PHP Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(433) : eval()'d code on line 110
Song translation for D2B "Rueang Ching Ching Thi Phu Ying (Ko)Mai Ruk"
Results 1 to 2 of 2
  1. #1
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    singapore
    Posts
    552
    Thanks
    0
    Thanked 2 Times in 2 Posts

    thumbs up Song translation for D2B "Rueang Ching Ching Thi Phu Ying (Ko)Mai Ruk"

    เรื่องจริงๆที่ผู้หญิง( ก็ )ไม่รู้ D2B
    rêuang jing-jing têe pôo yĭng ( gôr ) mâi róo D2B
    The truth that women never knew.

    ( หากไม่รักจะไม่สน ไม่รักไม่ทนหรอกเชื่อ สิ
    ( hàak mâi rák jà mâi-sŏn mâi rák mâi ton ròk chêua sì
    (If I don't love, I won't be interested; don't love, I won't endure, trust me.

    มานั่งระวังกันทุกนาที ไม่ใช่แค่เธอที่เหนื่อยใจ )
    maa nâng rá-wang gan tóok naa tee mâi châi kâe ter têe nèuay jai )
    To sit and be warely of each other every minute, it's not only you that would be disheartened.)


    * สิ่งที่เธอไม่รู้เหมือนกัน มุมที่ฉันไม่เคยพูดไป
    * sìng têe ter mâi róo mĕuan gan moom têe chăn mâi koie pôot bpai
    * Like the things that you don't know, and the angles that I had never spoken of.

    เธอบอกผู้ชาย ไม่เคยเข้าใจ ผู้หญิงเลยสักครั้ง
    ter bòk pôo chaai mâi koie kâo jai pôo yĭng loie sàk kráng
    You said men never understood women for once at all.

    ที่พูดจาประชดประชัน คอยเจ้ากี้เจ้าการทุกอย่าง
    têe pôot-jaa bprà-chót bprà-chan koi jâo-gêe-jâo-gaan tóok yàang
    The sarcacisms, the continual meddling of everything,

    ก็ทำเพราะรัก ให้รู้ซะบ้าง ให้รับฟังเธอได้ไหม
    gôr tam prór rák hâi róo sá bâang hâi ráp fang ter dâai măi
    they were done because of love, to let you know, to let you listen, can you?



    แค่ผู้ชายคนนี้ของเธอ คนที่เธอว่าเธอเข้าใจ
    kâe pôo chaai kon née kŏng ter kon têe ter wâa ter kâo jai
    Just this man of yours, the person that you said you understood,

    เธอกลับไม่เคย ไม่เคยเข้าใจ ไม่ไว้ใจ อย่างนั้น
    ter glàp mâi koie mâi koie kâo jai mâi wái jai yàang nán
    while you in return never, never understood, and never trusted, as that.

    ว่าเจ้าชู้ ว่าฉันหลายใจ แอบมีใครให้เธอไหวหวั่น
    wâa jâao chóo wâa chăn lăai jai àep mee krai hâi ter wăi wàn
    Said I'm flirtatious, said I'd many loves, secretly having someone to make you warely

    ต้องโทรต้องถาม ต้องตามทั้งวัน ไม่เชื่อใจกันสักที
    dtông toh dtông tăam dtông dtaam táng wan mâi chêua jai gan sàk tee
    Must call, must ask, must follow me all day, not trusting me at all.



    ** ถ้าเธอสงสัย ทำไมฉันยอมทน ขอตอบเธอด้วยเหตุผล คำหนึ่งตรงนี้
    ** tâa ter sŏng-săi tam-mai chăn yom ton kŏr dtòp ter dûay hèt pŏn kam nèung dtrong née
    ** If you're suspicious, why I accept to endure, I beg to answer you with a word of reason now.

    หากไม่รักจะไม่สน ไม่รักไม่ทนหรอกเชื่อ สิ
    hàak mâi rák jà mâi-sŏn mâi rák mâi ton ròk chêua sì
    If I don't love, I won't be interested; don't love, I won't endure, trust me.

    มานั่งระวังกันทุกนาที ไม่ใช่แค่เธอที่เหนื่อยใจ
    maa nâng rá-wang gan tóok naa tee mâi châi kâe ter têe nèuay jai
    To sit and be warely of each other every minute, it's not only you that would be disheartened.


    ผู้หญิงคนหนึ่งไม่มีเหตุผล แต่ผู้ชายก็ทนรับมันด้วยใจ
    pôo yĭng kon nèung mâi mee hèt pŏn dtàe pôo chaai gôr ton ráp man dûay jai
    A woman without reasons, but the man would also endure and accept it with love.

    ความรักอยู่เหนื่อยคำว่าทำไม นี่ก็เป็นแค่เรื่องง่ายๆ ที่ผู้หญิงไม่เคยรู้เลย
    kwaam rák yòo nèuay kam wâa tam-mai nêe gôr bpen kâe rêuang ngâai-ngâai têe pôo yĭng mâi koie róo loie
    Love is tired of the word why, this is also a simple matter, that woman never knew at all.

    *

    แต่อย่างน้อยคนรักของเธอ คนที่ยอมให้เธอทุกอย่าง
    dtàe yàang nói kon rák kŏng ter kon têe yom hâi ter tóok yàang
    But at least the person you love, the one who gives in to you in everything,

    ก็ไม่ทำร้าย ไม่เคยทิ้งขว้าง และรักเธอหมดหัวใจ
    gôr mâi tam ráai mâi koie tíng kwâang láe rák ter mòt hŭa jai
    Would not hurt, never abandon, and would love you wholeheartedly.


    **


    ฉันรักเธอ ไม่เคยรักใคร แต่ทำไมไม่เชื่อฉันเลย
    chăn rák ter mâi koie rák krai dtàe tam-mai mâi chêua chăn loie
    I love you, never love anyone else, but why don't you trust me at all?
    (Translators of Thai Songs have free access to the <a href="http://www.enjoythaimusic.com/jukebox" target="_blank">Thai Music Jukebox</a>)

  2. #2
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Ohio
    Posts
    2
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: Song translation for D2B "Rueang Ching Ching Thi Phu Ying (Ko)Mai Ruk"

    Thank you so much Samgan..this means a lot to me.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •