PHP Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(433) : eval()'d code on line 110
How to use?
Results 1 to 9 of 9

Thread: How to use?

  1. #1
    Join Date
    May 2003
    Location
    Bagsak G.X jung A.R P.R.C
    Posts
    45
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    i find it is a little difficult to translate the meanings of the following words:


    ด้วย สูง กัน อย่าง เเบบ

  2. #2
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    Singapore
    Posts
    3,612
    Thanks
    78
    Thanked 52 Times in 33 Posts
    ด้วย - together; a polite particle
    Eg. เราจะไปด้วย
    Eg. ช่วยด้วย

    สูง - tall
    Eg. เขาสูงเท่าไร

    กัน - to prevent; together
    Eg. ขนตากันผง
    Eg. ไปกินช้าวกันไหม

    อย่าง - kind/type
    Eg. เอาไก่ทอดอย่างเดียว

    เเบบ - kind/type/style
    Eg. ไ่ม่ชอบเสื้อเเบบนี้


  3. #3
    Join Date
    Feb 2004
    Posts
    26
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    มีอีกๆค่ะ แล้วประโยคแบบนี้ได้ไหมคะ
    " กันว่าเอ็งอย่าไปดีกว่านะ "
    " แบบว่า อยากกินอาหารฝรั่งอ่ะ "
    " ด้วยรัก แบบเบิร์ด เบิร์ด "

  4. #4
    Join Date
    Nov 2002
    Posts
    46
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    So what is the subtle difference between อย่าง and เเบบ or we could use them interchageably? Thanks

  5. #5
    Join Date
    Aug 2003
    Location
    Thailand (down the bottom)
    Posts
    282
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    อย่าง / แบบ - kind, type, style

    Most of the time อย่าง and แบบ are interchangable. The word อย่าง is mostly used for small things while แบบ would be used for larger types of things. I guess the only way to learn is through examples:

    แบบ/อย่าง
    แบบนี้ไม่สวย / อย่างนี้ไม่สวย - It doesn't look good that way.
    อย่าพูดแบบนั้น / อย่าพูดอย่างนั้น - Don't talk like that!

    อย่าง (food, tickets)
    ฉันสั่งอาหารสามอย่าง - I've ordered three dishes (three types of food)
    คุณจะซื้อตั๋วอย่างไหน - What kind of ticket would you like?

    แบบ (clothes, houses, traditions etc.)
    เสื้อแบบนี้สีไม่ตก - These types of shirts don't fade.
    เป็นหลังแบบไทย - It's a Thai style house.

    To me แบบ reflects more of the "style" of something or doing something while อย่าง is a more general word for "kind/sort/type".
    There are 10 types of people in the world:
    Those that understand BINARY and those that don’t.

  6. #6
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    Singapore
    Posts
    3,612
    Thanks
    78
    Thanked 52 Times in 33 Posts
    I think that อย่าพูดแบบนั้น means 'don't say it that way' and อย่าพูดอย่างนั้น is 'don't say that'. The former describes the manner while the latter descibes the matter. Can someone please enlighten me? Thanks.

  7. #7
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    12
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    how to say (i'm used to it ) in thai.

  8. #8
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Korat, Thailand
    Posts
    1,200
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post
    i'm used to it = (ผม)ชินแล้ว(ครับ)

  9. #9
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    Singapore
    Posts
    3,612
    Thanks
    78
    Thanked 52 Times in 33 Posts
    Quote Originally Posted by [b
    Quote[/b] ]i'm used to it = (ผม)ชินแล้ว(ครับ)
    Does this have the same meaning as 'I'm numb to it'?

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •