Results 1 to 6 of 6
Thread: อยู่เพื่อรอจะเจอกับเธอมานาน?
-
09-09-09, 10:55 PM #1
Forum Member
- Join Date
- Nov 2008
- Location
- China
- Posts
- 35
- Thanks
- 0
- Thanked 0 Times in 0 Posts
อยู่เพื่อรอจะเจอกับเธอมานาน?
อยู่เพื่อรอจะเจอกับเธอมานาน
means i've been waiting for you for a long time
i don't undestand why เพื่อ is placed between อยู่ and รอ.
if me, i would like to say
อยู่รอมานานเพื่อจะเจอกับเธอ
-
10-09-09, 11:17 AM #2
Re: อยู่เพื่อรอจะเจอกับเธอมานาน?
I would rephrase the sentence.. to be :
รอเธอมาตั้งนาน
i've been waiting for you for a long time
for there's no need for the เพื่อ
yet the sentence "อยู่เพื่อรอจะเจอกับเธอมานาน" is not incorrect either, but I'd rather use phrase it like this in English :
I live to wait, to see you ever since a long time ago.
Well, I might not be absolutely correct, anyone who wishes to add?
จุดแรกคือการพบ จุดจบคือการจาก..
มีรักต้องพราก มีจากต้องมีเจอ..
-
10-09-09, 02:15 PM #3
Senior Member
- Join Date
- Jul 2005
- Location
- New Zealand
- Posts
- 1,603
- Thanks
- 202
- Thanked 106 Times in 63 Posts
Re: อยู่เพื่อรอจะเจอกับเธอมานาน?
อยู่ in this context does not mean "live" it means "at" or "here".
So the English equivalent to the Thai sentence above is "I've been waiting here a long time for you".น้ำผึ้ง
-
10-09-09, 10:02 PM #4
Forum Member
- Join Date
- Nov 2008
- Location
- China
- Posts
- 35
- Thanks
- 0
- Thanked 0 Times in 0 Posts
-
13-09-09, 07:29 AM #5
Re: อยู่เพื่อรอจะเจอกับเธอมานาน?
I guess you got it from a song because it has some words rhyme in this phrase.
"อยู่เพื่อรอจะเจอ....กับเธอมานาน"
And because the amount of words and the position of rhymes are strict, this phrase then sounds so strange.
Perhaps the songwriter wanted to stress "อยู่ -> มีชีวิตอยู่".
"อยู่เพื่อรอ - live for waiting"
So the meaning might be :
"live for waiting to see you, for a long time" or "live for a long time, for waiting to see you"
"ที่ฉันยังมีชีวิตอยู่มานาน ก็เพื่อรอคอยที่จะเจอกับเธอ".
-
13-09-09, 07:49 PM #6
Re: อยู่เพื่อรอจะเจอกับเธอมานาน?
Christine these are very important informations a translator has to know while trying to translate something, as Song Lyrics are quite different from normal daily conversation.
Also translating something out of context might be very tricky sometimes.
So any OP always should Post the whole sentence/sentences or even better tell the Source were he/she found this sentence or explain the situation were he/she heard this sentence, or even more important tell that these lines are taken from Song Lyrics.My interesting blog about Thailand at Thailand Blog ---> click here
Thread Information
Users Browsing this Thread
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)