PHP Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(433) : eval()'d code on line 110
Loso and Bird- naan tow rai gaw raw- transletion
Results 1 to 5 of 5
  1. #1
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    5
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Loso and Bird- naan tow rai gaw raw- transletion

    hi
    im Shay from Israel
    i like this song but i can't find his lyrics and transletion at ethaimusic.com
    looking for your help
    better if you will send it to my mail:
    engi16@gmail.com

    thank you very much!

    Shay

  2. #2
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    Berlin / GERMANY
    Posts
    3,993
    Thanks
    487
    Thanked 714 Times in 438 Posts

    Re: Loso and Bird- naan tow rai gaw raw- transletion

    Here are the Lyrics in Thai Script.
    Maybe somebody could be so kind and help to translate them; maybe jas

    นานเท่าไรก็รอ - เบิร์ด ธงไชย + เสก โลโซ

    เมื่อไหร่เธอจะกลับมา เมื่อไหร่หนาฉันจะได้เจอ
    รอคอยเพียงแต่เธอ กลับมาหาฉันอีกสักที

    * เธอก็รู้ดีเต็มอก
    ว่ามันเหงาสักเท่าไหร่
    เมื่อตอนเธอจากไปไกลจริงหนอ

    ** เธอสั่งให้รอ ฉันก็รอ อย่างมีจุดหมาย
    และไม่มีใครทำให้ใจเธอเปลี่ยนไปแน่นอน
    ถึงจะเหน็บหนาว เหงาเพียงไร ไม่ทำให้เธอใจอ่อน
    ถึงแดดลมร้อน ขอเพียงเธอรักกัน นานเท่าไรก็รอ

    รูปเธอตั้งอยู่หัวนอน และใต้หมอน ก็มีอีกหนึ่งใบ
    หน้าห้องน้ำนั่นไง ถ่ายคู่ฉัน วันเลี้ยงส่งเธอ

    ( ซ้ำ * , ** )

    Solo :

    ( ซ้ำ ** )

    ถึงแดดลมร้อน ขอเพียงเธอรักกัน นานเท่าไรก็รอ
    ถึงแดดลมร้อน ขอเพียงเธอรักฉัน นานเท่าไรก็รอ
    My interesting blog about Thailand at Thailand Blog ---> click here

  3. #3
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    5
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Loso and Bird- naan tow rai gaw raw- transletion

    hi
    thanx for the quick help

    if somebody can tanslate it...

    and also, for the few of you that can get into YouTube:
    http://youtube.com/watch?v=1H_gagAad...rch=sek%20bird

    such a great song...this sek loso is a master


    shay

  4. #4
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Copenhagen, Denmark
    Posts
    4
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    question Re: Loso and Bird- naan tow rai gaw raw- transletion

    I'll have a go at it... parentheses indicate my comment and braces an implicit pronoun.

    นานเท่าไรก็รอ
    waiting, no matter how long

    เบิร์ด ธงไชย + เสก โลโซ
    (just their names)

    เมื่อไหร่เธอจะกลับมา
    when will you come back

    เมื่อไหร่หนาฉันจะได้เจอ
    when can i meet [you]

    รอคอยเพียงแต่เธอ
    just waiting for you

    กลับมาหาฉันอีกสักที
    to come see me once again

    เธอก็รู้ดีเต็มอก
    you know in your heart

    ว่ามันเหงาสักเท่าไหร่
    how lonely it felt

    เมื่อตอนเธอจากไปไกลจริงหนอ
    when you went far away

    เธอสั่งให้รอ
    you let me wait

    ฉันก็รอ
    and I wait

    อย่างมีจุดหมาย
    it still has a purpose (literally "destination")

    และไม่มีใครทำให้ใจเธอเปลี่ยนไปแน่นอน
    and certainly there's no one can change your heart

    ถึงจะเหน็บหนาว
    even though it's cold
    (actually I don't know about เหน็บ, anyone?)

    เหงาเพียงไร
    being this lonely
    (it's just my best guess here as the karaoke has the nonsensical ได, but I don't know the above expression with ไร either. anyone?)

    ไม่ทำให้เธอใจอ่อน
    doesn't weaken your spirit

    ถึงแดดลมร้อน
    even though the sun and wind are hot
    (i.e. unpleasant weather)

    ขอเพียงเธอรักกัน
    [I] ask that [we] just love each other

    นานเท่าไรก็รอ
    waiting no matter how long

    รูปเธอตั้งอยู่หัวนอน
    your picture is located in [my] sleeping head
    (unsure of this one too. obviously his wording is a little creative here in order to rhyme with the next line. does he mean in his dreams?)

    และใต้หมอน
    and under [my] pillow

    ก็มีอีกหนึ่งใบ
    [I] have another one (of your pictures)

    หน้าห้องน้ำนั่นไง
    in front of [my] bathroom
    (this is followed by นั่นไง, indicating that it's obvious or understood)

    ถ่ายคู่ฉัน
    taken of my couple
    (unsure. anyone?)

    เมื่อวันเลี้ยงส่งเธอ (missing เมื่อ inserted)
    the day [I] sent you
    (unsure what เลี้ยง does here. anyone?)
    Last edited by คริส; 02-05-07 at 07:32 AM. Reason: typo

  5. #5
    Join Date
    Apr 2006
    Posts
    5
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Loso and Bird- naan tow rai gaw raw- transletion

    hi
    thanx man you are great!!!!!
    such a good song, i cant stop listening to it.



    Shay

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •