PHP Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(433) : eval()'d code on line 110
Translation help: a-bow
Results 1 to 7 of 7
  1. #1
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Canada
    Posts
    2
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Translation help: a-bow

    Hi everyone, first i'd like to say the board looks great! This looks like a great resource and a very helpful place.

    So recently i've ran into a situation where someone has been saying "abow". I'm not sure how to spell it in thai, but it sounds like "a-bow" or about without t (abou).

    I spent awhile searching the internet and couldn't find anything - I think because I can't spell the word

    So I figured i'd check here, It could mean nothing but I have a feeling it's some sort of slang saying... if it's crude please let me know via PM!

    Cheers!

  2. #2
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    NYC
    Posts
    223
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Translation help: a-bow

    After saying that out loud 57 times..the closest phrase I can come with is "A - Pbow" อ่ะป่าว (This isn't a correct way of spelling..but it's very common.)

    It's a question phrase. Depends on the way it is used. Although they're all pretty similar.

    ทามได้อ๊ะป่าว (Another butchered spelling) tam-dai-a-pbow: Can you do this?
    บายดีอะป่าว (more butchered spelling) bai-dee-a-pbow: What's up?/Are you doing well.

    The reason I gave the incorrect, but commonly used spelling is because the phrase itself isn't very formal. Probably..mutated from หรือเปล่าว (rhee - plow) also a question phrase.


    If it's not the answer you were looking for...I'm sorry lol xD

  3. #3
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    เวลส์
    Posts
    8,410
    Thanks
    1,417
    Thanked 1,930 Times in 1,180 Posts

    Re: Translation help: a-bow

    Maybe it is แอ๊บแบ๊ว = ab-baew.

    Ab-baew is a slang term created by Thai youngsters recently while chatting on the Internet. The adjective is a combination of the English "abnormal", and the Thai "bong-baew", meaning cute. Ab-baew literally means abnormal/cute.
    See this thread for further information:

    http://www.thailandqa.com/forum/show...544#post100544

    David
    My new travel blog: https://www.weekender.blog/

  4. #4
    Join Date
    Dec 2002
    Location
    Canada (Quebec)
    Posts
    756
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Re: Translation help: a-bow

    I think the person may just be saying "about".
    Is it while they're speaking english? Thai people drop the "t" from the end of words, so what you describe sounds like the word "about"

  5. #5
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    New Zealand
    Posts
    1,603
    Thanks
    202
    Thanked 106 Times in 63 Posts

    Re: Translation help: a-bow

    There's little doubt that this expression refers either to "abou(t)" in Thaiglish or the Thai word "reu-plow" (หรือเปล่าว) spoken quickly.

    You would need to tell us the context in which you heard the word, before we could decide which one it was. But its sure to be one or t'other.
    น้ำผึ้ง

  6. #6
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Canada
    Posts
    2
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Translation help: a-bow

    Hi everyone, thanks for all the quick replies and help!
    This is something that's really been baffling me for awhile so it's great to get some help!

    Ok it's a bit of a weird situation, it's coming from a young child (about a year and a bit old - doesn't speak fluently). Basically she just started calling me "abou farang"

    It's actually from a baby who lives in an Akha village - so I suppose it could be Akha too - but I truthfully can understand 1 word of Akha (Oujoo - water! ) so I will be at a complete loss if it's not Thai.

  7. #7
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    New Zealand
    Posts
    1,603
    Thanks
    202
    Thanked 106 Times in 63 Posts

    Re: Translation help: a-bow

    Ah well, in that case I don't think its Thai (but I could be wrong)
    น้ำผึ้ง

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •