Learning Thai? Buy books and CD courses at BuyThaiBooks.com. Support the forums by booking hotels on Agoda.com
Results 1 to 10 of 10
  1. #1
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    .
    Posts
    4,894
    Thanks
    0
    Thanked 7 Times in 2 Posts

    I didn't recognize your voice

    Another phone question....

    "I didn't recognize your voice"

    I was once told to say... ไม่รู้จักคุณ would you all agree with that or offer other suggestions. I don't feel comfortable when I use that one because I'm afraid they are going to think I said, "I don't know you" ie, "I don't remember you".

  2. #2
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    N/A
    Posts
    1,487
    Thanks
    7
    Thanked 82 Times in 23 Posts

    Re: I didn't recognize your voice

    I didn't recognize your voice

    ขอโทษค่ะ จำเสียง(คุณ)ไม่ได้

    You are right, ไม่รู้จักคุณ = I don't know you

  3. #3
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    .
    Posts
    4,894
    Thanks
    0
    Thanked 7 Times in 2 Posts

    Re: I didn't recognize your voice

    Thanks mel!

    Would using จำ imply that I couldn't remember their voice? I run across situations a lot where, of course I remember someone's voice, but maybe they sound differently on the phone and I didn't realize that voice was the same as my friend, etc.

  4. #4
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    N/A
    Posts
    1,487
    Thanks
    7
    Thanked 82 Times in 23 Posts

    Re: I didn't recognize your voice

    'recognize' translated as รู้จัก จำได้ (know, remember), ยอมรับ (accept, acknowledge), สำนึก (perceive), เห็นคุณค่า (appreciate, respect), ตระหนัก (realize)

    If you don't recognize your friend's voice which sounds differently on the phone, you can use this phrase:

    จำเสียงคุณไม่ได้ เสียงคุณในโทรศัพท์ไม่เหมือนตัวจริงเท่าไหร่

  5. #5
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    .
    Posts
    4,894
    Thanks
    0
    Thanked 7 Times in 2 Posts

    Re: I didn't recognize your voice

    What a handy dictionary you are!

  6. #6
    Join Date
    May 2007
    Location
    Bangkok Thailand
    Posts
    91
    Thanks
    1
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Re: I didn't recognize your voice

    How about " นึกถึงเสียงคุณไม่ได้ " as in English, I cant place (recall) your voice, as opposed to I can't remember?

  7. #7
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    N/A
    Posts
    1,487
    Thanks
    7
    Thanked 82 Times in 23 Posts

    Re: I didn't recognize your voice

    In this case, we don’t say นึกถึงเสียงคุณไม่ได้, it’s confusing. Sometimes we cannot translate word by word due to the nature of Thai language, similar meanings according to dictionary but differences in usage.

    นึก means คิด – think, consider
    นึกถึง means ระลึกถึง, คิดถึง - think of, miss someone, call to mind
    นึกไม่ถึง means คาดไม่ถึง, ไม่คิดว่าจะเป็นเช่นนั้น – unexpected
    ฉันนึกถึง(คิดถึง) คุณตลอดเวลา
    คนแก่ชอบนึกถึง (คิดถึง, ระลึกถึง) เหตุการณ์ในอดีต

    จำได้ means ระลึกได้, นึกได้, นึกออก - remember, recall, recognize
    จำเสียงคุณ(ไม่)ได้
    นึกไม่ออกว่าเสียงใคร
    นึกไม่ออกว่าเป็นเสียงคุณ
    เพิ่งจะนึกได้ว่าเป็นเสียงคุณ

    We don’t use นึกถึง and ระลึก in this case.

    ระลึก – recall, bear in mind, commemorate
    ถึง – (preposition) about, to, until
    ได้ – (suffix) able
    เขาระลึกชาติได้

  8. #8
    Join Date
    Sep 2002
    Location
    ที่ไหนสักแห่ง
    Posts
    1,697
    Thanks
    10
    Thanked 20 Times in 13 Posts

    Re: I didn't recognize your voice

    I think this is an area where English is a bit more nuanced than Thai.

    If you say "I didn't recognise your voice" in English, it's implying you didn't at first but do now recognise it. Saying จำเสียงไม่ได้ in Thai doesn't really have the same clarity, it could be saying it was just initially you didn't recognise them or that you still don't know who they are. Of course the context usually makes it clear anyway, but if not you can say something like ตอนแรกจำเสียงไม่ได้ (at first, I didn't recognise your voice) instead to make it less ambiguous.

  9. #9
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    N/A
    Posts
    1,487
    Thanks
    7
    Thanked 82 Times in 23 Posts

    Re: I didn't recognize your voice

    Example of phone conversation: you don’t recognize your friend’s voice.

    Receiver: สวัสดีด่ะ
    Caller: สวัสดีค่ะ ขอพูดกับคุณเล็กค่ะ
    Receiver (เล็ก): เล็กพูดค่ะ
    Caller: เล็กเป็นไงบ้าง สบายดีไหม

    Lek (เล็ก) doesn’t know who the caller is.

    Receiver (เล็ก): ขอโทษค่ะ เล็กกำลังพูดอยู่กับใครค่ะ
    Caller: แดงพูดนะ
    or (แดงค่ะ)

    Receiver (เล็ก): อ้าว แดงเหรอ ขอโทษนะที่จำเสียงแดงไม่ได้
    or (ตอนแรกจำไม่ได้ว่าเสียงใคร… แดงนี่เอง)

    Caller (แดง): แดงก็จำเสียงเล็กตอนรับสายไม่ได้เหมือนกัน

  10. #10
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    New Zealand
    Posts
    1,582
    Thanks
    183
    Thanked 85 Times in 50 Posts

    Re: I didn't recognize your voice

    I find it much more difficult speaking in Thai over the phone than face-to-face. I think there is a kind of "subliminal" communication between two people via eye contact, that transcends language difficulties.

    I still remember the tremendous feeling of accomplishment when I booked a hotel room over the phone (discussing price, length of stay and start date etc) solely in Thai. The "proof of the pudding" was when I arrived at the hotel on the appointed day and found everything in order.
    Yes!! High Fives all around!
    น้ำผึ้ง

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •