Learning Thai? Buy books and CD courses at BuyThaiBooks.com. Support the forums by booking hotels on Agoda.com
Results 1 to 7 of 7

Thread: ละ

  1. #1
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Bangkok
    Posts
    1,235
    Thanks
    108
    Thanked 80 Times in 46 Posts

    ละ

    I'm looking through my notebook of lessons I took in June and came across something that I would just like to confirm.

    I've got 2 sentences written down:
    ถุงละเทาไหรครับ
    And
    2ถุงเทาไหรครับ

    Sorry if I have made a mistake above, I really am just starting and the typing is a challenge (but fun)

    My question is this: I may have just forgotten to write ละ in the second sentence. Or is it that it is not needed because it denotes "one" or "each" or something like that?

    Sorry for such a simple question
    Follow me on Twitter. I mostly tweet about hotels and resorts in Thailand. |
    Check out my Thailand Tumblr Photo blog

  2. #2
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    อยู่ก้นบึ้ง
    Posts
    567
    Thanks
    14
    Thanked 54 Times in 40 Posts

    Re: ละ

    ละ isn't required in the 2nd sentence..

    ถุงละเทาไหรครับ = how much (does it cost) per bag?
    2ถุงเทาไหรครับ = how much does 2 bags cost?

  3. The Following 3 Users Say Thank You to alvinkhoo For This Useful Post:

    Jerome (30-06-12), PeaBrain (02-07-12), whatever_works (03-07-12)

  4. #3
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    This pea has no roots.
    Posts
    161
    Thanks
    193
    Thanked 155 Times in 78 Posts

    Re: ละ

    If I could ask for a bit more clarification, If there was no "2" at the beginning of Jerome's second
    phrase, how does the "le" change the first statement compared to the second? Or does it at all?

    Yet another question please. Does this refer to the bag itself or the bag and the contents?

  5. The Following User Says Thank You to PeaBrain For This Useful Post:

    whatever_works (03-07-12)

  6. #4
    Join Date
    Sep 2002
    Location
    UK/BKK
    Posts
    2,175
    Thanks
    586
    Thanked 579 Times in 292 Posts

    Re: ละ

    Quote Originally Posted by PeaBrain View Post
    If I could ask for a bit more clarification, If there was no "2" at the beginning of Jerome's second
    phrase, how does the "le" change the first statement compared to the second? Or does it at all?
    You can think of ละ as meaning "per"

    ถุงละ เท่าไหร่ครับ = how much per bag?
    แก้วละ เท่าไหร่ครับ = how much per glass?
    Last edited by guava; 02-07-12 at 04:03 PM. Reason: typo
    ไอแอมฝาหรั่ง (iamguava)
    กายเป็นฝรั่งใจเป็นไทย
    Join me on my Facebook photo page
    Website latest: Gun and Bird



  7. The Following 3 Users Say Thank You to guava For This Useful Post:

    Jerome (02-07-12), PeaBrain (03-07-12), whatever_works (03-07-12)

  8. #5
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    กรุงเทพฯ
    Posts
    396
    Thanks
    22
    Thanked 364 Times in 201 Posts

    Re: ละ

    Slightly off topic (although it does contain the word ละ) is the problem I have had when denoting "things" which happen repeatedly in a "defined span of time".

    For example "I study Thai 3 times per week".

    I recently had a Thai friend of mine (who noticed I sucked at it) explain it to me this way.

    They told me it can be said in two ways, using either ต่อ or ละ in the constructs. However in the constructs the "span of time" and "number of times" are reversed.

    [number of times] ต่อ [span of time]
    [span of time] ละ [number of times]

    3 times per week
    สามครั้ง ต่อ อาทิตย์
    อาทิตย์ ละ สามครั้ง

    two times a month
    สองครั้ง ต่อ เดือน
    เดือน ละ สองครั้ง

    Anyway, sorry to have dragged this off topic; I always was shaky on ละ/ต่อ when they were used with things which occurred repeatedly.

    I figured I couldn't be the only one who mixed ‘em up (but maybe I am). ..

  9. The Following 2 Users Say Thank You to Tod-Daniels For This Useful Post:

    djaidee (03-07-12), whatever_works (03-07-12)

  10. #6
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    Berlin / GERMANY
    Posts
    3,953
    Thanks
    427
    Thanked 633 Times in 400 Posts

    Re: ละ

    Nice explanation Tod, always like your "Off-Topic-Topics"

    In your examples I tend to use the second one more frequently: อาทิตย์ ละ สามครั้ง

    Never used the first one so far: สามครั้ง ต่อ อาทิตย์ , but good to know this other possibility.
    My interesting blog about Thailand at Thailand Blog ---> click here

  11. #7
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Banff Canada
    Posts
    185
    Thanks
    4
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Re: ละ

    I enjoyed that thread and your expansion tod ty .

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •