Results 1 to 2 of 2
Thread: Fon translation help needed
-
23-07-08, 03:29 AM #1
Fon translation help needed
Hi,
just listening to the song คอย from ฝน
Maybe someone could help me in translating the following two lines especially the use of the words ชีวัน and ชีวี (my guess would be it is a short form of ชีวิต)
ซากรักเตือนใจจวบจนชีวัน
ไม่ขอลืมกันจวบจนชีวี
Help would be very much appreciated.
Here are the complete lyrics for syntax
ป่านนี้ดวงใจคงทุกข์โศกซม
เฝ้าระทมซบหมอนสะอื้น
กล้ำกลืนสุดทรมาน
ป่านนี้คงร่ำแต่น้ำตานอง
ป่านนี้คงมองจะคอยพบพาน
ป่านนี้ซมซานแทบจะขาดใจ
แต่นี้คงคอยนานแสนจะนาน
เหตุเพราะมารมาขวางกางกั้น
จากกันเป็นรอยอาลัย
แต่นี้คงเพียงแต่หวังรอคอย
แต่นี้เป็นรอยติดตรึงหัวใจ
เหมือนตกอยู่ในอเวจี
* โอ้ดวงใจเอ๋ยเคยชื่นฉ่ำ
ลิขิตขีดนำเพียงนี้
ซากรักเตือนใจจวบจนชีวัน
ไม่ขอลืมกันจวบจนชีวี
ฝากเพียงคำนี้ไปตามสายลม
ป่านนี้ดวงใจคอยเหมือนพี่คอย
จะฝังรอยจารึกไว้มั่น
ไม่มีวันแปรยอมตรม
ชาตินี้มีกรรมกั้นรักเราไกล
จะขอครองใจให้เพียงชู้ชม
จะสุดระทมจะขอรอคอย
-
05-08-08, 11:59 PM #2
Forum Regular
- Join Date
- Feb 2007
- Location
- Belgium
- Posts
- 117
- Thanks
- 0
- Thanked 3 Times in 2 Posts
Re: Fon translation help needed
I some other songs and poems the following words are used:
ชีว ชีวะ ชีวา ชีวี ชีวัน
They are all in the royal Thai dictionary and just mean "life", but I still don't understand these 2 sentences.Last edited by kriswillems; 06-08-08 at 12:14 AM.
Thread Information
Users Browsing this Thread
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)


Reply With Quote







