขอสัมผัสได้มั้ยจ๊ะ (อย่าทำทะลึ่งเบเบ๋) อ่ะ
B: can i touch? (G: don't go getting naughty baby)
คนเดียวไม่พอต้องคนละครึ่งเบเบ๋
B: one person's not enough, we're gonna have to share baby *
U นะใจเย็นๆ ไม่ได้บอกว่าไม่เป็นแต่บอกว่าเดียวก่อน
G: you, calm down. i didn't say i don't know how, i said hang on a while.
มามาขยับซักพัก ตะดาดัดตั๊ดตั๊ด มีลุ้นอย่างแน่นอน
B(?):come, come move around for a bit, tata tat tat tat there's a real chance
เผลอแป็บเดียวเจอกันปุบปับแป็บเดียวแล้วยังมาบอกว่าช อบหนู
G:i get careless for just a moment, we run into each other for just a moment, and he goes and says he likes me
ชื่อพี่น่ะโด่งดัง เพื่อนๆน่ะบอกให้ฟัง ต้องคอยระวังคนเจ้าชู้
B:my name is well-known, i can tell you friends**, watch out for the womaniser
* alt: one person's not enough, we have to do half each [ambiguous]
** alt: my friends ( i can tell you) have to watch out for the womaniser
all the best.
ชื่อพี่น่ะโด่งดัง เพื่อนๆน่ะบอกให้ฟัง ต้องคอยระวังคนเจ้าชู้
G:he's a famous guy, and my friends tell me I always have to watch out for the womanisers
-
05-03-07, 11:34 PM #7
Re: Howdy again... คนละ
Yall are awesome really. That makes a lot of sense to me (finally) thanks a million
-
06-03-07, 12:19 AM #8
Re: Howdy again... คนละ
I've heard the song..it's cute actaully. lol
-
06-03-07, 01:21 AM #9
Forum Regular
- Join Date
- Jan 2007
- Location
- sydney
- Posts
- 261
- Thanks
- 0
- Thanked 0 Times in 0 Posts
Re: Howdy again... คนละ
thanks mike, that makes more sense now, in fact suprisingly so for a hip hop song. that said, i'm still finding the line below fairly ambiguous. i've just written out the two alternative translations i can think of a little more explicitly.
Originally Posted by Mike
คนเดียวไม่พอต้องคนละครึ่งเบเบ๋
1. one person's (effort is) not enough, we're gonna have to do half each baby
2. one person (girl) is not enough, we (boys) are gonna have to share baby
Perhaps neither of these is quite it...?
all the best.
Thread Information
Users Browsing this Thread
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)


Reply With Quote






