Results 1 to 6 of 6
-
05-03-03, 07:27 PM #1
This is now the 24th song we are offering for translating. As usual, if you are the first to translate this popular song you will receive 50 credits. Collect 200 credits and we will send you 200 Thai songs.
From now on, you can listen to the song first on the web site: Click here

Click here to buy this new album at ethaicd.com
Artist : หญิง วีรวัลย์ โพธิ์งาม Yaya Ying
Album : ขอโทษนะคะ...ขอโทษ kor kot na ka.. kor tot
Title : ขอโทษนะคะ...ขอโทษ
ขอโทษนะคะถ้าพูดไม่ค่อยเข้าหู ก็คนไม่รู้ถ้ารู้ก็คงไม่ทำ
ไม่ใช้ว่าแม่ไม่สอน แต่ว่ามันสอนแล้วไม่จำ ก็เลยเป็นเวรเป็นกรรมของใครบางคน
* ข้าวปลาอาหารทำได้แต่ไม่เก่งนัก ฝักผัดผัดฝักยังพูดไม่คล่องสักหน
เย็บปักถักร้อยพอกัน ไอ้คนอย่างฉันก็ไม่สน ขอโทษอีกหนที่คนมันไม่เอาไหน
** แต่เรื่องความรักถ้าบอกให้รู้แล้วเหยียบไว้นะ สัญญานะคะสัญญานะคะจะไม่พูดไป
ถึงตัวจะดูไม่เข้าที ไม่ค่อยมีดีสักเท่าไร แต่เรื่องหัวใจขอโทษนะคะขอโทษ
*** ไม่โกรธสักนิดถ้าเธอไม่คิดจะรัก ก็คนไม่รักบังคับกันได้ยังไง
แต่หากว่าใจตรงกัน จะปล่อยให้รอทำไม ถ้ารอไม่ไหวอันนี้ก็ต้องขอโทษ
(ซ้ำ ** , * , ** , ***)
แต่หากว่าใจตรงกัน จะปล่อยให้รอทำไม ถ้ารอไม่ไหวอันนี้ก็ต้องขอโทษSuthee "Phong" Buayam
Learn Thai through music at www.ethaimusic.com
Buy Thai music online at www.ethaicd.com
-
07-03-03, 12:45 AM #2
sabai sabai
- Join Date
- Sep 2002
- Location
- ที่ไหนสักแห่ง
- Posts
- 1,697
- Thanks
- 10
- Thanked 20 Times in 13 Posts
This is difficult, and I reckon there's quite a few mistakes in my attempt. Any corrections much appreciated

ขอโทษนะคะถ้าพูดไม่ค่อยเข้าหู ก็คนไม่รู้ถ้ารู้ก็คงไม่ทำ
I'm sorry if I don't understand what you said, if I knew I wouldn't have done it
ไม่ใช้ว่าแม่ไม่สอน แต่ว่ามันสอนแล้วไม่จำ ก็เลยเป็นเวรเป็นกรรมของใครบางคน
It's not that my mother didn't teach me, it's just I didn't remember, it must be my bad luck
* ข้าวปลาอาหารทำได้แต่ไม่เก่งนัก ฝักผัดผัดฝักยังพูดไม่คล่องสักหน
Rice, fish, cooking, I can do it but not very well, ฝักผัดผัดฝัก but I still can't speak (it) fluently
?
เย็บปักถักร้อยพอกัน ไอ้คนอย่างฉันก็ไม่สน ขอโทษอีกหนที่คนมันไม่เอาไหน
And someone like me is just not interested in knitting, sorry again for being no good at anything
** แต่เรื่องความรักถ้าบอกให้รู้แล้วเหยียบไว้นะ สัญญานะคะสัญญานะคะจะไม่พูดไป
But with love, if you told me you love me เหยียบไว้นะ , I promise I won't say anything
ถึงตัวจะดูไม่เข้าที ไม่ค่อยมีดีสักเท่าไร แต่เรื่องหัวใจขอโทษนะคะขอโทษ
Though I don't seem to make sense and am not much good at anything, all my heart can say is sorry
*** ไม่โกรธสักนิดถ้าเธอไม่คิดจะรัก ก็คนไม่รักบังคับกันได้ยังไง
I'm not angry if you don't love me, I can't force you to love me if you don't
แต่หากว่าใจตรงกัน จะปล่อยให้รอทำไม ถ้ารอไม่ไหวอันนี้ก็ต้องขอโทษ
But if you feel the same as me, why are you making me wait ? If I can't wait any longer then I'm sorry
(ซ้ำ ** , * , ** , ***)
แต่หากว่าใจตรงกัน จะปล่อยให้รอทำไม ถ้ารอไม่ไหวอันนี้ก็ต้องขอโทษ
But if you feel the same as me, why are you making me wait ? If I can't wait any longer then I'm sorry
----
I'm not too sure on เวรกรรม, I think I remember reading before this is misfortune in your current life as a result of misdeeds in a previous one. Is that right ? What's the normal translation for เวรกรรม ?
ฝักผัดผัดฝัก - stir-fried corn
?
เหยียบไว้ - the dictionary gives เหยียบ as to 'to crush; to step on' but this doesn't seem to make much sense here. Is there another meaning or do I just not get it, and can someone else translate แต่เรื่องความรักถ้าบอกให้รู้แล้วเหยียบไว้นะ สัญญานะคะสัญญานะคะจะไม่พูดไป better ?
-
07-03-03, 11:31 AM #3
โอ๊ยยย การแปลเพลงนี้เป็นภาษาอังฤษก็ยากจริง ๆ
I was thinking about that first sentence, right. She says ขอโทษนะคะ well, thats easyshes apologizing for something but what for? Then she says ถ้าพูดไม่ค่อยเข้าหู which could literally be translated as if speak doesnt really enter ears. So, is she apologizing for speaking too softly, or what? "I'm sorry if don't speak loud enough"
?
And how about the second sentence? Shes saying ก็คนไม่รู้ which means people just dont know, then she continues by saying ถ้ารู้ก็คงไม่ทำ or if they do know, then they probably dont do it.
Moving on to the next line where she says ไม่ใช้ว่าแม่ไม่สอน แต่ว่ามันสอนแล้วไม่จำ ก็เลยเป็นเวรเป็นกรรมของใครบางคน Its not that mom didnt teach, but she taught, and they didnt remember, so its their fate.
What do you think? I'll be honest, I'm a bit งง on this one too."Random Witty Comment"
-
07-03-03, 12:41 PM #4
Senior Member
- Join Date
- Dec 2002
- Location
- Canada (Quebec)
- Posts
- 756
- Thanks
- 0
- Thanked 1 Time in 1 Post
I'm way out of my league here,
but it seems like she is using คน to refer to herself (I don't even know if that's done, but just from the context of the bits I do understand). I also think that เข้าหู is probably more about understaning than speaking loudly (as in 'sorry you couldn't get it through your thick skull'... that type of 'entering'
. Also I think เวรกรรม definitely is negative, because it's used to refer to fate and sin. So maybe that line has something to do with it being 'beyond sin, and the fate of certain people' (sarcastically).
Maybe I'm just rambling....

-
07-03-03, 02:29 PM #5
This is my first try at translating. Not too good at this kind of thing!
ขอโทษนะคะถ้าพูดไม่ค่อยเข้าหู ก็คนไม่รู้ถ้ารู้ก็คงไม่ทำ
I am sorry if you don't like what I said, If I knew I wouldn't have said it
ไม่ใช้ว่าแม่ไม่สอน แต่ว่ามันสอนแล้วไม่จำ ก็เลยเป็นเวรเป็นกรรมของใครบางคน
It's not that my mother didn't teach me properly, it's just because I didn't remember that, so what I did affected somebody
* ข้าวปลาอาหารทำได้แต่ไม่เก่งนัก ฝักผัดผัดฝักยังพูดไม่คล่องสักหน
Rice, fish, cooking, I can do it but not very well, ฝักผัดผัดฝัก I still can't speak it fluently.
เย็บปักถักร้อยพอกัน ไอ้คนอย่างฉันก็ไม่สน ขอโทษอีกหนที่คนมันไม่เอาไหน
needlework, someone like me is not interested in that, sorry again for being no good at anything
** แต่เรื่องความรักถ้าบอกให้รู้แล้วเหยียบไว้นะ สัญญานะคะสัญญานะคะจะไม่พูดไป
But for love if I tell you, you have to keep it a secret, promise me promise me that you wouldn't tell anyone
ถึงตัวจะดูไม่เข้าที ไม่ค่อยมีดีสักเท่าไร แต่เรื่องหัวใจขอโทษนะคะขอโทษ
Though I don't look pretty and am not much good at anything, but about heart (love) sorry I am sorry
*** ไม่โกรธสักนิดถ้าเธอไม่คิดจะรัก ก็คนไม่รักบังคับกันได้ยังไง
I'm not angry if you don't love me, I can't force you to love me if you don't
แต่หากว่าใจตรงกัน จะปล่อยให้รอทำไม ถ้ารอไม่ไหวอันนี้ก็ต้องขอโทษ
But if you feel the same as me, why are you making me wait? If I can't wait any longer then I'm sorry
(ซ้ำ ** , * , ** , ***)
แต่หากว่าใจตรงกัน จะปล่อยให้รอทำไม ถ้ารอไม่ไหวอันนี้ก็ต้องขอโทษ
But if you feel the same as me, why are you making me wait? If I can't wait any longer then I'm sorrySupport the forum and chat rooms and buy computer software and books for learning Thai at www.BuyThaiBooks.com
-
13-03-03, 11:10 AM #6My Thai teacher asked me to reply for her:
Originally Posted by [b
เวรกรรม or "WEN KAM"
Thai people often say "WEN KAM" (เวรกรรม) when they have bad luck. It means that their bad luck is linked to their past behaviour in their previous life. Thai people often make offerings to temples and monks in order to gain merit and lessen their past bad actions.
เวรกรรม or "WEN KAM" is the result of the past bad actions.
Bad actions and rewards of these bad actions take an important place in Buddhism and in Thai behaviour. When somebody dies, if he behaved in a bad way, he is sent to #### in order to be tortured. After a while, he shall have a new rebirth. This life will be hard and tough. He has to pay for his past bad actions. Only when he died, he will have consumed his bad actions.Suthee "Phong" Buayam
Learn Thai through music at www.ethaimusic.com
Buy Thai music online at www.ethaicd.com
Thread Information
Users Browsing this Thread
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)


Paknam Web Staff
Reply With Quote







