Learning Thai? Buy books and CD courses at BuyThaiBooks.com. Support the forums by booking hotels on Agoda.com
Results 1 to 7 of 7
  1. #1
    Join Date
    Sep 2002
    Location
    ที่ไหนสักแห่ง
    Posts
    1,697
    Thanks
    10
    Thanked 20 Times in 13 Posts
    Hi I wonder if anyone can help me with translating some of these lyrics from songs of Nicole and Bird Thongchai, I think I know what some of it means but I'm not really sure.

    ฉันไม่ท้อ ไม่หวั่น
    'I'm not discouraged, I'm not afraid' ?

    ไม่ว่าอะไรก็ตาม
    Is this 'Whatever may happen / no matter what may follow ' ?

    จะไม่มีทางให้ใครมากมายอย่างนี้
    Is this the same as จะไม่ยอมให้ใครมากมายอย่างนี้ ?

    ขอยืนยันว่า...
    Is this similar to ยากบอกว่า.... or ยากให้เธอรู้ว่า.... ?

    ฉันเหมือนคนโชคร้ายที่โดนสาปไว้ ให้พบแต่ผิดหวัง...ช่วยปลดคำสาปร้าย
    Something like 'I'm so unlucky it's like I've been cursed to be disappointed by everyone I meet....please release me from this curse' ?

    And a little later in the same song there's ช่วยฉันให้เจอรักเสียที, what does 'sia tee' เสียที mean here and how would the meaning of the sentence change if it's not there ?

    Thanks for your help.

  2. #2
    Join Date
    Sep 2002
    Location
    paknam
    Posts
    50
    Thanks
    0
    Thanked 2 Times in 2 Posts
    ฉันไม่ท้อ ไม่หวั่น
    'I'm not discouraged, I'm not afraid' ? - Correct

    ไม่ว่าอะไรก็ตาม
    Is this 'Whatever may happen / no matter what may follow ' ?

    sort of- ตาม=follow(as verb) in this case it should be "no matter what happen"

    จะไม่มีทางให้ใครมากมายอย่างนี้
    Is this the same as จะไม่ยอมให้ใครมากมายอย่างนี้ ? -could be
    there will be no way to give the others as much as this

    ขอยืนยันว่า...
    Is this similar to ยากบอกว่า.... or ยากให้เธอรู้ว่า.... ? อยาก(would like) not ยาก(้hard)

    ยืนยัน=to insist, to confirm, อยาก =would like, want

    ฉันเหมือนคนโชคร้ายที่โดนสาปไว้ ให้พบแต่ผิดหวัง...ช่วยปลดคำสาปร้าย
    Something like 'I'm so unlucky it's like I've been cursed to be disappointed by everyone I meet....please release me from this curse' ? - that's correct- you are very good in translation.

    ช่วยฉันให้เจอรักเสียที, what does 'sia tee' mean here? = desperate
    -I am desperate to find love- so please help me to find "love" because I need it desperately.

  3. #3
    Join Date
    Sep 2002
    Location
    ที่ไหนสักแห่ง
    Posts
    1,697
    Thanks
    10
    Thanked 20 Times in 13 Posts
    Thanks a lot for your help คุณ Nui ! รู้สึกขอบคุณจริง ๆ นะครับ

  4. #4
    Join Date
    Sep 2002
    Location
    ที่ไหนสักแห่ง
    Posts
    1,697
    Thanks
    10
    Thanked 20 Times in 13 Posts
    Just a follow up question on this, is เสียที a common word to use in everyday spoken Thai if you want to say you are 'desperate' to do something ? For example, how would you say you were desperately hungry ?

    I don't mean like 'really really hungry' หิวมาก ๆ เลย, but using different words. Like in English you could say something like "I'm starving", "I'm dying to get something to eat" etc. How could you say it in Thai ?

    Like หิวเต็มแก่ ? Or หิวเสียที ? Or some other way ?

  5. #5
    Join Date
    Sep 2002
    Location
    paknam
    Posts
    50
    Thanks
    0
    Thanked 2 Times in 2 Posts
    Yes, เสียที is a common word using in everyday spoken.
    It depends on the context you want to use.

    So you could say หิวเต็มแก่, หิวมากๆ or หิวเต็มทีแล้ว (I'm so hungry)

    But if you want to say "หิวเสียที" , It means "You've been waiting to be hungry for a while and now you are already hungry.

    If you say อิ่ม(full) เสียที = you’ve been eating for a long time and now you have finished eating and you are so full.

    พอเสียทีความรัก = "that's enough for love".
    หวังว่าคุณไมค์คงเข้าใจเสียทีนะคะ

  6. #6
    Join Date
    Sep 2002
    Location
    ที่ไหนสักแห่ง
    Posts
    1,697
    Thanks
    10
    Thanked 20 Times in 13 Posts
    Thanks again for your help Nui, เข้าใจแล้วครับ.

  7. #7
    arsira Guest
    can someone good at translating thai dialect to eng/thai for these words.it from the song แฟนจ๋า.

    i only know some like ขี้ตั๊ว,ขี้จุ๊,ขี้ฮก = lying
    อาลาวา-the nearest i could figure is the word 'ah rai wah'?
    ตาลาลา-?
    เบบี้- sound like 'baby' to me ?
    แหลงไปเรื่อยนิ- to live as it is?แหลง?
    เสือขี่ลิง -what does it real meaning means 'tiger riding a monkey'?
    ถ้ารักกันจริง ก็แหลงให้มันชัดๆ หิดตะพ=if we are truly in love then แหลง?? let it be clear/shown for goodness sake brother ?
    เชื่อพี่ตะน้องเอ้ยมันหรอยมาเลยแม่เอ้ย-believe me attracted/glued to you it หรอยมา??แม่เอ้ย??
    (คำลวงอ้ายหยั่งน้ำไหลเชี่ยว)-brother your lies are like flowing saliva?
    น้องบ่อยากข้องเกี่ยวคนหลายใจ-i do not want anything from a frickle lover or playboy.
    ไม่เคยจะคิดเป็นอื่นไกล-never think of that far?

    thanks

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •