Learning Thai? Buy books and CD courses at BuyThaiBooks.com. Support the forums by booking hotels on Agoda.com
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11
  1. #1
    Guest
    Hi friends,
    I am looking for english translation of the song :"Pae.jai" from Blue Album of Mai Charoenpura.
    Regards,
    Boaz

  2. #2
    Join Date
    Dec 2002
    Posts
    245
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Here is my try - but it needs corrections....!
    I admit -I don't really understand what she is trying to say....
    and i believe it's not her fault....


    You can listen to the song here


    Mai - pae jai (defeated heart)
    ============

    Intro : Fmaj7/G/Em/Asus4/A/Dm7/G/C/Csus4/C/Csus4

    C Em
    เก็บใจไว้ในลิ้นชัก คงไม่เจอแล้วรักแท้
    gep jai wai nai lin-chak kohng mai jer laaow rak taae
    keep my heart in a drawer, since I'll probably won't find true love

    Am Em
    เบื่อกับความปรวนแปร มันไม่แคร์และไม่หวัง
    beuua gap kwam phrawn prae man mai kae lae mai wang
    bored with ??? which I don't care about and don't hope for

    F Em Am D7
    มันเหมือนคนชินชา ไม่มอง ไม่ฟัง และแล้วก็มีเธอ
    man mearn kon chin chaa mai mong mai fang lae laaeo g'o mee ter
    like a numb person, I didn't look, didn't listen, and then accepted you


    Gsus4/G C Em7
    เดินเข้ามา เข้ามาค้นในลิ้นชัก ที่ปิดตายเพราะรักร้าว
    dern kao maa kao maa kon nai lin-chak tee pid dtai phraw rak raao
    into my life, entering to look in the drawer that was shut to kill the pain of love

    Am Em
    ให้อภัยใจเบาๆ มาแบ่งเบาที่ฉันล้า
    hai apai jai bao bao maa baeng bao tee chan laa
    forgive the gentle heart that was tired and torn


    F Em7 Am Dm7 G C
    มาสนใจใยดี คนที่ไม่มีค่า ให้รู้ว่าตัวเองยังสำคัญ
    maa sohn-jai yai dee kon tee mai mee kaa hai ruu waa dtua-eng yang sahm-kahn
    I pay attention good and clearly to the person who had no value for me, letting myself know that I still need him

    F G Em Am Dm7
    * เก่งมาจากไหน ก็แพ้หัวใจอย่างเธอ เมื่อไรที่เผลอ
    gaeng maa jak nai g'o pae hua jai yang ter meurai tee plor
    where is the strength from, for the defeated heart to still have you, when will it forget

    G C C7 F
    ยังนึกว่าเธออยู่ในฝัน ยังมีอีกหรือ
    yang neuk waa ter yunai fan yang mee eek reua
    still wondering where you are dreaming,?????

    G Em Asus4/A
    รักแท้ที่เคยเสาะหามานาน
    rak tae tee kei saw haa maa nan
    That love that I have been looking for

    D7 Gsus4/G
    วันนี้เป็นไงเป็นกันจะรักเธอ
    wanni pen ngai pen gan ja rak ter
    how can I live today with this love to you (???)

    C Em
    เมื่อเธอรู้ว่าฉันรัก ก็อย่าทำให้ฉันหลง
    meur ter ruu waa chan rak g'o yaa tam hai chan lohng
    when you know that I love you don't make me lose my way

    Am Em
    บอกมาเลยตามตรง นี่เรื่องจริงหรือฉันเพ้อ
    bork maa lei dtam trong nee ruuang jirng rue chan por
    don't ever tell me how to do, is this a real thing or am I hallucinating

    F Em Am
    ตอนนี้ยังพอทำใจ ถ้าสิ่งที่ได้เจอ
    dtonni yang paw tam jai thaa sing tee dai jer
    Now I am ready enough if I run into something

    Dm7 G C
    คือฝันคือละเมอ และไม่จริง
    keu fan keu lamer lae mai jirng
    like a dream, an ilussion, something unreal.


    Solo : C/Em7/Am/Em/F/Em7/Am/Dm7/G/C

    ( ซ้ำ * )
    chorus

    Solo : F/Em/Am

    Dm7 G C
    วันนี้ฉันรักเธอ คือเรื่องจริง
    wanni chan rak ter keu ruuang jirng
    I love you today for real
    it\'s my party and I\'ll cry if I want to.

  3. #3
    Guest
    Thank you for your trying

  4. #4
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    In a darkened room
    Posts
    3,581
    Thanks
    16
    Thanked 17 Times in 11 Posts
    Hi Talu, this is how I would translate the sections.

    Quote Originally Posted by [b
    Quote[/b] ]เบื่อกับความปรวนแปร
    beuua gap kwam phrawn prae
    - bored with uncertainty

    Quote Originally Posted by [b
    Quote[/b] ]ยังมีอีกหรือ
    yang mee eek reua
    - will I have another


  5. #5
    Join Date
    Sep 2002
    Location
    ที่ไหนสักแห่ง
    Posts
    1,697
    Thanks
    10
    Thanked 20 Times in 13 Posts
    Quote Originally Posted by [b
    Quote[/b] ]วันนี้เป็นไงเป็นกันจะรักเธอ
    wanni pen ngai pen gan ja rak ter
    how can I live today with this love to you (???)
    As far as I know, เป็นไงเป็นกัน is some kind of idiom, meaning roughly like "whatever will be will be". I'm not exactly sure though, hopefully someone else can explain more about this.

    I had a try at this too, but struggled. Don't know how accurate it is, as parts of it don't make much sense to me and I didn't translate it all word-for-word, but anyway....

    เก็บใจไว้ในลิ้นชัก
    คงไม่เจอแล้วรักแท้
    เบื่อกับความปรวนแปร
    มันไม่แคร์และไม่หวัง
    มันเหมือนคนชินชา
    ไม่มองไม่ฟัง
    และแล้วก็มีเธอ เดินเข้ามา
    I'd kept my heart locked away
    There was little chance I'll find true love
    I was bored of the uncertainty
    I didn't care, I had little hope
    I was like someone indifferent to the world
    I didn't see it, didn't listen to it
    And then you came into my life

    เข้ามาค้นในลิ้นชัก ที่ปิดตายเพราะรักร้าว
    ให้อภัยใจเบาๆ
    มาแบ่งเบาที่ฉันล้า
    มาสนใจใยดี คนที่ไม่มีค่า
    ให้รู้ว่าตัวเอง ยังสำคัญ
    Came and open the drawer where my broken heart had been locked away
    and gently forgave it
    Came and relieved my tiredness
    Came and cared about me, someone without value to anyone
    and let me know that I was still important to someone

    เก่งมาจากไหน
    ก็แพ้หัวใจอย่างเธอ
    เมื่อไหร่ที่เผลอ
    ยังนึกว่าเธออยู่ในฝัน
    ยังมีอีกหรือ
    รักแท้ที่เคยเสาะหา มานาน
    วันนี้เป็นไงเป็นกัน จะรักเธอ
    How did you manage to do it
    I was defeated by your heart
    Anytime I daydream
    it's still you I think of in my dreams
    Is there still more ?
    of the love that I've searched for, for so long
    From today, whatever happens, I'll love you

    เมื่อเธอรู้ว่าฉันรัก
    ก็อย่าทำให้ฉันหลง
    บอกมาเลยตามตรง
    นี่เรื่องจริงหรือฉันเพ้อ
    ตอนนี้ยังพอทำใจ
    ถ้าสิ่งที่ได้เจอ
    คือฝันคือละเมอ และไม่จริง
    Now you know that I love you
    Don't make me misunderstand
    I want you to tell me the truth
    Is this (love) real, or am I just imagining it ?
    I'm able to accept it
    if what I've found
    is just a dream, and not real

    วันนี้ฉันรักเธอ คือเรื่องจริง
    Today my love for you is real

  6. #6
    Guest
    Hi,
    I have the thai words, and I need translation.

    GEP-JAI-WAI-LIN-CHUK
    HONG-MAI-JUR-LAAW-RUK-TAE
    BUR-GUB-KWARM-PRUAN-PRAE
    MUN-MAI-CARE-LAE-MAI-WUNG
    MUN-MEUAN-KON-CHIN-CHAH
    MAI-MAUNG-MAI-FUNG
    LAE-LAAW-GAW-MEE-TUR-DERN-KOW-MAH

    KOW-MAH-KON-NAI-LIN-CHUK
    TEE-PID-TAI-PRAW-RUK-ROW
    HAI-APAI-JAI-MOW-MOW
    MAH-BANG-BOW-TEE-CHUN-LAH
    MAH-SON-JAI-YAI-DEE
    KON-TEE-MAI-MEE-KAH
    HAI-ROO-WAH-TUA-ENG-YOUNG-SUM-KUN

    GENG-MAH-JARK-NAI
    GAW-PAE-HUA-JAI-YAHNG-TUR
    MUR-RAI-TEE-PLUR
    YOUNG-NEUK-WAH-TUR-YOO-NAI-FUN
    YOUNG-MEE-EEK-REU
    RUK-TAE-TEE-KOEY-SAU-HAH-MAH-NAAN
    WUN-NEE-PEN-NGAI-PEN-GUN
    JA-RUK-TUR

    MUR-TUR-ROO-WAH-CHUN-RUK
    GAW-YAH-TUM-HAI-CHUN-LONG
    BAUK-MAH-LEREI-TAAM-TRONG
    NEE-RUANG-JING-REU-CHUN-PUR
    TAUN-NEE-YOUNG-PAW-TUM-JAI
    TAH-SING-TEE-DAI-JUR
    KEU-FUNG-KEU-LA-MUR
    LAE-MAI-JING

    GENG-MAH-JARK-NAI
    GAW-PAE-HUA-JAI-YAHNG-TUR
    MUR-RAI-TEE-PLUR
    YOUNG-NEUK-WAH-TUR-YOO-NAI-FUN
    YOUNG-MEE-EEK-REU
    RUK-TAE-TEE-KOEY-SAU-HAH-MAH-NAAN
    WUN-NEE-PEN-NGAI-PEN-GUN
    JA-RUK-TUR

    MUR-TUR-ROO-WAH-CHUN-RUK
    GAW-YAH-TUM-HAI-CHUN-LONG
    BAUK-MAH-LEREI-TAAM-TRONG
    NEE-RUANG-JING-REU-CHUN-PUR
    TAUN-NEE-YOUNG-PAW-TUM-JAI
    TAH-SING-TEE-DAI-JUR
    KEU-FUNG-KEU-LA-MUR
    LAE-MAI-JING

    WUN-NEE-CHUN-RUK-TUR-KEU-RUANG-JING

  7. #7
    Join Date
    Dec 2002
    Posts
    245
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Thanks Yeows, Mike.

    Quote Originally Posted by [b
    Quote[/b] ]...as parts of it don't make much sense to me and I didn't translate it all word-for-word, but anyway....
    I often wonder whether to translate word-for-word or stick to the general idea. I gotta admit that since I am still working on my Thai vocabulary, and on my reading, doing it word-for-word is more helpful. Moreover, some times it fits right in my native language.
    For example: เก็บใจไว้ในลิ้นชัก in my native language would be
    "keep my heart in a drawer" and in English it will sound better this way: "keep my heart locked away"....
    But still, your translation Mike is so beautiful, makes much more sense and really helping!!
    So many thanks for this one, and for many others before (and maybe to be?)

    Anyway, I have still some problem with this line: เมื่อไหร่ที่เผลอ
    it is just frustrating! "Anytime I daydream"? oh dear, I could have never though of it!! never ever ever (but hey, I'm not gonna give up na&#33



    Quote Originally Posted by [b
    Quote[/b] ]I have the thai words, and I need translation.
    hmmmmm boaz..... I though that's what we were doing here...
    it\'s my party and I\'ll cry if I want to.

  8. #8
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Thailand is my home.
    Posts
    1,439
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    happy

    Wow... very beautiful song! Thank you dear Talu.
    <span style='color:#F8F8FB'>Now I see why you said this song is for me khrab... you were right&#33; I like it so much... thank you Ja.</span>
    Great translation, Mike&#33;

  9. #9
    Join Date
    Sep 2002
    Location
    ที่ไหนสักแห่ง
    Posts
    1,697
    Thanks
    10
    Thanked 20 Times in 13 Posts
    Quote Originally Posted by [b
    Quote[/b] ]I often wonder whether to translate word-for-word or stick to the general idea. I gotta admit that since I am still working on my Thai vocabulary, and on my reading, doing it word-for-word is more helpful. Moreover, some times it fits right in my native language.
    For example: เก็บใจไว้ในลิ้นชัก in my native language would be
    &quot;keep my heart in a drawer&quot; and in English it will sound better this way: &quot;keep my heart locked away&quot;....
    Yeah, I&#39;m not sure what&#39;s the best way to go about it either. I guess I mostly do it pretty much word-for-word, except when the direct translation sounds weird in English. But everyone does it differently, guess it&#39;s one reason why it makes this a good way to learn.

    Quote Originally Posted by [b
    Quote[/b] ]Anyway, I have still some problem with this line: เมื่อไหร่ที่เผลอ
    it is just frustrating&#33; &quot;Anytime I daydream&quot;? oh dear, I could have never though of it&#33;&#33; never ever ever
    To be honest เก่งมาจากไหน ก็แพ้หัวใจอย่างเธอ เมื่อไหร่ที่เผลอ confused me also, and I&#39;m not sure my translation is correct either. As for เมื่อไหร่ที่เผลอ as &quot;Anytime I daydream&quot;, my dictionary only gives a definition of เผลอas &quot;reckless/forgetful/unintentional/careless&quot;, but I think there&#39;s more to it than that. Seems to me it can also have a meaning of daydreaming, being in a daze, thinking absent-mindedly, or kind of thinking in a worried/depressed way about something (kinda like คิดมาก I guess but not to the same extent).

    I don&#39;t know if that&#39;s right, it&#39;s just the impression I got from seeing how เผลอ is used in other songs, like...
    คิดถึงแต่เธอไม่เผลอสักนาที
    เบื่อๆที่มันเผลอที่ไรก็เก็บไปนอนฝัน
    อย่าปล่อยให้เผลอ ให้รักเธอข้างเดียว
    which I would translate roughly as...
    &quot;It&#39;s only you I think about, I&#39;ve never once wavered&quot;
    &quot;I&#39;m bored of it, anytime I start to daydream you&#39;re still there in my dreams&quot;
    &quot;Don&#39;t let me go crazy, loving you but not being loved back.&quot;

    Quote Originally Posted by [b
    Quote[/b] ](but hey, I&#39;m not gonna give up na&#33
    no, me neither &#33; ส่งกำลังใจไห้นะ

  10. #10
    Guest
    hi my freinds,
    I&#39;m very appreciate your help.
    Thanks all of you.
    Boaz

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •