Results 1 to 7 of 7
Thread: ละ
-
30-06-12, 01:47 PM #1
ละ
I'm looking through my notebook of lessons I took in June and came across something that I would just like to confirm.
I've got 2 sentences written down:
ถุงละเทาไหรครับ
And
2ถุงเทาไหรครับ
Sorry if I have made a mistake above, I really am just starting and the typing is a challenge (but fun)
My question is this: I may have just forgotten to write ละ in the second sentence. Or is it that it is not needed because it denotes "one" or "each" or something like that?
Sorry for such a simple question
Follow me on Twitter. I mostly tweet about hotels and resorts in Thailand. |
Check out my Thailand Tumblr Photo blog
-
30-06-12, 07:42 PM #2
Senior Member
- Join Date
- Sep 2008
- Location
- อยู่ก้นบึ้ง
- Posts
- 567
- Thanks
- 14
- Thanked 54 Times in 40 Posts
Re: ละ
ละ isn't required in the 2nd sentence..
ถุงละเทาไหรครับ = how much (does it cost) per bag?
2ถุงเทาไหรครับ = how much does 2 bags cost?
-
The Following 3 Users Say Thank You to alvinkhoo For This Useful Post:
Jerome (30-06-12), PeaBrain (02-07-12), whatever_works (03-07-12)
-
02-07-12, 11:35 AM #3
Re: ละ
If I could ask for a bit more clarification, If there was no "2" at the beginning of Jerome's second
phrase, how does the "le" change the first statement compared to the second? Or does it at all?
Yet another question please. Does this refer to the bag itself or the bag and the contents?
-
The Following User Says Thank You to PeaBrain For This Useful Post:
whatever_works (03-07-12)
-
02-07-12, 03:54 PM #4
Re: ละ
Last edited by guava; 02-07-12 at 04:03 PM. Reason: typo
ไอแอมฝาหรั่ง (iamguava)
กายเป็นฝรั่งใจเป็นไทย
Join me on my Facebook photo page
Website latest: Gun and Bird

-
The Following 3 Users Say Thank You to guava For This Useful Post:
Jerome (02-07-12), PeaBrain (03-07-12), whatever_works (03-07-12)
-
02-07-12, 06:42 PM #5
Forum Regular
- Join Date
- Dec 2006
- Location
- กรุงเทพฯ
- Posts
- 396
- Thanks
- 22
- Thanked 364 Times in 201 Posts
Re: ละ
Slightly off topic
(although it does contain the word ละ) is the problem I have had when denoting "things" which happen repeatedly in a "defined span of time".
For example "I study Thai 3 times per week".
I recently had a Thai friend of mine (who noticed I sucked at it) explain it to me this way.
They told me it can be said in two ways, using either ต่อ or ละ in the constructs. However in the constructs the "span of time" and "number of times" are reversed.
[number of times] ต่อ [span of time]
[span of time] ละ [number of times]
3 times per week
สามครั้ง ต่อ อาทิตย์
อาทิตย์ ละ สามครั้ง
two times a month
สองครั้ง ต่อ เดือน
เดือน ละ สองครั้ง
Anyway, sorry to have dragged this off topic
; I always was shaky on ละ/ต่อ when they were used with things which occurred repeatedly.
I figured I couldn't be the only one who mixed ‘em up (but maybe I am
). ..
-
The Following 2 Users Say Thank You to Tod-Daniels For This Useful Post:
djaidee (03-07-12), whatever_works (03-07-12)
-
03-07-12, 01:18 AM #6
Re: ละ
Nice explanation Tod, always like your "Off-Topic-Topics"

In your examples I tend to use the second one more frequently: อาทิตย์ ละ สามครั้ง
Never used the first one so far: สามครั้ง ต่อ อาทิตย์ , but good to know this other possibility.My interesting blog about Thailand at Thailand Blog ---> click here
-
03-07-12, 04:25 PM #7
Re: ละ
I enjoyed that thread and your expansion tod ty .
Thread Information
Users Browsing this Thread
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)


Reply With Quote







