PHP Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(433) : eval()'d code on line 110
rude in the details?
Results 1 to 8 of 8
  1. #1
    Join Date
    Dec 2002
    Location
    Canada (Quebec)
    Posts
    756
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post

    rude in the details?

    เป็นคนหยาบในรายละเอียดอยู่แล้ว ขาดคู่คิดที่จะเป็นผู้บริหารนโยบายด้วยตนเอง

    "...is someone who's rough on the details (?), without a partner to manage his policies."

    no idea...

  2. #2
    Join Date
    Sep 2002
    Location
    ที่ไหนสักแห่ง
    Posts
    1,697
    Thanks
    10
    Thanked 20 Times in 13 Posts

    Re: rude in the details?

    หยาบ can also mean not thorough, incomplete, lacking detail etc, so doing something in a หยาบ way is the opposite of doing it อย่างละเอียด . Perhaps you could translate it as -

    ...who is already vague on the specifics, lacks a partner to carry out his policies.

  3. #3
    Join Date
    Dec 2002
    Location
    Canada (Quebec)
    Posts
    756
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Re: rude in the details?

    Yeah... that's what I figured. yours is better!
    thanks a lot.

  4. #4
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    US
    Posts
    313
    Thanks
    1
    Thanked 2 Times in 1 Post

    Re: rude in the details?

    Quote Originally Posted by roni View Post
    เป็นคนหยาบในรายละเอียดอยู่แล้ว ขาดคู่คิดที่จะเป็นผู้บริหารนโยบายด้วยตนเอง

    "...is someone who's rough on the details (?), without a partner to manage his policies."

    no idea...
    I believe คนหยาบ can also be translated as a slob or คนขี้เกียจ, คนไม่เรียบร้อย, คนเฟอะฟะ generally คนละเอียดมันก็ไม่ชอบคนนหยาบ คนหยาบก็ไม่ชอบคนละเอียด because they are complete opposites......they clash!

  5. #5
    Join Date
    May 2007
    Location
    Thailand
    Posts
    844
    Thanks
    8
    Thanked 9 Times in 5 Posts

    Re: rude in the details?

    In this case, it should be the opposite of thorough, not paying attention at small details.

    "... duzn't pay attention to small details, lacking partner to carry out policies himself", might be it?

    หยาบในรายละเอียด = ไม่รอบคอบ, ไม่ใส่ใจในรายละเอียด
    Don't just love him, but show him

  6. #6
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    sydney
    Posts
    261
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: rude in the details?

    Quote Originally Posted by ThuggieDuckie View Post
    In this case, it should be the opposite of thorough, not paying attention at small details.

    "... duzn't pay attention to small details, lacking partner to carry out policies himself", might be it?

    หยาบในรายละเอียด = ไม่รอบคอบ, ไม่ใส่ใจในรายละเอียด
    how about:

    he's always been more of a 'broad strokes' person, and is in need of a collaborator to handle the detailed implementation of his policies.

    all the best.

  7. #7
    Join Date
    May 2007
    Location
    Thailand
    Posts
    844
    Thanks
    8
    Thanked 9 Times in 5 Posts

    Re: rude in the details?

    Quote Originally Posted by aanon View Post
    how about:

    he's always been more of a 'broad strokes' person, and is in need of a collaborator to handle the detailed implementation of his policies.

    all the best.
    You are right. With the word แล้ว, the first part should be in present perfect form. The second part you suggested has different meaning from the Thai one. I think the Thai one means something like "he needs someone to help him think in order to carry out his policies himself"

    ah, well, .. he's been more of a .............., needing someone to help him think in order to carry out his policies himself.

    เป็นคนหยาบในรายละเอียดอยู่แล้ว ขาดคู่คิดที่จะเป็นผู้บริหารนโยบายด้วยตนเอง

    By the way, what is broad strokes?
    Don't just love him, but show him

  8. #8
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    sydney
    Posts
    261
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: rude in the details?

    Quote Originally Posted by ThuggieDuckie View Post
    You are right. With the word แล้ว, the first part should be in present perfect form. The second part you suggested has different meaning from the Thai one. I think the Thai one means something like "he needs someone to help him think in order to carry out his policies himself"

    ah, well, .. he's been more of a .............., needing someone to help him think in order to carry out his policies himself.

    เป็นคนหยาบในรายละเอียดอยู่แล้ว ขาดคู่คิดที่จะเป็นผู้บริหารนโยบายด้วยตนเอง

    By the way, what is broad strokes?
    ok, thanks for the tips. i read ตนเอง as referring to the คู่คิด, rather than the first person. in line with your explanation, we could say he's "lacking a co-thinker (or 'someone to bounce ideas off') who could enable him to carry out policies himself."

    still, it's not very natural-sounding english.

    "broad strokes" is an analogy to painting. a 'stroke' is one movement of the paintbrush (for example, a simple chinese character could be written in 2 strokes).

    the idea is that some people are good at drawing broad strokes (they can make an outline, they have a good overall vision) but not good at the careful, detailed painting required to complete a work.

    all the best.
    Last edited by aanon; 06-02-08 at 02:08 PM.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •