Results 1 to 10 of 13
-
26-08-10, 12:15 AM #1
Forum Member
- Join Date
- Jun 2007
- Location
- London
- Posts
- 69
- Thanks
- 0
- Thanked 0 Times in 0 Posts
Translation please: aroy kanaat nai krap?!
I sent a friend this comment, which I think means that I want to go and eat again at a restaurant we'd visited which has really delicious food. Can anyone please tell me what his reply means? Thanks in advance.
Chan ao bpai Mor Mudong gin aharn aroy... ngahn mak wan nee.
His reply:
อร่อยขนาดไหนครับ
555
-
26-08-10, 12:29 AM #2
-
26-08-10, 03:12 AM #3
sabai sabai
- Join Date
- Sep 2002
- Location
- ที่ไหนสักแห่ง
- Posts
- 1,697
- Thanks
- 10
- Thanked 20 Times in 13 Posts
Re: Translation please: aroy kanaat nai krap?!
At the risk of being pedantic, in your message it should be "yaak bpai" rather than "ao bpai", as 'ao bpai' means to bring or take something along with you. To say 'want', it's 'ao' if it's followed by a noun or 'yaak' if followed by a verb.
'ngaan yuh' is how to say 'a lot of work' too.
-
26-08-10, 08:19 AM #4
Senior Member
- Join Date
- Jul 2004
- Location
- Bangkok
- Posts
- 1,920
- Thanks
- 0
- Thanked 14 Times in 12 Posts
Re: Translation please: aroy kanaat nai krap?!
In my opinion the correct words in this context (when talking about a person) are Phaa pai พา.....ไป
Chan yaak phaa Mor Mudong pai gin aharn aroy... ngahn mak wan nee.
********
Phaa pai duu nang. Take someone to the movies.
Phaa Khun Lek pai duu nang. To take khun Lek to the movies.
Phaa pai thiaw. Take someone out.
Phaa Khun Noi pai thiaw. To take Khun Noi out.
-
26-08-10, 08:23 AM #5
Senior Member
- Join Date
- Jul 2004
- Location
- Bangkok
- Posts
- 1,920
- Thanks
- 0
- Thanked 14 Times in 12 Posts
-
26-08-10, 08:51 AM #6
Forum Member
- Join Date
- Aug 2010
- Location
- California
- Posts
- 33
- Thanks
- 0
- Thanked 0 Times in 0 Posts
Re: Translation please: aroy kanaat nai krap?!
mike is right, should be "yaak bpai (u wanna go)" or "yaak ao bpai (u wanna go out)" rather than "ao bpai (u went to)". is Mor Mudon a name of restaurant? i think u just tell him like u went to eat at Mor Mudon. it's delicious...and it's a long day today (ngahn mak = long?)

His reply:
อร่อยขนาดไหนครับ = How delicious?
u don't have to answer...can just say like u want to go and eat at that restaurant again.Last edited by y2cute; 26-08-10 at 09:22 AM.
-
26-08-10, 09:10 AM #7
Senior Member
- Join Date
- Jul 2004
- Location
- Bangkok
- Posts
- 1,920
- Thanks
- 0
- Thanked 14 Times in 12 Posts
-
26-08-10, 10:10 AM #8
Forum Member
- Join Date
- Aug 2010
- Location
- California
- Posts
- 33
- Thanks
- 0
- Thanked 0 Times in 0 Posts
Re: Translation please: aroy kanaat nai krap?!
oh, sorry ao pai = to take.
i think u meant to say like
ao Chan bpai Mor Mudong bpai gin aharn aroy... ngahn mak wan nee."
take me to Mor Mudong...to eat delicious food. ok, he's probably thinkin u take Mor Mudong to eat delicious food.
-
26-08-10, 01:18 PM #9
Senior Member
- Join Date
- Jul 2005
- Location
- New Zealand
- Posts
- 1,582
- Thanks
- 183
- Thanked 85 Times in 50 Posts
Re: Translation please: aroy kanaat nai krap?!
Another pedantic point
: When the OP says อร่อยขนาดไหน it sounds like a question, but it is actually a statement. The nearest English equivalent based on the meaning (not a literal translation) is: "How delicious is that?" which is a rhetorical question asked by English speakers when they think something is very delicious. I think this is the Thai equivalent, and I have heard it used by native Thais in that context.
น้ำผึ้ง
-
26-08-10, 03:54 PM #10
Senior Member
- Join Date
- Jul 2004
- Location
- Bangkok
- Posts
- 1,920
- Thanks
- 0
- Thanked 14 Times in 12 Posts
Re: Translation please: aroy kanaat nai krap?!
This is getting away from CuteUKgirls original statement, however.
If you are talking about a person, in the context that you quote above, that is taking someone somewhere, you never use ao pai!! The word is
phaa pai!! eg พาฉันไป "Phaa chan pai"
Phaa chan pai Mor mudong. Take me to Mor Mudong.
Or another use of phaa:- Chan ja phaa khun pai......... I will take you to...........
Khun yaak pai thii talaad mai? ....phom ja phaa pai. Or "phom ja phaa khun pai"
Do you want to go to the market?? I'll take you.
"ao pai" to "take" something somewhere, or "ao maa" to "bring" something is only used in regard to objects.
Also ao เอา on it's own can be a tricky word to use as it can have strong sexual connotations.
Thread Information
Users Browsing this Thread
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)


Reply With Quote








