Learning Thai? Buy books and CD courses at BuyThaiBooks.com. Support the forums by booking hotels on Agoda.com
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 13
  1. #1
    Join Date
    Sep 2002
    Location
    Taiban, Samut Prakan, Thailand
    Posts
    1,140
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post

    thumbs up

    This is now the 32nd song we are offering for translating. As usual, if you are the first to translate this popular song you will receive 50 credits. Collect 200 credits and we will send you 200 Thai songs.

    From now on, you can listen to the song first on the web site: Click here



    Click here to buy this new album at ethaicd.com

    Artist : แมว จิระศักดิ์ ปานพุ่ม Jirasak Parnpoom
    Album : Catarock - Disorder
    Title : ทำไม

    เป็นอะไรมันเป็นอะไร เธอเป็นใครไม่เห็นสำคัญ
    ชีวิตใครก็ชีวิตมัน จะแคร์อะไรกันให้หัวใจมันวุ่นวาย
    แต่พอไม่พบกัน ก็เหมือนบางอย่างมันขาดหายไป จากชีวิตเรา

    * ทำไมมันเหงาไปหมด ทำไมมองฟ้ามันไม่สดใส ไม่เห็นดาวไม่เห็นเดือนเลยสักดวง
    ทำไมต้องคิดเป็นห่วง ทำไมใจหายไปหมดไม่รู้ ไม่รู้เลยไม่รู้เลยไม่เข้าใจ คิดถึงเธอ

    คนๆเดียวแค่คนๆเดียว ทำให้เราไม่เหมือนเดิมเลย
    ก็มีหลายคนที่คุ้นเคย แต่เธอคนเดียวที่ฝังจำในหัวใจ

    ** แค่เพียงไม่เห็นเธอ ก็เหมือนบางอย่างมันขาดหายไป จากใจของเรา

    (ซ้ำ *)

    (ซ้ำ ** , *)

    คิดถึงเธอ กว่าคนไหน
    Suthee "Phong" Buayam
    Learn Thai through music at www.ethaimusic.com
    Buy Thai music online at www.ethaicd.com

  2. #2
    Join Date
    Sep 2002
    Location
    Taiban, Samut Prakan, Thailand
    Posts
    1,140
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post

    thumbs up

    The following vocab comes from "Talking Dictionary" - Library Edition. "The Nation's Most Entries"

    สำคัญ (สำ-คัน) (sum-kun)
    (ว.) เด่นเป็นพิเศษกว่าธรรมดา, มีชื่อเสียง, ควรแก่การกำหนดจดจำ. (ก.) คาดหมาย, เข้าใจ, คะเน. (น.) เครื่องหมาย, เครื่องจดจำ. adj. important, essential, vital, necessary, memorable, famous. v. to estimate, to note. n. sign, token.

    ชีวิต (ชี-วิต) (chee-wit)
    (น.) ความเป็นอยู่, ชีพ. (น., ป., ส.) ความเป็นอยู่, อายุ. (ว.) ซึ่งเป็นอยู่. n. S. P. life, livelihood, living, existance, age. adj. living, live, animated, enlivened.

    แคร์
    (ก., อ.) เอาใจใส่, สนใจ. v. Eng. to care.

    หัวใจ
    (น.) อวัยวะภายในสำหรับฉีดโลหิตให้หมุนเวียนไปเลี้ยงส่วนต ่างๆ ของร่างกาย, ส่วนสำคัญแห่งสิ่งของต่างๆ, คำย่อของคาถา. n. heart, mind, essence, essencial part.

    วุ่นวาย
    (ก.) ยุ่งเหยิงเกิดความไม่สงบ, โกลาหล, อื้อฉาว, อลหม่าน, ร้อนรน. v. to be too busy, to be busily engaged, to be in confusion, to be in a turmoil, to interfere.

    พบกัน
    v. to meet, to see.

    เหมือน (meuan)
    (ก.) เช่นเดียวกัน, ดัง, อย่าง, เช่น, อย่างเดียวกัน, ไม่แปลกกัน. v. adj. adv. prep. similar, like, same, identical, to be the same as, to be like, to take after, as if.

    ขาด (kard)
    (ก.) แยกออก, หลุดออก, ฉีก, หมด, สิ้น, ไม่ครบ, ไม่มีเต็ม. v. to be torn, to be worn out, to be broken, to be missing, to be absent, to be in want, to fail.

    หายไป
    v. to disappear, to be vanish, to be lost, to be missing.

    เหงา (เหงา) (ngow)
    (น.) ชื่อลายกระหนกตัวแรก, หงอย, เจ่า, เปล่าเปลี่ยว. adj. lonely, lonesome, dreary, uninteresting. v. to feel lonely, to feel lonesome.

    ฟ้า (far)
    (น.) ส่วนเบื้องบนอากาศ ที่มองเห็นครอบแผ่นดินอยู่, อากาศ, สวรรค์, (กลอน) เจ้าฟ้า. n. sky, heaven, air, prince.

    สดใส
    (ว.) มีน้ำมีนวลดี, แจ่มใส. adj. bright, fresh, flourishing.

    ห่วง (huang)
    (น.) เครื่องใช้คล้องหรือแขวน, เครื่องคล้อง, ของที่เป็นวง. (ก.) เป็นกังวล, ผูกพัน, พะวง. n. loop, ring, link, entanglement, lariat, hoop. v. to (worry about, be worried, be concerned about).

    เพียง (piang)
    (ว.) เสมอ, เท่า, แค่, เหมือน, พอ, ในคำโคลงบางทีเรียกว่า เพี้ยง. adj. adv. until, merely, only, equal to, comparable to, as far as.
    Suthee "Phong" Buayam
    Learn Thai through music at www.ethaimusic.com
    Buy Thai music online at www.ethaicd.com

  3. #3
    Join Date
    Apr 2003
    Location
    Malaysia
    Posts
    812
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    panic

    I guess it has to come --- sooner or later. Everyone here will want to have a hand in the competition. While I'm aware that many (especially those who are "Thai-related&quot are better off than me , I'll still have to make a start ... NOW! Comments are welcome , as I depend on my feeling more than the dictionary. I have ONLY 1 miserable dictionary . The points are immaterial . But If you give me , I'll happily accept it.
    I do assume I'm singing this to my used-to-be.

    เป็นอะไรมันเป็นอะไร เธอเป็นใครไม่เห็นสำคัญ
    Let it be , just let it be ,
    ***** I guess the line above should read
    ***** What's up? What's happening to you?
    ***** Thanks , Magnoy !
    It is not important who you are

    ชีวิตใครก็ชีวิตมัน จะแคร์อะไรกันให้หัวใจมันวุ่นวาย
    Each of us lives our own life ,
    To care for each other will disturb our living styles
    ***** maybe "disrupt" is better than "disturb"

    แต่พอไม่พบกัน ก็เหมือนบางอย่างมันขาดหายไป จากชีวิตเรา
    But while we are apart , it looks like something is missing from our lives
    ***** You're right , Suthee ! The last 2 words should be "my life"

    * ทำไมมันเหงาไปหมด ทำไมมองฟ้ามันไม่สดใส ไม่เห็นดาวไม่เห็นเดือนเลยสักดวง
    ทำไมต้องคิดเป็นห่วง ทำไมใจหายไปหมดไม่รู้ ไม่รู้เลยไม่รู้เลยไม่เข้าใจ คิดถึงเธอ
    Why is everything so dreary ? Why is the sky is no longer bright ? How come not a star or moon is visible ? Why should I be so lonesome , not knowing my whole heart is gone ? I have no idea and I can’t understand . I’m thinking of you.

    คนๆเดียวแค่คนๆเดียว ทำให้เราไม่เหมือนเดิมเลย
    Living alone (?) makes us no longer like what we used to be
    ***** I still have doubt over the translation here. Pls help!
    ***** I guess this should be
    ***** Living alone (?) makes me no longer like what I used to be

    ก็มีหลายคนที่คุ้นเคย แต่เธอคนเดียวที่ฝังจำในหัวใจ
    I have other intimate friends , but you remain the only one that was buried inside my heart

    ** แค่เพียงไม่เห็นเธอ ก็เหมือนบางอย่างมันขาดหายไป จากใจของเรา
    Whenever we are apart , it looks like something is missing from our lives
    ***** last 2 words should be "my life"
    (ซ้ำ *)

    (ซ้ำ ** , *)

    คิดถึงเธอ กว่าคนไหน
    I’m thinking of you more than anyone else
    My spectrum is gone , its spectrum remains !

  4. #4
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Germany
    Posts
    425
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Gor Gai

    I like your translation and not checked against the Thai even...think we are lost on crossing over sometimes...
    KL 501...and i'am Thai related...whatever that means...


  5. #5
    Join Date
    Apr 2003
    Location
    Malaysia
    Posts
    812
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    panic

    Quote Originally Posted by [b
    Quote[/b] ]
    KL 501...and i'am Thai related...whatever that means...
    BTW , what's the funny sounding "KL 501" ?

    Thanks , Magnoy . I REALLY need someone to check over my translation. As for "Thai-related" , I mean those who have a Thai father or Thai mother , but staying outside Thailand.
    My spectrum is gone , its spectrum remains !

  6. #6
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Germany
    Posts
    425
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    talking

    Hi Smiaw,

    just took a deeper look over your translation and here are my suggestions...

    เป็นอะไรมันเป็นอะไร เธอเป็นใครไม่เห็นสำคัญ
    What's up (with you)? What is it? That you don't see the meaning.

  7. #7
    Join Date
    Apr 2003
    Location
    Malaysia
    Posts
    812
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Quote Originally Posted by [b
    Quote[/b] ]
    just took a deeper look over your translation and here are my suggestions...

    เป็นอะไรมันเป็นอะไร เธอเป็นใครไม่เห็นสำคัญ
    What's up (with you)? What is it? That you don't see the meaning.
    Thanks, Magnoy.
    A good pun instead! I did fail to see the meaning of the common phrase "เป็นอะไร" . Well , as you can see , this is my first cautious step. Maybe I should have entered "What's going on? What's happening?". But I do have reservation over your next line "That you don't see the meaning." Do you mean the sentence , or me .
    5555 . We can always disagree without being disagreeable.
    I welcome the views of others.
    My spectrum is gone , its spectrum remains !

  8. #8
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Germany
    Posts
    425
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    happy

    Wow Smiaw,

    was in no way meant personal...besides never want to be disagreable in a disagreable way with you...hope I can get this point across...but had the same connotation in the way that you maybe get it wrong...I just remember one former girlfriend of me who told me one evening just 'pen arai' so that's the only suggestion from me -the rest I am not sure either but seems to make sense to me...


  9. #9
    Join Date
    Apr 2003
    Location
    Malaysia
    Posts
    812
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    panic

    Quote Originally Posted by [b
    Quote[/b] ]
    was in no way meant personal...besides never want to be disagreable in a disagreable way with you...hope I can get this point across...
    Hi Magnoy,

    Oh , you've just got your point across nicely . Don't worry , I'm just joking . Life is too short to be serious . Have fun ! BTW , how many "jokes" you have in mind ? Is it going to be a regular column ? If so , I guess you should start naming them "joke01" , "joke02" etc .

    Cheer and have a sunshine day!
    p/s I just can't help mentioning "Sunshine Day" after translating it.
    My spectrum is gone , its spectrum remains !

  10. #10
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Germany
    Posts
    425
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    happy

    yes maybe sunshine day is an atmospheric song...I wonder if there is a hidden money spell in it??

    ...thanks for the tip with the jokes...if I find one which is easy enough for me to translate I start numbering them...some of them can't even be translated without losing sense..

    cheers & nice sunshine day

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •