Results 1 to 10 of 11
Thread: English translation
-
04-12-03, 01:29 PM #1Guest
Hi friends,
I am looking for english translation of the song :"Pae.jai" from Blue Album of Mai Charoenpura.
Regards,
Boaz
-
06-12-03, 07:59 PM #2
Syndication Publishing
- Join Date
- Dec 2002
- Posts
- 245
- Thanks
- 0
- Thanked 0 Times in 0 Posts
Here is my try - but it needs corrections....!
I admit -I don't really understand what she is trying to say....
and i believe it's not her fault....
You can listen to the song here
Mai - pae jai (defeated heart)
============
Intro : Fmaj7/G/Em/Asus4/A/Dm7/G/C/Csus4/C/Csus4
C Em
เก็บใจไว้ในลิ้นชัก คงไม่เจอแล้วรักแท้
gep jai wai nai lin-chak kohng mai jer laaow rak taae
keep my heart in a drawer, since I'll probably won't find true love
Am Em
เบื่อกับความปรวนแปร มันไม่แคร์และไม่หวัง
beuua gap kwam phrawn prae man mai kae lae mai wang
bored with
??? which I don't care about and don't hope for
F Em Am D7
มันเหมือนคนชินชา ไม่มอง ไม่ฟัง และแล้วก็มีเธอ
man mearn kon chin chaa mai mong mai fang lae laaeo g'o mee ter
like a numb person, I didn't look, didn't listen, and then accepted you
Gsus4/G C Em7
เดินเข้ามา เข้ามาค้นในลิ้นชัก ที่ปิดตายเพราะรักร้าว
dern kao maa kao maa kon nai lin-chak tee pid dtai phraw rak raao
into my life, entering to look in the drawer that was shut to kill the pain of love
Am Em
ให้อภัยใจเบาๆ มาแบ่งเบาที่ฉันล้า
hai apai jai bao bao maa baeng bao tee chan laa
forgive the gentle heart that was tired and torn
F Em7 Am Dm7 G C
มาสนใจใยดี คนที่ไม่มีค่า ให้รู้ว่าตัวเองยังสำคัญ
maa sohn-jai yai dee kon tee mai mee kaa hai ruu waa dtua-eng yang sahm-kahn
I pay attention good and clearly to the person who had no value for me, letting myself know that I still need him
F G Em Am Dm7
* เก่งมาจากไหน ก็แพ้หัวใจอย่างเธอ เมื่อไรที่เผลอ
gaeng maa jak nai g'o pae hua jai yang ter meurai tee plor
where is the strength from, for the defeated heart to still have you, when will it forget
G C C7 F
ยังนึกว่าเธออยู่ในฝัน ยังมีอีกหรือ
yang neuk waa ter yunai fan yang mee eek reua
still wondering where you are dreaming,?
?
???
G Em Asus4/A
รักแท้ที่เคยเสาะหามานาน
rak tae tee kei saw haa maa nan
That love that I have been looking for
D7 Gsus4/G
วันนี้เป็นไงเป็นกันจะรักเธอ
wanni pen ngai pen gan ja rak ter
how can I live today with this love to you (???)
C Em
เมื่อเธอรู้ว่าฉันรัก ก็อย่าทำให้ฉันหลง
meur ter ruu waa chan rak g'o yaa tam hai chan lohng
when you know that I love you don't make me lose my way
Am Em
บอกมาเลยตามตรง นี่เรื่องจริงหรือฉันเพ้อ
bork maa lei dtam trong nee ruuang jirng rue chan por
don't ever tell me how to do, is this a real thing or am I hallucinating
F Em Am
ตอนนี้ยังพอทำใจ ถ้าสิ่งที่ได้เจอ
dtonni yang paw tam jai thaa sing tee dai jer
Now I am ready enough if I run into something
Dm7 G C
คือฝันคือละเมอ และไม่จริง
keu fan keu lamer lae mai jirng
like a dream, an ilussion, something unreal.
Solo : C/Em7/Am/Em/F/Em7/Am/Dm7/G/C
( ซ้ำ * )
chorus
Solo : F/Em/Am
Dm7 G C
วันนี้ฉันรักเธอ คือเรื่องจริง
wanni chan rak ter keu ruuang jirng
I love you today for realit\'s my party and I\'ll cry if I want to.
-
06-12-03, 08:23 PM #3Guest
Thank you for your trying
-
07-12-03, 04:16 AM #4
Hi Talu, this is how I would translate the
sections.
- bored with uncertainty
Originally Posted by [b
- will I have another
Originally Posted by [b
-
07-12-03, 03:22 PM #5
sabai sabai
- Join Date
- Sep 2002
- Location
- ที่ไหนสักแห่ง
- Posts
- 1,697
- Thanks
- 10
- Thanked 20 Times in 13 Posts
As far as I know, เป็นไงเป็นกัน is some kind of idiom, meaning roughly like "whatever will be will be". I'm not exactly sure though, hopefully someone else can explain more about this.
Originally Posted by [b
I had a try at this too, but struggled.
Don't know how accurate it is, as parts of it don't make much sense to me and I didn't translate it all word-for-word, but anyway....
เก็บใจไว้ในลิ้นชัก
คงไม่เจอแล้วรักแท้
เบื่อกับความปรวนแปร
มันไม่แคร์และไม่หวัง
มันเหมือนคนชินชา
ไม่มองไม่ฟัง
และแล้วก็มีเธอ เดินเข้ามา
I'd kept my heart locked away
There was little chance I'll find true love
I was bored of the uncertainty
I didn't care, I had little hope
I was like someone indifferent to the world
I didn't see it, didn't listen to it
And then you came into my life
เข้ามาค้นในลิ้นชัก ที่ปิดตายเพราะรักร้าว
ให้อภัยใจเบาๆ
มาแบ่งเบาที่ฉันล้า
มาสนใจใยดี คนที่ไม่มีค่า
ให้รู้ว่าตัวเอง ยังสำคัญ
Came and open the drawer where my broken heart had been locked away
and gently forgave it
Came and relieved my tiredness
Came and cared about me, someone without value to anyone
and let me know that I was still important to someone
เก่งมาจากไหน
ก็แพ้หัวใจอย่างเธอ
เมื่อไหร่ที่เผลอ
ยังนึกว่าเธออยู่ในฝัน
ยังมีอีกหรือ
รักแท้ที่เคยเสาะหา มานาน
วันนี้เป็นไงเป็นกัน จะรักเธอ
How did you manage to do it
I was defeated by your heart
Anytime I daydream
it's still you I think of in my dreams
Is there still more ?
of the love that I've searched for, for so long
From today, whatever happens, I'll love you
เมื่อเธอรู้ว่าฉันรัก
ก็อย่าทำให้ฉันหลง
บอกมาเลยตามตรง
นี่เรื่องจริงหรือฉันเพ้อ
ตอนนี้ยังพอทำใจ
ถ้าสิ่งที่ได้เจอ
คือฝันคือละเมอ และไม่จริง
Now you know that I love you
Don't make me misunderstand
I want you to tell me the truth
Is this (love) real, or am I just imagining it ?
I'm able to accept it
if what I've found
is just a dream, and not real
วันนี้ฉันรักเธอ คือเรื่องจริง
Today my love for you is real
-
07-12-03, 03:26 PM #6Guest
Hi,
I have the thai words, and I need translation.
GEP-JAI-WAI-LIN-CHUK
HONG-MAI-JUR-LAAW-RUK-TAE
BUR-GUB-KWARM-PRUAN-PRAE
MUN-MAI-CARE-LAE-MAI-WUNG
MUN-MEUAN-KON-CHIN-CHAH
MAI-MAUNG-MAI-FUNG
LAE-LAAW-GAW-MEE-TUR-DERN-KOW-MAH
KOW-MAH-KON-NAI-LIN-CHUK
TEE-PID-TAI-PRAW-RUK-ROW
HAI-APAI-JAI-MOW-MOW
MAH-BANG-BOW-TEE-CHUN-LAH
MAH-SON-JAI-YAI-DEE
KON-TEE-MAI-MEE-KAH
HAI-ROO-WAH-TUA-ENG-YOUNG-SUM-KUN
GENG-MAH-JARK-NAI
GAW-PAE-HUA-JAI-YAHNG-TUR
MUR-RAI-TEE-PLUR
YOUNG-NEUK-WAH-TUR-YOO-NAI-FUN
YOUNG-MEE-EEK-REU
RUK-TAE-TEE-KOEY-SAU-HAH-MAH-NAAN
WUN-NEE-PEN-NGAI-PEN-GUN
JA-RUK-TUR
MUR-TUR-ROO-WAH-CHUN-RUK
GAW-YAH-TUM-HAI-CHUN-LONG
BAUK-MAH-LEREI-TAAM-TRONG
NEE-RUANG-JING-REU-CHUN-PUR
TAUN-NEE-YOUNG-PAW-TUM-JAI
TAH-SING-TEE-DAI-JUR
KEU-FUNG-KEU-LA-MUR
LAE-MAI-JING
GENG-MAH-JARK-NAI
GAW-PAE-HUA-JAI-YAHNG-TUR
MUR-RAI-TEE-PLUR
YOUNG-NEUK-WAH-TUR-YOO-NAI-FUN
YOUNG-MEE-EEK-REU
RUK-TAE-TEE-KOEY-SAU-HAH-MAH-NAAN
WUN-NEE-PEN-NGAI-PEN-GUN
JA-RUK-TUR
MUR-TUR-ROO-WAH-CHUN-RUK
GAW-YAH-TUM-HAI-CHUN-LONG
BAUK-MAH-LEREI-TAAM-TRONG
NEE-RUANG-JING-REU-CHUN-PUR
TAUN-NEE-YOUNG-PAW-TUM-JAI
TAH-SING-TEE-DAI-JUR
KEU-FUNG-KEU-LA-MUR
LAE-MAI-JING
WUN-NEE-CHUN-RUK-TUR-KEU-RUANG-JING
-
07-12-03, 05:28 PM #7
Syndication Publishing
- Join Date
- Dec 2002
- Posts
- 245
- Thanks
- 0
- Thanked 0 Times in 0 Posts
Thanks Yeows, Mike.
I often wonder whether to translate word-for-word or stick to the general idea. I gotta admit that since I am still working on my Thai vocabulary, and on my reading, doing it word-for-word is more helpful. Moreover, some times it fits right in my native language.
Originally Posted by [b
For example: เก็บใจไว้ในลิ้นชัก in my native language would be
"keep my heart in a drawer" and in English it will sound better this way: "keep my heart locked away"....
But still, your translation Mike is so beautiful, makes much more sense and really helping!!
So many thanks for this one, and for many others before (and maybe to be?)
Anyway, I have still some problem with this line: เมื่อไหร่ที่เผลอ
it is just frustrating! "Anytime I daydream"? oh dear, I could have never though of it!! never ever ever (but hey, I'm not gonna give up na!
hmmmmm boaz..... I though that's what we were doing here...
Originally Posted by [b
it\'s my party and I\'ll cry if I want to.
-
07-12-03, 09:28 PM #8
Wow... very beautiful song! Thank you dear Talu.

<span style='color:#F8F8FB'>Now I see why you said this song is for me khrab... you were right! I like it so much... thank you Ja.</span>
Great translation, Mike!
-
07-12-03, 09:43 PM #9
sabai sabai
- Join Date
- Sep 2002
- Location
- ที่ไหนสักแห่ง
- Posts
- 1,697
- Thanks
- 10
- Thanked 20 Times in 13 Posts
Yeah, I'm not sure what's the best way to go about it either. I guess I mostly do it pretty much word-for-word, except when the direct translation sounds weird in English. But everyone does it differently, guess it's one reason why it makes this a good way to learn.
Originally Posted by [b

To be honest เก่งมาจากไหน ก็แพ้หัวใจอย่างเธอ เมื่อไหร่ที่เผลอ confused me also, and I'm not sure my translation is correct either. As for เมื่อไหร่ที่เผลอ as "Anytime I daydream", my dictionary only gives a definition of เผลอas "reckless/forgetful/unintentional/careless", but I think there's more to it than that. Seems to me it can also have a meaning of daydreaming, being in a daze, thinking absent-mindedly, or kind of thinking in a worried/depressed way about something (kinda like คิดมาก I guess but not to the same extent).
Originally Posted by [b
I don't know if that's right, it's just the impression I got from seeing how เผลอ is used in other songs, like...
คิดถึงแต่เธอไม่เผลอสักนาที
เบื่อๆที่มันเผลอที่ไรก็เก็บไปนอนฝัน
อย่าปล่อยให้เผลอ ให้รักเธอข้างเดียว
which I would translate roughly as...
"It's only you I think about, I've never once wavered"
"I'm bored of it, anytime I start to daydream you're still there in my dreams"
"Don't let me go crazy, loving you but not being loved back."
no, me neither !
Originally Posted by [b
ส่งกำลังใจไห้นะ
-
11-12-03, 05:29 PM #10Guest
hi my freinds,
I'm very appreciate your help.
Thanks all of you.
Boaz
Thread Information
Users Browsing this Thread
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)


Reply With Quote






