PHP Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(433) : eval()'d code on line 110
Just 2 simple questions :)
Results 1 to 9 of 9
  1. #1
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    clementi
    Posts
    518
    Thanks
    16
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Just 2 simple questions :)

    hi peeps
    here they go

    how do you say
    1)keep on / keep
    why do you keep on asking me ?
    why do you keep thinking that he has bad motive ?

    2) i heard my gf say something about about lap dancer ( slowly dance, slowly strip )
    is it koi koi dten, koi koi toat ?
    can i have the thai word for it then ?


  2. #2
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,350
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Just 2 simple questions :)

    Quote Originally Posted by javanoob View Post
    1)keep on / keep
    why do you keep on asking me ?
    why do you keep thinking that he has bad motive ?
    I would use [เอาแต่้ + Verb + อยู่นั่นแหละ/อยู่เรื่อยเลย] but I think there are other ways to say it too.


    why do you keep on asking me ?
    ทำไมคุณถึงเอาแต่ถามผมอยู่นั่นแหละ

    why do you keep thinking that he has bad motive ?
    ทำไมคุณถึงเอาแต่คิดว่าเขามีลับลมคมในอยู่เรื่อยเลย

    For Q2, may be it is ค่อยๆเต้น
    TK

  3. #3
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    clementi
    Posts
    518
    Thanks
    16
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Re: Just 2 simple questions :)

    yeaa``` thanks tk!!!

    i have heard about ถึง many times in conversation
    for example, tammai teung taam yang nii

    i somehow grasp the idea of it meaning, it somehow means (need to do ... something .. until such extend)
    am i right ?

    1) can you provide a clearer explaination on how ถึง play a role here?
    2) what does อยู่ means here?
    3) is there any other simpler way to speak the above 2 sentence ?


    10s~

  4. #4
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,350
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Just 2 simple questions :)

    1) can you provide a clearer explaination on how ถึง play a role here?

    ถึง here is a part of question word 'ทำไมถึง...'; which is kind of saying .. why is it that ... (e.g. why is it that you keep on asking me?)

    2) what does อยู่ means here?
    It is part of อยู่เรื่อย and อยู่นั่น, it does not exactly mean anything in this sentence on its own, just makes it sounds completed, but I'm not sure how to explain it


    3) is there any other simpler way to speak the above 2 sentence ?
    you can take out คุณ ผม (assuming she understands that you are talking to her.) and just use เอาแต่...เรื่อยเลย

    ทำไมถึงเอาแต่ถามเรื่อยเลย
    ทำไมถึงเอาแต่คิดว่าเขามีลับลมคมในเรื่อยเลย

    or if you want to be even shorter:

    ทำไมถึงชอบถามเรื่อยเลย
    ทำไมถึงชอบคิดว่าเขามีลับลมคมในเรื่อยเลย

    Note no.1: ชอบ here does not exactly means that she 'enjoys' keep asking you question, it just means that it is the habits that she does regularly; like when saying 'he is always late at work = เขาชอบมาทำงานสาย it does not mean he love to arrive late, but it is just happen regularly.

    Note no.2: ลับลมคมใน means having bad motive, but there are plenty other words or phases, e.g. ทำไมถึงชอบคิดว่าเขามีแผนไม่ดีเรื่อยเลย
    TK

  5. #5
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    NYC
    Posts
    223
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Just 2 simple questions :)

    TK's way are rather...polite x)

    Personally, I'd say something along the line of ทำไมถึงถามนู่นถามนี่อยู่ได้ or จะถามนู่นถามนี่ไปทำไม or even เมื่อไหร่คุณจะหยุดถามฉัน/ผมสักที. But I suppose they would sounded like you were annoyed.

    as for the second question... "koi koi toat" sounds like "slowly farting" to me .. (I assume you meant ถอด as oppose to ตด)

  6. #6
    Join Date
    Dec 2002
    Location
    Canada (Quebec)
    Posts
    756
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Re: Just 2 simple questions :)

    I think (but I'm not sure) you can also use มัวแต่ in some situations.
    like "If you keep on partying, you'll fail your exams"
    ถ้ามัวแต่เที่ยว ก็คงสอบไม่ได้
    or something like that. That may be an ugly sentence though. We'll let a Thai person judge.

  7. #7
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    clementi
    Posts
    518
    Thanks
    16
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Re: Just 2 simple questions :)

    thanks alot guys!!!! nice reply~~~ especiall the 2 different version of speaking from aomah and tk !!!

    but come to think how it?
    how do you say "If you keep on partying, you'll fail your exams" correctly in roni sentence ?

    do we use เอาแต่้ and อยู่นั่นแหละ herE?

  8. #8
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,350
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Just 2 simple questions :)

    There is a tiny different in usage of เอาแต่ ... VS มัวแต่ ... in a way that you can use both [มัวแต่ + do something] or [เอาแต่ + do something] when you want to mean that the person keep doing something instead of doing something else that he/she should have done.

    However, if you just want to plainly mean 'keep doing something (go on and on and on)'; you should only use [เอาแต่ + do something].

    Note that if you have 'reason' (If you keep on doing this, then you would ...) you don't need to use อยู่นั่นแหละ (like in Roni's post) but if you want to use it, sentence structure would be like this ...

    มัวแต่เที่ยวอยู่นั่นแหละ เดี๋ยวก็สอบไม่ได้หรอก

    (you can use both มัวแต่ & เอาแต่ in this case because the person suppose to prepare for the exam but, instead, mess about)

    Back to your original example:
    why do you keep on asking me ?

    ทำไมคุณถึงเอาแต่ถามอยู่นั่นแหละ just plainly means 'why do you keep on and on and on asking me this same question over and over???'

    ทำไมคุณถึงมัวแต่ถามอยู่นั่นแหละ would implies that she should have been doing something else (going out, working, etc.) but she won't do that and keep on asking you question instead.

    (well, hope my explanation is not too confusing I'm start to confuse myself again, as usual )
    TK

  9. #9
    Join Date
    Dec 2002
    Location
    Canada (Quebec)
    Posts
    756
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Re: Just 2 simple questions :)

    That's a good distinction to make. I may have added some confusion to the matter!
    TK's เอาแตต่ is what you were looking for.
    My มัวแต่ is for situations when you're supposed to be doing something else, like TK said.

    so in your "Why do you keep asking questions?" translation, you would use one of the sentences that TK gave you.

    But if you wanted to say "If you keep on asking questions (instead of looking them up in the dictionary yourself), then you won't learn anything" then you could use either version (เอาแต่ or มัวแต่)
    It's a distinction we don't have in english.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •