PHP Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(433) : eval()'d code on line 110
เทียมหน้าเทียมตา
Results 1 to 8 of 8
  1. #1
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    North Carolina
    Posts
    1,473
    Thanks
    7
    Thanked 8 Times in 5 Posts

    เทียมหน้าเทียมตา

    เทียมหน้าเทียมตา

    I'm not sure what this expression means. Can someone explain? Thanks!

    DogoDon

  2. #2
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,350
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: เทียมหน้าเทียมตา

    comparable, worthy of comparison
    TK

  3. #3
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    North Carolina
    Posts
    1,473
    Thanks
    7
    Thanked 8 Times in 5 Posts

    Re: เทียมหน้าเทียมตา

    Thanks TK! For more of the context, I heard this expression in a lakhorn I am watching. It was said by a woman to her husband (น้อม). She was complaining about how he doesn't want to spend time with her, but instead wants to always be going elsewhere with other people. She points out all that she has done for him:

    ที่บ้านข้าที่เชียงใหม่ ยกย่องพี่น้อมขนาดไหน ใหญ่เทียมหน้าเทียมตาทุกอย่าง

    How would this be translated? I get the essence of it, but I'm not sure how to translate it.

    DogoDon

  4. #4
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,350
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: เทียมหน้าเทียมตา

    Quote Originally Posted by DogoDon View Post

    ที่บ้านข้าที่เชียงใหม่ ยกย่องพี่น้อมขนาดไหน ใหญ่เทียมหน้าเทียมตาทุกอย่าง
    (I assume her husband is an important person, is that correct?) here is my attempt in translating the sentence:

    How much does my family in Chiang Mai values you, P'Nom! They treat you in an important manner, equivalent to your dignify status in every aspects.

    (well, not exactly word-by-word, I just try to grasp its concept.)
    TK

  5. #5
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    North Carolina
    Posts
    1,473
    Thanks
    7
    Thanked 8 Times in 5 Posts

    Re: เทียมหน้าเทียมตา

    Thanks again, TK! That makes sense. I'm curious why you used "my family" in your translation. I assumed she was saying that she treated him with respect, etc. It's a minor point, to be sure.

    DogoDon

  6. #6
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    USA
    Posts
    604
    Thanks
    7
    Thanked 3 Times in 2 Posts

    Re: เทียมหน้าเทียมตา

    Quote Originally Posted by TK View Post
    (I assume her husband is an important person, is that correct?) here is my attempt in translating the sentence:

    How much does my family in Chiang Mai values you, P'Nom! They treat you in an important manner, equivalent to your dignify status in every aspects.

    (well, not exactly word-by-word, I just try to grasp its concept.)
    Wow!!! Nice job, TK. I like it a lot.

  7. #7
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,350
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: เทียมหน้าเทียมตา

    Thanks, Syn

    Quote Originally Posted by DogoDon
    'm curious why you used "my family" in your translation. I assumed she was saying that she treated him with respect, etc. It's a minor point, to be sure.
    I was assuming it again First, because ที่บ้าน does not only means 'at home' (at my house), but can also imply 'family' (my family); Second, since they are husband and wife, if she is going to talk about a house in Chiang Mai, I assume it would be 'Our house' rather than 'My house', that's why I think she might be talking about her side of family. However, if the context is different from what I have assumed, it could just mean a house, instead of a family.
    TK

  8. #8
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Singapore
    Posts
    1,105
    Thanks
    0
    Thanked 2 Times in 2 Posts

    Re: เทียมหน้าเทียมตา

    Quote Originally Posted by TK View Post
    Thanks, Syn



    I was assuming it again First, because ที่บ้าน does not only means 'at home' (at my house), but can also imply 'family' (my family); Second, since they are husband and wife, if she is going to talk about a house in Chiang Mai, I assume it would be 'Our house' rather than 'My house', that's why I think she might be talking about her side of family. However, if the context is different from what I have assumed, it could just mean a house, instead of a family.
    i agree with TK! "ที่บ้าน" is "family" in that form of sentence.

    จุดแรกคือการพบ จุดจบคือการจาก..
    มีรักต้องพราก มีจากต้องมีเจอ..

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •