Learning Thai? Buy books and CD courses at BuyThaiBooks.com. Support the forums by booking hotels on Agoda.com
Results 1 to 9 of 9
  1. #1
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Thailand
    Posts
    31
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Howdy again... คนละ

    Something i've heard a couple of times but can't seem to find in the dictionary.... คนละ

    As in คนละคน which I believes.. "different person" like from before.. not sure.
    I also heard it in a Thaitanium song คนเดียวไม่พอต้องคนละครึ่งเบเบ๋

    Anyone know anything about this? Or have some examples?
    I'm sure yall do thanks in advance

  2. #2
    Join Date
    May 2003
    Location
    England
    Posts
    571
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Howdy again... คนละ

    Something i've heard a couple of times but can't seem to find in the dictionary.... คนละ
    คนละ = different.
    ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น

  3. #3
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    sydney
    Posts
    261
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Howdy again... คนละ

    Quote Originally Posted by Drake
    Something i've heard a couple of times but can't seem to find in the dictionary.... คนละ

    As in คนละคน which I believes.. "different person" like from before.. not sure.
    I also heard it in a Thaitanium song คนเดียวไม่พอต้องคนละครึ่งเบเบ๋

    Anyone know anything about this? Or have some examples?
    I'm sure yall do thanks in advance
    hi there,

    คนละ means 'a different' or 'each person'

    ให้เงินคนละห้าบาท
    to give five baht to each person (or, for each person to give five baht)
    จ่ายคนละครึ่ง
    to pay half each
    ***note, in these cases, we are talking about คน (classifier for a person) and ละ (each) as two separate words.

    หมาตัวที่กัดแม่เป็นคนละพันธ์กับหมาของเรา
    the dog which bit mum is a different breed to mine
    คนละอย่าง/คนละแบบ
    it's not the same (eg. to compare your loss of a guinea pig with my loss of a parent)
    ***here คนละ is one word and can't be broken down.

    คนเดียวไม่พอต้องคนละครึ่งเบเบ๋
    this is a bit tricky to translate...i think it's mostly a play on words
    "one person is not enough, it's gotta be half and half baby"

    all the best.

  4. #4
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Thailand
    Posts
    31
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Howdy again... คนละ

    Great, thanks a lot yall.

    Actually I guess I should've posted more.. here is the surrounding content to that phrase I posted before

    *ขอผมจับขอผม touch (อย่าทำทะลึ่งเบเบ๋)
    นอนบนตักพี่ซักพัก(อย่าทำทะลึ่งเบเบ๋)
    ขอสัมผัสได้มั้ยจ๊ะ (อย่าทำทะลึ่งเบเบ๋) อ่ะ
    คนเดียวไม่พอต้องคนละครึ่งเบเบ๋
    U นะใจเย็นๆ ไม่ได้บอกว่าไม่เป็นแต่บอกว่าเดียวก่อน
    มามาขยับซักพัก ตะดาดัดตั๊ดตั๊ด มีลุ้นอย่างแน่นอน
    เผลอแป็บเดียวเจอกันปุบปับแป็บเดียวแล้วยังมาบอกว่าช อบหนู
    ชื่อพี่น่ะโด่งดัง เพื่อนๆน่ะบอกให้ฟัง ต้องคอยระวังคนเจ้าชู้

    This is from a Thaitanium hip-hop song, so I would assume a lot of what they say is play on words. Anyone up for translating this?
    Last edited by Drake; 05-03-07 at 11:21 AM.

  5. #5
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    sydney
    Posts
    261
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Howdy again... คนละ

    Quote Originally Posted by Drake
    Great, thanks a lot yall.

    Actually I guess I should've posted more.. here is the surrounding content to that phrase I posted before

    *ขอผมจับขอผม touch (อย่าทำทะลึ่งเบเบ๋)
    นอนบนตักพี่ซักพัก(อย่าทำทะลึ่งเบเบ๋)
    ขอสัมผัสได้มั้ยจ๊ะ (อย่าทำทะลึ่งเบเบ๋) อ่ะ
    คนเดียวไม่พอต้องคนละครึ่งเบเบ๋
    U นะใจเย็นๆ ไม่ได้บอกว่าไม่เป็นแต่บอกว่าเดียวก่อน
    มามาขยับซักพัก ตะดาดัดตั๊ดตั๊ด มีลุ้นอย่างแน่นอน
    เผลอแป็บเดียวเจอกันปุบปับแป็บเดียวแล้วยังมาบอกว่าช อบหนู
    ชื่อพี่น่ะโด่งดัง เพื่อนๆน่ะบอกให้ฟัง ต้องคอยระวังคนเจ้าชู้

    This is from a Thaitanium hip-hop song, so I would assume a lot of what they say is play on words. Anyone up for translating this?
    hey again,

    this is a case where i think it might require a joint effort to get a full translation. here is my attempt:

    having never heard the song, i'm going to hypothesise that it is an exchange in alternate lines between a boy and a girl.

    ขอผมจับขอผม touch (อย่าทำทะลึ่งเบเบ๋)
    B: can i grab can i touch (G: don't go getting naughty baby)
    นอนบนตักพี่ซักพัก(อย่าทำทะลึ่งเบเบ๋)
    B: lie down on my lap for a while (G: don't go getting naughty baby)
    ขอสัมผัสได้มั้ยจ๊ะ (อย่าทำทะลึ่งเบเบ๋) อ่ะ
    B: can i touch? (G: don't go getting naughty baby)
    คนเดียวไม่พอต้องคนละครึ่งเบเบ๋
    B: one person's not enough, we're gonna have to share baby *
    U นะใจเย็นๆ ไม่ได้บอกว่าไม่เป็นแต่บอกว่าเดียวก่อน
    G: you, calm down. i didn't say i don't know how, i said hang on a while.
    มามาขยับซักพัก ตะดาดัดตั๊ดตั๊ด มีลุ้นอย่างแน่นอน
    B(?):come, come move around for a bit, tata tat tat tat there's a real chance
    เผลอแป็บเดียวเจอกันปุบปับแป็บเดียวแล้วยังมาบอกว่าช อบหนู
    G:i get careless for just a moment, we run into each other for just a moment, and he goes and says he likes me
    ชื่อพี่น่ะโด่งดัง เพื่อนๆน่ะบอกให้ฟัง ต้องคอยระวังคนเจ้าชู้
    B:my name is well-known, i can tell you friends**, watch out for the womaniser

    * alt: one person's not enough, we have to do half each [ambiguous]
    ** alt: my friends ( i can tell you) have to watch out for the womaniser

    all the best.

  6. #6
    Join Date
    Sep 2002
    Location
    ที่ไหนสักแห่ง
    Posts
    1,697
    Thanks
    10
    Thanked 20 Times in 13 Posts

    Re: Howdy again... คนละ

    this is a case where i think it might require a joint effort to get a full translation. here is my attempt:

    having never heard the song, i'm going to hypothesise that it is an exchange in alternate lines between a boy and a girl.

    ขอผมจับขอผม touch (อย่าทำทะลึ่งเบเบ๋)
    B: can i grab can i touch (G: don't go getting naughty baby)
    นอนบนตักพี่ซักพัก(อย่าทำทะลึ่งเบเบ๋)
    B: lie down on my lap for a while (G: don't go getting naughty baby)
    ขอสัมผัสได้มั้ยจ๊ะ (อย่าทำทะลึ่งเบเบ๋) อ่ะ
    B: can i touch? (G: don't go getting naughty baby)
    คนเดียวไม่พอต้องคนละครึ่งเบเบ๋
    B: one person's not enough, we're gonna have to share baby *
    U นะใจเย็นๆ ไม่ได้บอกว่าไม่เป็นแต่บอกว่าเดียวก่อน
    G: you, calm down. i didn't say i don't know how, i said hang on a while.
    มามาขยับซักพัก ตะดาดัดตั๊ดตั๊ด มีลุ้นอย่างแน่นอน
    B(?):come, come move around for a bit, tata tat tat tat there's a real chance
    เผลอแป็บเดียวเจอกันปุบปับแป็บเดียวแล้วยังมาบอกว่าช อบหนู
    G:i get careless for just a moment, we run into each other for just a moment, and he goes and says he likes me
    ชื่อพี่น่ะโด่งดัง เพื่อนๆน่ะบอกให้ฟัง ต้องคอยระวังคนเจ้าชู้
    B:my name is well-known, i can tell you friends**, watch out for the womaniser

    * alt: one person's not enough, we have to do half each [ambiguous]
    ** alt: my friends ( i can tell you) have to watch out for the womaniser

    all the best.
    From "U นะใจเย็นๆ " onwards it's actually all sung by the woman, so I guess the last line would be like:

    ชื่อพี่น่ะโด่งดัง เพื่อนๆน่ะบอกให้ฟัง ต้องคอยระวังคนเจ้าชู้
    G:he's a famous guy, and my friends tell me I always have to watch out for the womanisers

  7. #7
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Thailand
    Posts
    31
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Howdy again... คนละ

    Yall are awesome really. That makes a lot of sense to me (finally) thanks a million

  8. #8
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    NYC
    Posts
    223
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Howdy again... คนละ

    I've heard the song..it's cute actaully. lol

  9. #9
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    sydney
    Posts
    261
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Howdy again... คนละ

    Quote Originally Posted by Mike
    From "U นะใจเย็นๆ " onwards it's actually all sung by the woman, so I guess the last line would be like:

    ชื่อพี่น่ะโด่งดัง เพื่อนๆน่ะบอกให้ฟัง ต้องคอยระวังคนเจ้าชู้
    G:he's a famous guy, and my friends tell me I always have to watch out for the womanisers
    thanks mike, that makes more sense now, in fact suprisingly so for a hip hop song. that said, i'm still finding the line below fairly ambiguous. i've just written out the two alternative translations i can think of a little more explicitly.

    คนเดียวไม่พอต้องคนละครึ่งเบเบ๋
    1. one person's (effort is) not enough, we're gonna have to do half each baby
    2. one person (girl) is not enough, we (boys) are gonna have to share baby

    Perhaps neither of these is quite it...?

    all the best.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •