Results 1 to 2 of 2
  1. #1
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Germany
    Posts
    425
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Fon translation help needed

    Hi,

    just listening to the song คอย from ฝน

    Maybe someone could help me in translating the following two lines especially the use of the words ชีวัน and ชีวี (my guess would be it is a short form of ชีวิต)

    ซากรักเตือนใจจวบจนชีวัน
    ไม่ขอลืมกันจวบจนชีวี


    Help would be very much appreciated.

    Here are the complete lyrics for syntax

    ป่านนี้ดวงใจคงทุกข์โศกซม
    เฝ้าระทมซบหมอนสะอื้น
    กล้ำกลืนสุดทรมาน
    ป่านนี้คงร่ำแต่น้ำตานอง
    ป่านนี้คงมองจะคอยพบพาน
    ป่านนี้ซมซานแทบจะขาดใจ
    แต่นี้คงคอยนานแสนจะนาน
    เหตุเพราะมารมาขวางกางกั้น
    จากกันเป็นรอยอาลัย
    แต่นี้คงเพียงแต่หวังรอคอย
    แต่นี้เป็นรอยติดตรึงหัวใจ
    เหมือนตกอยู่ในอเวจี
    * โอ้ดวงใจเอ๋ยเคยชื่นฉ่ำ
    ลิขิตขีดนำเพียงนี้
    ซากรักเตือนใจจวบจนชีวัน
    ไม่ขอลืมกันจวบจนชีวี
    ฝากเพียงคำนี้ไปตามสายลม
    ป่านนี้ดวงใจคอยเหมือนพี่คอย
    จะฝังรอยจารึกไว้มั่น
    ไม่มีวันแปรยอมตรม
    ชาตินี้มีกรรมกั้นรักเราไกล
    จะขอครองใจให้เพียงชู้ชม
    จะสุดระทมจะขอรอคอย

  2. #2
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Belgium
    Posts
    117
    Thanks
    0
    Thanked 3 Times in 2 Posts

    Re: Fon translation help needed

    I some other songs and poems the following words are used:

    ชีว ชีวะ ชีวา ชีวี ชีวัน

    They are all in the royal Thai dictionary and just mean "life", but I still don't understand these 2 sentences.
    Last edited by kriswillems; 06-08-08 at 01:14 AM.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •