PHP Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(433) : eval()'d code on line 110
Hot Thai signs in my 'hood - Page 3
Page 3 of 6 FirstFirst 123456 LastLast
Results 21 to 30 of 54
  1. #21
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    North Carolina
    Posts
    1,473
    Thanks
    7
    Thanked 8 Times in 5 Posts

    Re: Thai signs in my 'hood

    Quote Originally Posted by syn View Post
    ͧҡ = souvenir

    Thanks syn. I blew that one pretty bad. My dictionary let me down. I wasn't familiar with ͧҡ so I looked it up on Sealang. It said:

    ͧҡ: 1 N something entrusted to one person to be delivered to another person. 2 N something brought as a gift for someone (e.g. one's hostess or her family).

    While number 2 might be the same as "souvenir", I sure didn't interpret it that way.

    Actually, Sealang gives a number of other translations for "souvenir":

    ͧ
    ֡
    ͧ֡
    ͹ó

    But I take it that ͧҡ is the common way of saying it?

    DogoDon

  2. #22
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    .
    Posts
    4,890
    Thanks
    0
    Thanked 10 Times in 3 Posts

    Re: Thai signs in my 'hood

    Yes, ͧҡ is the common way of saying that. Ugh, I knew that... I hate when I do that.

  3. #23
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    .
    Posts
    4,890
    Thanks
    0
    Thanked 10 Times in 3 Posts

    Re: Thai signs in my 'hood

    So I've been thinking about this post all day... and I have some questions.

    How would it be written if the store was advertising that they would send away for things in Thailand for you?

    I knew that ͧҡ is souvenir, but I think I got tripped up on the ҡ for which I've only been learning about this year and still blindly pepper my language with it (much like when first learning or for the first time) I saw the sign and thought that ͧ͢ҡ١ was broken up like this
    ͧ͢ ҡ١
    We'll buy the product on your behalf to your satisfaction.
    Clearly that is wrong, but how might the sentence be worded to suggest that?

  4. #24
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    NYC
    Posts
    223
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Thai signs in my 'hood

    @ Pailin, I think it's 1 sentence, but broken into 2 lines (not enough space it seems)

    ͧ͢ҡ١ҤҤ

    Buy souvenirs at a cheap price that would satisfied Thais. (..awkward..)

  5. #25
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    .
    Posts
    4,890
    Thanks
    0
    Thanked 10 Times in 3 Posts

    Re: Thai signs in my 'hood

    Oh yes, thanks AomaH...I understand that from the posts above. I was just adding a new question about how would it be worded if the intent was that they bought things on your behalf and were able to sell them to you.

    Sorry...I must not have been clear. Not sure if I still am.

  6. #26
    Join Date
    Dec 2002
    Location
    Canada (Quebec)
    Posts
    756
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Re: Thai signs in my 'hood

    Pailin,
    how about...
    ͧ͢ҹ ҧ١
    or something like that? I guess the sentence sounds a little weird, even in english.
    comment from a Thai person?

  7. #27
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    sydney
    Posts
    261
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Thai signs in my 'hood

    i'll also have a wild guess:

    Ѻ觫ͧ͢ҡͧ
    we'll buy items at your request from thailand

    to be honest, i haven't seen any shops around here (sydney) advertising such a service. however, i tried a google search for Ѻ觫ͧ͢ and people seem to be using it in the sense pailin intended.

    also, sticking with your ҡ theme, you could use this:

    Ѻҡͧ͢ҡͧ

    all the best.
    Last edited by aanon; 06-03-08 at 03:23 PM. Reason: adding a ҡ example

  8. #28
    Join Date
    May 2003
    Location
    Home
    Posts
    1,033
    Thanks
    5
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Re: Thai signs in my 'hood

    ͧҡ in this instance I would think that the word gift is more suitable than souvenir.I would translate the 3rd advert as" Buy pleasing gifts, discounted price for Thai people".
    ͧҡ is used frequently to describe everyday things that one would not really think of as Souvenirs.It is pretty much the same as ͧѭ
    Last edited by mat; 06-03-08 at 07:40 PM.

  9. #29
    Join Date
    May 2003
    Location
    Home
    Posts
    1,033
    Thanks
    5
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Re: Thai signs in my 'hood

    The 4th advert says "Urgent taking applications for staff"

  10. #30
    Join Date
    May 2003
    Location
    Home
    Posts
    1,033
    Thanks
    5
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Re: Thai signs in my 'hood

    The 5th advert at first was a little confusing as I believe the final word is written incorrectly.The final word is spelled as Խ in the advert whereas I believe it should be spelled as Using this spelling the word translates as "serve" and the advert would then read as " Taking aplications for waiters/waitresses".The word is pronounced "Serp" and as far as I know it is the English word "Serve",which has been assimilated into the Thai Language and just has a Thai pronounciation.
    Last edited by mat; 06-03-08 at 10:39 PM.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •