PHP Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(433) : eval()'d code on line 110
ขอช่วยน้อยบ้างนะคับ
Page 1 of 41 123411 ... LastLast
Results 1 to 10 of 402
  1. #1
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    อยู่ก้นบึ้ง
    Posts
    578
    Thanks
    14
    Thanked 56 Times in 42 Posts

    ขอช่วยน้อยบ้างนะคับ

    Hi guys...
    any advise how y0u'd translate the following..?

    1. is this (รุ่นพี่) the equivalent in thai for god brother/sister..?

    2.how to say tips..? (as in:"i wanna improve my thai, any tips?"

    3a. belated happy birthday (to you)..
    3b. advanced happy birthday (to you)..

    4. have y0u ever thought of the situation i'm in..?

    5. please do it/use it wisely..


    much appreciated..!!

  2. #2
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Bangkok
    Posts
    196
    Thanks
    4
    Thanked 2 Times in 2 Posts

    Re: ขอช่วยน้อยบ้างนะคับ

    Quote Originally Posted by alvinkhoo View Post
    Hi guys...
    any advise how y0u'd translate the following..?

    1. is this (รุ่นพี่) the equivalent in thai for god brother/sister..?

    2.how to say tips..? (as in:"i wanna improve my thai, any tips?"

    3a. belated happy birthday (to you)..
    3b. advanced happy birthday (to you)..

    4. have y0u ever thought of the situation i'm in..?

    5. please do it/use it wisely..

    much appreciated..!!
    1. senior รุ่นน้อง = junior
    2. คำแนะนำ ข้อแนะนำ
    or if it is rather suggestion คำเสนอ ข้อเสนอ

    3a. a construction with ช้า
    b. a construction with ล่วงหน้า

    4 + 5 starts getting difficult here for me, as I just use my own words depending on the situation, who you're talking to, etc..

    simplest general formula which pops up in my mind would be something like
    ใช้สมองด้วยหน่อยนะ for number 5.
    or use the word สามัญสำนึก (common sense) instead of สมอง - or สติ could also be used. All different nuances.

    and number 4. I'd say something like เคยคิด(ดู)ไหมว่า ผมอยู่ในสภาพอะไร

  3. #3
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    อยู่ก้นบึ้ง
    Posts
    578
    Thanks
    14
    Thanked 56 Times in 42 Posts

    Re: ขอช่วยน้อยบ้างนะคับ

    thanks kpoyd..

    1. i just need รุ่นพี่ and รุ่นน้อง to differentiate the elder and the younger..? Works on both sexes right..?

    2. คำเสนอ and ข้อเสนอ means i say this if I AM the one dishing it out right..?

    Let me try it out..?
    3a. happy belated birthday - สุขสันต์วันเกิดชักช้า
    3b. happy birthday in advanced - สุขสันต์วันเกิดล่วงหน้า

    4. should i throw in ขอ, ช่วย or โปรด in front for politeness...?

    5. noted with thanks for y0ur style..i was clueless how to even start.. :S

  4. #4
    Join Date
    Sep 2002
    Location
    ที่ไหนสักแห่ง
    Posts
    1,697
    Thanks
    10
    Thanked 20 Times in 13 Posts

    Re: ขอช่วยน้อยบ้างนะคับ

    1. Yes they can be used for both sexes. I agree with kpoyd that "Senior" and "junior" are the best translations, though รุ่นพี่/รุ่นน้อง are used more commonly in Thai than senior/junior in English so there's not really an exact equivalent.
    2. Well, it's the context that makes clear who's the one dishing out the suggestions/tips, not any specific word. คำแนะนำ is hint/tip/recommendation, ข้อเสนอ sounds more formal to me, like a business proposal or proposition. I think the most common way to say "Any tips for me ?" would be just มีอะไรแนะนำบ้างไหม though.
    3. สุขสันต์วันเกิดล่วงหน้า is right for "Happy birthday in advance", but "Happy belated birthday" would be สุขสันต์วันเกิดย้อนหลัง
    4. I think this one sound better as something like เคยคิดบ้างไหม ว่าผมจะเป็นยังไง rather than a exact translation. If you want to make yourself sound more น่าสงสาร then you could say เคยคิดบ้างไหม ว่าผมตกอยู่ในสภาพแบบไหน instead. You don't need any ขอ, ช่วย or โปรด, as you're only asking a question rather than directly making a request.
    5. Kinda hard to say without any context, but ช่วย + verb + ให้ดี/ดีๆ นะ would usually be best I reckon.

  5. #5
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    อยู่ก้นบึ้ง
    Posts
    578
    Thanks
    14
    Thanked 56 Times in 42 Posts

    Re: ขอช่วยน้อยบ้างนะคับ

    thank y0u mike..noted on y0ur pointers as well...
    very good explanation to0....appreciated..!!!!

  6. #6
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    อยู่ก้นบึ้ง
    Posts
    578
    Thanks
    14
    Thanked 56 Times in 42 Posts

    Re: ขอช่วยน้อยบ้างนะคับ

    สวัสดีครับทุก ๆ คน

    hi guys how would y0u translate the following:
    i tried doing the 1st myself...sounds wrong i think..?

    1. all that i did wasn't enough..? - ร้อยแปดพันเก้าที่ได้ทำก็ไม่พอหนอ
    2. is it a must to use ขณะนี้ in front of a sentence..? If not, may i have a simple sentence for review...?
    3. am confused how to use เรื่อง & เกี่ยวกับ
    4. am confused how to use ใคร ๆ & ทุกคน
    Last edited by alvinkhoo; 26-08-09 at 04:51 PM.

  7. #7
    Join Date
    May 2008
    Location
    bournemouth
    Posts
    434
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: ขอช่วยน้อยบ้างนะคับ

    Quote Originally Posted by alvinkhoo View Post
    1. all that i did wasn't enough..?
    How about; ทำแล้วไม่พอทำ?

  8. #8
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    N/A
    Posts
    1,487
    Thanks
    7
    Thanked 83 Times in 24 Posts

    Re: ขอช่วยน้อยบ้างนะคับ

    all that i did wasn't enough..?

    สิ่งที่ฉันได้ทำมาแล้วทั้งหมดยังไม่เพียงพออีกหรือ

  9. #9
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Singapore
    Posts
    1,105
    Thanks
    0
    Thanked 2 Times in 2 Posts

    Re: ขอช่วยน้อยบ้างนะคับ

    ใคร ๆ & ทุกคน

    ใคร ๆ = anyone
    ทุกคน = everyone

    จุดแรกคือการพบ จุดจบคือการจาก..
    มีรักต้องพราก มีจากต้องมีเจอ..

  10. #10
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Singapore
    Posts
    1,105
    Thanks
    0
    Thanked 2 Times in 2 Posts

    Re: ขอช่วยน้อยบ้างนะคับ

    ขณะนี้ = this while, at this moment
    ขนาดนี้ = this far, this much.

    I know some people are confused with both of these usage, some even use the wrong ones. I ever made this mistake and my friend pointed that out to me and I would like to share it since u mentioned =D

    จุดแรกคือการพบ จุดจบคือการจาก..
    มีรักต้องพราก มีจากต้องมีเจอ..

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •