PHP Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(433) : eval()'d code on line 110
Time for "Time" Talk
Page 1 of 5 1234 ... LastLast
Results 1 to 10 of 41
  1. #1
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    North Carolina
    Posts
    1,473
    Thanks
    7
    Thanked 8 Times in 5 Posts

    Time for "Time" Talk

    One aspect of speaking Thai that can be difficult for learners of the language is how to speak about the passage of time, periods of time, etc. So I thought it might be helpful to collect, all in one thread, some ideas and examples about how to refer to past, present, and future time periods.

    I'll start with some English sentences that use references to time, and people can suggest ways to express these ideas in Thai. If you think of other English sentences to add to the list, please add them.

    A long time ago, the northeastern part of Thailand was part of Laos.

    Up until 1907, the Isaan region of Thailand was part of Laos.

    One hundred years ago, France ceded the Isaan region to Thailand, which at that time was called Siam.

    In the 1960s, the Thai government decided to assimilate Isaan people into Central Thai culture.

    Even though more than 40 years have passed since Lao writing was abolished in Isaan, the Isaan people continue to speak their Lao dialects.

    The first time I visited Thailand was in 1987.

    The last time I visited Thailand was in 2006.

    Over the past 20 years, Thailand has changed a lot.

    In the past, I did not study Thai very seriously.

    Right now, I am seriously studying the Thai language.

    In the future, I hope to be completely fluent in Thai.

    Someday I would like to live in Thailand.

    Last week the weather was very hot.

    I hope it rains soon.

    Next week the weather is supposed to be nice.

    This morning I woke up late.

    I began feeling sick about three days ago.

    Within the next month or so, the leaves will start falling from the trees.



    Obviously I could go on and on, but these are good for a start. I'm sure you all can think of other examples to add. I haven't offered Thai translations because I don't want to mislead people with poor translations. I'd prefer to get our various Thai members to suggest translations.

    I hope this helps people.

    DogoDon

  2. #2
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Florida, USA
    Posts
    1,374
    Thanks
    0
    Thanked 7 Times in 5 Posts

    Re: Time for "Time" Talk

    I have two more:

    4 score and 7 years ago...

    Once every fortnight...
    "Random Witty Comment"

  3. #3
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,350
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Time for "Time" Talk

    NB: (1) There are more than one way to translate a sentence, these are just my suggestions that came directly from my clumsy brain
    (2) words/phrases in the bracket are not necessary but sometimes can make the sentence sounds smoother.
    (3) I did not bother to change A.D. to B.E.
    (3) I translate 'I=ผม', so please change where appropriate.



    A long time ago
    , the northeastern part of Thailand was part of Laos.
    เมื่อครั้งอดีตกาลนานมาแล้ว ภาคตะวันออกเฉียงเหนือของประเทศไทยเคยเป็นส่วนหนึ่งข องประเทศลาว (very formal)

    you can also replace
    A long time ago with ครั้งหนึ่งนานมาแล้ว, or just นานมาแล้ว (so it won't be too formal).

    If it was fairy tales, we usually use
    กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว (but we don't like to use with non-fairy-tale-style stories unless you want it to sound like one.)


    Up until 1907, the Isaan region of Thailand was part of Laos.
    ภาคอีสานของ
    ประเทศไทยนั้นเป็นส่วนหนึ่งของประเทศลาวจนกระทั่งปี ค.ศ. 1907

    or

    ตั้งแต่อดีต
    จนกระทั่งปี ค.ศ. 1907 ภาคอีสานของประเทศไทยนั้นเป็นส่วนหนึ่งของประเทศลาว


    One hundred years ago, France ceded the Isaan region to Thailand, which at that time was called Siam.
    (เมื่อหนึ่งร้อยปีก่อน/
    เมื่อหนึ่งร้อยปีที่แล้ว) ประเทศฝรั่งเศสเข้าครอบครองภาคอีสานของประเทศไทย ซึ่งในขณะนั้นยังมีชื่อว่าประเทศสยาม


    In the 1960s, the Thai government decided to assimilate Isaan people into Central Thai culture.
    ในคริสตทศวรรษ 1960
    รัฐบาลไทยตัดสินใจที่จะซึมซับชาวอีสานให้เข้ากับวัฒน ธรรมส่วนกลางของไทย

    Even though more than 40 years have passed since Lao writing was abolished in Isaan, the Isaan people continue to speak their Lao dialects.
    แม้ว่านับเป็นช่วงเวลากว่า 40 ปีผ่านไป ตั้งแต่การยกเลิกการใช้อักษรลาวในภาคอีสาน ชาวอีสานก็ยังคงพูดภาษาไทยลาวอยู่เรื่อยมา

    The first time I visited Thailand was in 1987.
    ผมไปเมืองไทยครั้งแีรกเมื่อปี 1987


    The last time I visited Thailand was in 2006.
    ผมไปเมืองไทยครั้งล่าสุดเมื่อปี 2006

    Over the past 20 years, Thailand has changed a lot.
    ในช่วงเ้วลา 20 ปีที่ผ่านมา ประเทศไทย(ได้)เปลี่ยนแปลงไป(เป็นอย่าง)มาก

    In the past, I did not study Thai very seriously.
    ในอดีต ผมไม่ได้ศึกษาภาษาไทยอย่างจริงจังนัก (very formal)
    ที่ผ่านมา
    ผมไม่ได้ศึกษาภาษาไทยอย่างจริงจังนัก
    แต่ก่อน
    ผมไม่ได้ศึกษาภาษาไทยอย่างจริงจังนัก

    Right now, I am seriously studying the Thai language.
    ในขณะนี้
    ผมศึกษาภาษาไทยอย่างจริงจัง
    (ใน)ตอนนี้
    ผมศึกษาภาษาไทยอย่างจริงจัง
    เดี๋ยวนี้ ผมศึกษาภาษาไทยอย่างจริงจัง

    In the future, I hope to be completely fluent in Thai.
    ในอนาคต ผมหวังว่า(ผม)จะสามารถใช้ภาษาไทยได้คล่องทีเดียว
    ในวันข้างหน้า
    ผมหวังว่า(ผม)จะสามารถใช้ภาษาไทยได้คล่องทีเดียว

    Someday I would like to live in Thailand.
    วันหนึ่ง (more likely to pronounce วันนึง) ผมอยากที่จะใช้ชีวิตที่เมืองไทย

    Last week the weather was very hot.
    สัปดาห์ที่แล้ว อากาศร้อนมากๆ (more formal)
    อาทิตย์ที่แล้ว
    อากาศร้อนมากๆ

    I hope it rains soon.
    ผมหวังว่าฝนจะตกเร็วๆนี้

    Next week the weather is supposed to be nice.

    (I have slight problem with the word 'suppose'. I base my translation to this definition:
    To consider to be probable or likely: I suppose it will rain).

    สัปดาห์หน้า อากาศน่าจะดี
    ท่าทาง
    สัปดาห์หน้าอากาศจะดี
    อากาศอาทิตย์หน้าเนี่ย(ดู)ท่าทางจะดี

    This morning I woke up late.
    เมื่อเช้า(นี้) ผมตื่นสาย

    I began feeling sick about three days ago.
    ผมเริ่มรู้สึกไม่สบายเมื่อประมาณสามวันที่แล้ว

    Within the next month or so, the leaves will start falling from the trees.

    ภายในเดือนหน้า หรือราวๆนั้น ใบไม้ก็จะเริ่มร่วงหล่นจากต้น(ไม้ต่างๆ)
    TK

  4. #4
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,350
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Time for "Time" Talk

    4 score and 7 years ago...
    87 ปีที่แล้ว ...

    Once every fortnight...
    ทุกๆสองสัปดาห์ ....

    Though you can use รายปักษ์ (adj) for fortnightly. (usually applies with publications, but not limited to.)

    ขวัญเรือนเป็นนิตยสารรายปักษ์
    KwanRuen is a fortnightly magazine.
    TK

  5. #5
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    เวลส์
    Posts
    8,410
    Thanks
    1,417
    Thanked 1,930 Times in 1,180 Posts

    Re: Time for "Time" Talk

    Quote Originally Posted by TK View Post

    Next week the weather is supposed to be nice.

    (I have slight problem with the word 'suppose'. I base my translation to this definition: [/COLOR][/SIZE][/FONT] To consider to be probable or likely: I suppose it will rain)[I].
    For 'supposed' how about พึงมี? Not too sure.

    David
    My new travel blog: https://www.weekender.blog/

  6. #6
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Korat, Thailand
    Posts
    1,200
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Re: Time for "Time" Talk

    Quote Originally Posted by TK View Post
    4 score and 7 years ago...
    87 ปีที่แล้ว ... [I]
    Wow, it's great, TK!
    How could you figure out the very very old word 'score', for it's all Greek to me.

    Last edited by pichai; 24-08-07 at 09:39 AM.

  7. #7
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    U.S.
    Posts
    831
    Thanks
    0
    Thanked 6 Times in 6 Posts

    Re: Time for "Time" Talk

    Thanks TK...this is very useful. My two cents on 'supposed to' is that I would go for a context translation here rather than try to word-for-word it, since we usually get weather reports from other people on the news or elsewhere. So I'd probably use เขาว่า...they say...
    เขาว่าสัปดาห์หน้าอากาศจะดี

  8. #8
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    North Carolina
    Posts
    1,473
    Thanks
    7
    Thanked 8 Times in 5 Posts

    Re: Time for "Time" Talk

    Thanks for the usual great job, TK!

    For "supposed to be . . . " (i.e., it likely will be), I probably would have used อาจจะ. For example, could I say this?:

    สัปดาห์หน้า อากาศอาจจะดี

    What if I wanted to say "The weather next week is predicted (or forecast) to be nice." Could I use การพยากรณ์อากาศ somehow?

    This is a little but still interesting and useful.

    DogoDon

  9. #9
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,350
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Time for "Time" Talk

    Hi, thanks for all the suggestions for 'supposed to'

    I think it depends on what assumption/information you had used to 'suppose (or assume)' next week weather.

    If you had heard it from the weather forecast that next week the weather will be nice:
    Jaibaan's suggestion will fit this purpose:
    เขาว่าสัปดาห์หน้าอากาศจะดี

    Or, as DogoDon asked, if we want to incorporate the word พยากรณ์อากาศ in your sentence:
    ข่าวพยากรณ์อากาศคาดว่าสัปดาห์หน้าอากาศจะดี

    However, if you just predicted it yourself from the experience that if it rain all the time in previous week, the is are more likely to be nice in the following week. You can just murmur, while look aimlessly at the heavy rainfall , (ฝนตกหนักอย่างนี้)
    สัปดาห์หน้าอากาศท่าทางจะดี [It's raining so heavy like this, the weather next week is more likely to be nice.]

    By the way
    สัปดาห์หน้า อากาศอาจจะดี implies that you are 'hoping' that the weather is going to be nice. (you were not predicted that it is more likely that it is going to be nice, you were just hoping.)

    Hope that's clear enough, I'm getting confused myself now


    TK

  10. #10
    Join Date
    May 2003
    Location
    England
    Posts
    571
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Time for "Time" Talk

    Here in the UK, if something happens very rarely, we say "once in a blue moon".

    Is there a similar Thai expression?

    (For anyone who does not know. On rare occasions, two full moons will occur in one calendar month. When this happens, we call the second full moon a 'blue moon').
    ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •