PHP Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(433) : eval()'d code on line 110
100 Carabao Songs in English
Page 1 of 14 123411 ... LastLast
Results 1 to 10 of 140
  1. #1
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    100 Carabao Songs in English

    Honestly, I only have 50, but one day I will have 100!


    เสียงเพลงแห่งเสรีภาพ Siang Pleang Heng Saripaap (Music of Freedom)

    by Aed Carabao
    English translation by Ann Norman


    วันเวลาผันเปลี่ยนเวียนไป
    wan way-laa păn bplìan wian bpai
    Time passes and changes in a circle
    ใจของคน
    [Ying] jai kŏng kon
    [And] the heart of people
    ก็หมุนวนเปลี่ยนแปร
    gôr mŭn won bplìan bprae
    also revolves and changes in a circle
    ตั้งแต่เด็ก น้อย จนเติบแก่
    dtâng dtàe dèk nói jon dtèrp gàe
    From when [one is] a small child until extremely old
    ผ่านไปพบปัญหาสาระพัน
    pàan bpai póp bpan-hăa săa-rá pan
    [one] meets thousands of types of problems
    ถูกกีดกันโดยชนชั้นเอาเปรียบ
    tòok gèet gan doi chon chán ao bprìap
    obstructed by a class of people who exploit
    เหยียบ ขย้ำ หัวใจทำลายขวัญ
    yìap kà-yâm hŭa jai tam-laai kwăn
    Trampled and mauled, the heart is demoralized

    หยดหยาดเหงื่อ
    yòt yàat ngèua
    Drops of sweat
    ทั้งน้ำเกลือน้ำกลั่น
    táng nám gleua nám glàn
    All the salty water and [bottles of] fresh water
    น้ำใจนั้น จงแบ่งปันผู้คน
    nám jai nán · jong bàeng bpan pôo kon
    That kindness, it should be distributed to people

    เสียง เพลง ให้เปล่งออกมา
    sĭang playng hâi bplàyng òk maa
    Music allows us to express ourselves
    จะโหยหา เสรีอันยิ่งใหญ่
    jà hŏi hăa săy-ree an yîng yài
    [We] will yearn for a great freedom
    เสียง เพลง ให้เปล่งออกมา
    sĭang playng hâi bplàyng òk maa
    Music so that it shines out
    จะโหยหา เสรีภาพ
    jà hŏi hăa săy-ree pâap
    We will long for liberty

    คนกับคนอยู่กันเป็นกลุ่มคน
    kon gàp kon yòo gan bpen glùm kon
    People getting together with people make a crowd [?]
    ความสับสน คือโลภโมโทสัน
    kwaam sàp-sŏn keu lôhp moh-toh-săn
    The confusion is greed
    คือเอาเปรียบ
    keu ao bprìap
    is to exploit
    เอาไป ไม่แบ่งปัน
    ao bpai mâi bàeng bpan
    seize and not distribute
    เลยตีกัน จนล้มหายตายห่า
    loie dtee gan jon lóm hăai dtaai hàa
    punching each other out until [we] drop and die
    ก็เห็นเงิน พบเงิน ก็จะเตะ
    gôr hĕn ngern póp ngern gôr jà dtè
    and if [one] sees money, comes across money, will kick
    ให้เตะ ให้ตาย ไม่มีราคา
    hâi dtè hâi dtaai mâi mee raa-kaa
    trying to kick to death. There is no cost.
    ชีวิตคน ดูเหมือนดั่งผักปลา
    chee-wít kon doo mĕuan dàng pàk bplaa
    Human life seems like that of plants or fish
    อนาถหนา สังคมสังคัง
    a-nàat-năa săng-kom săng-kang
    Pitiful diseased society

    sเสียง เพลง ให้เปล่งออกมา
    sĭang playng hâi bplàyng òk maa
    Music so we can express ourselves
    จะโหยหา เสรีอันยิ่งใหญ่
    jà hŏi hăa săy-ree an yîng yài
    [We] yearn for a great freedom
    เสียง เพลง ให้ เปล่งออกมา
    sĭang playng hâi bplàyng òk maa
    Music so that it shines out

    จะโหยหา เสรีภาพ
    jà hŏi hăa · săy-ree pâap
    We long for liberty
    อันสังคม ก็ยังเดินดั่งเก่า
    an săng-kom gôr yang dern dàng gào
    A part of society still walks on as before
    ดั่งไดโนเสา ดั่งเผ่าล้านปี
    Dàng dai-noh-săo dàng pào láan bpee
    Like dinosaurs, like a million-year old clan.
    คือสังคม ยศฐาบรรดามี
    keu săng-kom yót tăa ban-daa · mee
    [It] is [that part of] society that has the long titles

    มีศักดิ์มีศรี ถือนายถือบ่าว
    Mee sàk mee sĕe tĕu naai tĕu bàao
    [Those with] success consider/respect the servant
    จะก้าวเดิน ต่อไปในภายหน้า
    jà gâao dern dtòr bpai nai paai nâa
    Where will [he] continue on to in the days ahead?
    ต้องสร้างศรัทธา
    dtông sâang sàt-taa
    Must create confidence
    หรือประชาธิปไตย
    rĕu bprà-chaa-típ-bpà-dtai
    or democracy
    ที่เป็นจริงเป็นจังดั่งตั้งใจ
    têe bpen jing bpen jang dàng dtâng jai
    that is really true like [you] mean it
    ให้ชาวไทย ได้มีเสรีภาพ
    hâi chaao tai · dâai mee săy-ree pâap
    so that Thai people can have freedom

    เสียง เพลง ให้เปล่งออกมา
    sĭang playng hâi bplàyng òk maa
    Music so [we can] express [to everyone]
    จะโหยหา เสรีอันยิ่งใหญ่
    jà hŏi hăa săy-ree an yîng yài
    that we yearn for a great freedom.
    เสียง เพลง ให้เปล่งออกมา
    sĭang playng hâi bplàyng òk maa
    Music so we can express
    จะโหยหา เสรีภาพ
    jà hŏi hăa · săy-ree pâap
    We long for liberty
    เสียงเพลงแห่งเสรีภาพ
    sĭang playng hàeng săy-ree pâap
    Music of freedom

    เส รีภาพ
    săy-ree pâap
    Free-dom!
    เสียงเพลงแห่งเสรีภาพ
    sĭang playng hàeng săy-ree pâap
    Music of freedom
    เส รีภาพ
    săy-ree pâap
    Free-dom!
    เสียงเพลงแห่งเสรีภาพ
    sĭang playng hàeng săy-ree pâap
    Music of freedom
    เส รีภาพ
    săy-ree pâap
    Free-dom!
    เสียงเพลงแห่งเสรีภาพ
    sĭang playng hàeng săy-ree pâap
    Music of freedom
    เส รีภาพ
    săy-ree pâap
    Free-dom!

  2. #2
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    ตุ๊กตา Duk Dtaa (Doll)
    by Aed Carabao

    English translation by Ann Norman using Thai2English program

    หวนคิดคํานึงถึงตอนที่ฉันยังเป็นเด็กๆ
    hŭan kít kam neung tĕung dton têe chăn yang bpen dèk dèk
    I recall when I was still a little child
    ตุ๊กตาที่ตัวเล็กๆ ก็ดูจะมีความหมาย
    dtúk-dtaa têe dtua lék lék gôr doo jà mee kwaam măai
    The doll, with its small body seemed so full of meaning
    เติบโตในจินตนาการ
    dtèrp dtoh nai jin-dtà-naa gaan
    [I] grew up imagining
    กว้างไกลดังท้องทะเลทราย
    gwâang glai dang tóng tá-lay saai
    as widely as the desert (sea of sand)
    เร่าร้อนดังฟ่อนฟืนรุมสุมไฟ
    râo rón dang fôn feun rum sŭm fai
    with the vehemence of a bundle of firewood piled up to start a fire
    แต่ต้องไปให้ตรงเส้นทาง
    dtàe dtông bpai hâi dtrong sên taang
    But [I] must go on a precise path
    เปรียบได้ดังเส้นทางรถไฟ
    bprìap dâai dang sên taang rót fai
    Comparable to the path of a train
    เปรียบได้ดังขบวนรถไฟ
    bprìap dâai dang kà-buan rót fai
    [You] can compare it to a train

    หวนคิดคํานึงถึงตอนที่ฉันเข้ามาบางกอก
    hŭan kít kam neung tĕung dton têe chăn kâo maa baang gòk
    [I] recall when I [first] came to Bangkok
    เรื่องราวข่าวคราวบ้านนอกนั้นดูจะมีความหมาย
    rêuang raao kàao kraao bâan nôk nán doo jà mee kwaam măai
    The rural news stories seemed so full of meaning,
    เปรียบเมืองเป็นรถเป็นเรือ
    bprìap meuang bpen rót bpen reua
    comparing the city to a car or a ship,
    อย่างเราเป็นเกวียนเทียมควาย
    yàang rao bpen gwian tiam kwaai
    like we are equal to a buffalo cart
    เส้นทาง....มากมายไม่มีสิทธิ์เดิน
    sên taang .... mâak maai mâi mee sìt dern
    [All these] paths . . . Many that [we] don’t have the right to walk.
    เก็บส่วนเกินเอาไว้ในใจ
    gèp sùan gern ao wái nai jai
    I kept my discontent inside my heart
    ออกยํ่าไปค้นหาความจริง
    òk yaam bpai kón hăa kwaam jing
    [And] walked out to search for truth
    ออกยํ่าไปค้นหาความจริง
    òk yaam bpai kón hăa kwaam jing
    Walked on out to search for truth

    หวนคิดคํานึงถึงตอนนี้ฉันไม่ใช่เด็กๆ
    hŭan kít kam nueng tĕung dton-née chăn mâi châi dèk dèk
    I recall that I’m grown now, not a little child
    ตุ๊กตาที่ตัวเล็กๆ ก็เลยไม่มีความหมาย
    dtúk-dtaa têe dtua lék lék gôr loie mâi mee kwaam măai
    The doll with the little body therefore has no meaning
    ผ่านทางทั้งรถทั้งเรือ
    pàan taang táng rót táng reua
    Passing on the path of a car or a boat,
    เพื่อนฝูงบางคนล้มตาย
    pêuan fŏong baang kon lóm dtaai
    my group of friends thins out, people die,
    ดับสูญไปตามกาลเวลา
    dàp sŏon bpai dtaam gaan way-laa
    departing from this world in accordance with the era

    ภาพตุ๊กตาในมือของเด็ก
    pâap dtúk-dtaa nai meu kŏng dèk
    The image of the doll in the hand of the child
    เปรียบได้ดังความจริงมากมาย
    bprìap dâai dang kwaam jing mâak maai
    suggests many different meanings
    เช่นสนตะพายใช้เป็นงัวงาน
    chên sŏn dtà-paai chái bpen ngua ngaan
    for example, to lead someone by the nose and use them as a work horse

    เช่นสนตะพายใช้เป็นงัวงาน
    chên sŏn dtà-paai chái bpen ngua ngaan
    for example, to lead someone by the nose and use them as a work horse
    สนตะพายใช้เป็นงัวงาน
    sŏn dtà-paai chái bpen ngua ngaan
    Lead them by the nose and use them as a work horse

  3. #3
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    เดือนเพ็ญ Duan Pen (Full Moon)
    by คาราบาว (Carabao)

    translation by Ann Norman

    เดือนเพ็ญสวยเย็นเห็นอร่าม
    deuan pen sŭay yen hĕn a-ràam
    A beautiful full moon, the evening is glittering
    นภาแจ่มนวลดูงาม เย็นชื่นหนอยามเมื่อลมพัดมา
    ná-paa jàem nuan doo ngaam yen chêun nŏr yaam mêua lom pát maa
    The sky, bright and creamy, is pretty. It’s a happy evening, huh?--the time when the wind starts to blow.
    แสงจันทร์นวลชวนใจข้า คิดถึงถิ่นที่จากมา
    săeng jan nuan chuan jai kâa · kít tĕung tìn têe jàak maa
    The creamy moonlight invites my heart to think of the land I came from
    คิดถึงท้องนาบ้านเรือนที่เคยเนา
    kít tĕung tóng naa bâan reuan têe koie nao
    to miss the paddy fields and the home where I used to live
    เรไรร้องดังฟังว่า เสียงเจ้าที่เฝ้าครวญหา
    ray-rai róng dang fang wâa sĭang jâo tee fâo kruan hăa
    The grasshopper sings like [I] hear the sound of the guardian spirit crooning, calling for [me]
    ลมเอยช่วยพากระซิบข้างกาย
    lom oie chûay paa gràsíp kâang gaai
    The wind helps bring the murmer near me.
    ข้ายังคอยอยู่ไม่หน่าย มิเลือนห่างจากเคลื่อนคลาย
    kâa yang koi yòo mâi nàai · mí leuan hàang jàak klêuan klaai
    I still wait expectantly, not fading away [?],
    คิดถึงมิวายเมื่อเราจากกัน
    kít tĕung mí waai mêua rao jàak gan
    not finished thinking of when we separated

    กองไฟ สุมควายตามคอกคงยังไม่มอดดับดอก
    gong fai sŭm kwaai dtaam kôk kong yang mâi môt dàp dòk
    The [wood for the] fire has been stacked, the buffalo are in their stalls, my interest has still not been extinguished
    จันทร์เอยช่วยบอกให้ลมช่วยเป่า
    jan oie chûay bòk hâi lom chûay bpào
    Moon, help tell the wind, please blow.
    สุมไฟให้แรงเข้า พัดไล่ความเยือกเย็นหนาว
    sŭm fai hâi raeng kâo pát lâi kwaam yêuak-yen năao
    [This] fire has the energy to enter the wind and carry away the cold
    ให้พี่น้องเรานอนหลับอุ่นสบาย
    hâi pêe nóng rao non làp ùn sà-baai
    so [my] brothers and sisters sleep warm and comfortable

    ลมเอยช่วยเป็นสื่อให้ นำรักจากห้วงดวงใจของข้านี้ไปบอกเขานำนา
    lom oie chûay bpen sèu hâi nam rák jàak hûang duang jai kŏng kâa née bpai bòk kăo nam naa
    Wind, help to communicate, convey the love from my heart, to tell them, to carry to the fields
    ให้เมืองไทยรู้ว่าไม่นานลูกที่จากมาจะไปซบหน้ากับอกแ ม่..เอย
    hâi meuang tai róo wâa mâi naan lôok têe jàak maa jà bpai sóp nâa gàp òk mâe .. oie
    so Thailand will know, it won’t be long before the child who left will go to nestle in the breast of its mother

    ลมเอยช่วยเป็นสื่อให้ นำรักจากห้วงดวงใจของข้านี้ไปบอกเขานำนา
    lom oie chûay bpen sèu hâi · nam rák jàak hûang duang jai kŏng kâa née bpai bòk kăo nam naa
    Wind, help to communicate, convey love from my heart, to tell them, carry to the fields
    ให้เมืองไทยรู้ว่าไม่นานลูกที่จากมาจะไปซบหน้ากับอกแ ม่..เอย
    hâi meuang tai róo wâa mâi naan lôok têe jàak maa jà bpai sóp nâa gàp òk mâe .. oie
    so Thailand will know, it won’t be long before the child who left will go to nestle in the breast of its mother
    ให้เมืองไทยรู้ว่าไม่นานลูกที่จากมาจะไปซบหน้ากับอกแ ม่..เอย
    hâi meuang tai róo wâa mâi naan lôok têe jàak maa jà bpai sóp nâa gàp òk mâe .. oie
    . . .so Thailand will know, it won’t be long before the child who left will go to nestle in the breast of its mother

  4. #4
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    วณิพก Wanipok (Traveling Minstrel)* by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao

    Translation by Ann Norman with Thai2English


    เมื่อดวงตาของฉันมันมืดมิด
    mêua duang dtaa kŏngg chăn man mêut mít
    At that time, my eyes went dark
    แต่ชีวิตฉันยังไม่มืดลง
    dtàe chee-wít chăn yang mâi mêut long
    However my life was not yet descended into darkness
    แม้ความรักยังเคยมีมั่นคง
    máe kwaam rák yang koie mee mân kong
    Even[ if] the love that I used to have secure
    จะร้างไกลไม่หวนกลับคืนมา
    jà ráang glai mâi hŭan glàp keun ma
    would desert me, never to return.
    ออกยํ่าไปบนทางที่หิวโซ
    òk yaak bpai bon taang têe hĭw soh
    [I] out, go with difficulty on a hungry path
    มิรู้คืนรู้วันเวลา
    mí róo keun róo wan way-laa
    Not knowing the passage of time
    ขอเศษเงินเศษทานผู้ผ่านมา
    kŏr sàyt ngern sàyt taan pôo pàan maa
    [I] beg for spare change, beg for scraps of food from passersby
    เพียงเมตตาฉันบ้าง...เป็นครั้งคราว
    piang mâyt-dtaa chăn bâang ... bpen kráng kraao
    Only [spare] some kindness for me?* . . . Now and then.

    อยู่ในโลกความมืดอันลึกลับ
    yòo nai lôhk kwaam mêut an léuk láp
    Live in the world of darkness, a secretive place
    คงสดับรับได้แต่สําเนียง
    kong sà-dàp ráp dâai dtàe săm-niang
    May listen and take in only sounds/intonation
    จะมองหามองเห็นก็เป็นเพียง
    jà mong hăa mong hĕn gôr bpen piang
    Would look to find [or] see [something] and be only
    ในความฝันยามฉันล้มตัวนอน
    nai kwaam făn yaam chăn lóm dtua non
    in a dream. [I] lay down and slept
    พอตื่นมาพานพบกับความหมาย.....
    por dtèun maa paan póp gàp kwaam măai .....
    As soon as [I] woke, I meet with a purpose . . .
    ยังหายใจเนื้อตัวยังผ่าวร้อน
    yang hăai jai néua dtua yang pàao rón
    [I] still have breath, [my] body is still hot
    ยังมีหวังเห็นดวงตะวันรอน
    yang mee wăng hĕn duang dtà-wan ron
    Still have hope[I] will see the blazing sun
    จะมัวนอนนิ่งเฉย...อยู่ทําไม
    jà mua non nîng chŏie ... yòo tam-mai
    Why should I be sound asleep, quiet, all the time?

    จึงมาเป็น.....วณิพกพเนจร
    jeung maa bpen ..... wá-ní-pók pá-nay-jon
    There fore [I ] came to be a wandering begger,
    เที่ยวเร่ร่อน.....ร้องเพลงแลกเศษเงิน
    tîeow rây rôn ..... róng playng lâek sàyt ngern
    Travel around . . . singing songs for bits of money
    ที่เหลือกินเหลือเก็บเป็นส่วนเกิน
    têe lĕua gin lĕua gèp bpen sùan gern
    What’s leftover from eating, [I] keep to be a second wife /surplus
    จะนําเงินสะสม..รักษาดวงตา
    jà nam ngern sà-sŏm .. rák-săa duang dtaa
    Will use the savings to treat my eyes

    จึงมาเป็น.....วณิพกพเนจร
    jeung maa bpen ..... wá-ní-pók pá-nay-jon
    So [I] come to be . . . a wandering beggar
    เที่ยวเร่ร่อน.....ร้องเพลงแลกเศษเงิน
    tîeow rây rôn ..... róng playng lâek sàyt ngern
    Travel around . . . singing songs for scraps of money
    ที่เหลือกินเหลือเก็บเป็นส่วนเกิน
    têe lĕua gin lĕua gèp bpen sùan gern
    What’s leftover from eating, [I] keep to be a second wife/surplus
    จะนําเงินสะสม..รักษาดวงตา
    jà nam ngern sà-sŏm .. rák-săa duang dtaa
    Will use the saving . . . to treat my eyes

    หากฉันเป็นตัวแทนความมืดมิด
    hàak chăn bpen dtua taen kwaam mêut mít
    If I’m a representative of the darkness
    ขอชดใช้ชีวิตที่เกิดมา
    kŏr chót-chái chee-wít têe gèrt maa
    I would like to reimburse the life that came [to me]
    เพื่อทดแทนทุกท่านที่เมตตา
    pêua tót taen túk tâan têe mâyt-dta
    to reimburse everyone who shows kindness
    ด้วยนําพาเสียงเพลงสู่ผู้ฟัง
    dûay nam paa sĭang playng sòo pôo fang
    As well as tend to music for the listener
    เป็นบทเพลงโลกมืดและความหมาย
    bpen bòt playng lôhk mêut láe kwaam măai
    Its a song from the dark world and meaningful
    จะกู่ก้องร้องไปไม่หยุดยั้ง
    jà gòo gông róng bpai mâi yùt yáng
    [I] will sing out without ceasing
    ใครจะว่าร้องเพลงให้ควายฟัง
    krai jà wâa róng playng hâi kwaai fang
    Whoever will say, [You] sing songs for the buffaloes to hear**
    ฉันว่ายังมีคนที่เข้าใจ
    chăn wâa yang mee kon têe kâo jai
    I say, There are still people who understand

    ใครจะว่าร้องเพลงให้ควายฟัง
    krai jà wâa róng playng hâi kwaai fang
    Whoever will say, [You] sing songs for the buffaloes to hear**
    ฉันว่ายังมีคนที่เข้าใจ
    chăn wâa yang mee kon têe kâo jai
    I say, There are still people who understand
    ใครจะว่าร้องเพลงให้ควายฟัง
    krai jà wâa róng playng hâi kwaai fang
    Whoever will say, [You] sing songs for the buffaloes to hear**
    ฉันว่ายังมีคน...ที่เข้าใจ
    chăn wâa yang mee kon ... têe kâo jai
    I say, There are still people . . . who understand!


    * “Wanipok” is the first original song that Aed Carabao wrote for Carabao. Some of Carabao’s other early hits were translations of songs from the Philippines. Khun Aed had also worked as a songwriter for the band Hammer. (According to an interview I heard.) “Wanipok” is in the Sam Cha style, combining Northern Thailand folk rhythms with Latin beats (Wikipedia).

    **That is, “Whoever will say, ‘You waste your efforts on someone who can’t appreciate it’ . . . ”

  5. #5
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    รักคุณเท่าฟ้า Love You as Much as the Sky
    Lyrics by Aed Carabao
    Usualky sung by Thierry Mekwattana


    Translation by Ann using Thai2English program

    หากฉันบิน บินไปได้ดั่งนก
    hàak chăn bin bin bpai dâai dàng nók
    If I can fly, fly off like a bird
    ฉันจะบิน บินไปในนภา
    chăn jà bin bin bpai nai ná-paa
    I’ll fly off into the sky
    หากฉันลอย ล่องลมเหนือฟากฟ้า
    hàak chăn loi lông lom nĕua fâak fáa
    If I float, drift on the North wind through the air
    ฉันจะมองลง มา ยังพื้นดิน
    chăn jà mong long maa yang péun din
    I’ll still look down to the ground.
    โลกมนุษย์ แสนกว้างใหญ่เหลือเกิน
    lôhk má-nút săen gwâang yài lĕua gern
    The world is extremely vast and wide.
    ยิ่งมองยิ่งเพลิน จำเริญหัวใจ
    yîng mong yîng plern jam-rern hŭa jai
    The more one looks, the more it entertains and delights the heart

    พื้นแผ่นดิน แลดูเป็นสีเขียว
    péun pàen din lae doo bpen sĕe kĭeow
    The Earth [I’m] watching is green
    พื้นแผ่นน้ำ แลดูเป็นสีคราม
    Péun pàen nám lae doo-bpen-sĕe-kraam
    The expanse of water’s deep blue
    อาจจะเคย มีใครตั้งคำถาม
    àat jà koie mee krai dtâng kam tăam
    Maybe someone has had a question before:
    ความงดงามของโลก อยู่หนใด
    kwaam ngót ngaam kŏng lôhk yòo hŏn dai
    Where is the beauty of this world?
    โลกมนุษย์ แสนกว้างใหญ่เหลือเกิน
    lôhk má-nút ท săen gwâang yài lĕua gern
    The world is almost too huge
    ยิ่งมองยิ่งเพลิน จำเริญหัวใจ
    yîng mong yîng-plern jam-rern hŭa jai
    The more one looks, the more one is delighted.

    ความงามความรัก
    kwaam ngaam kwaam rák
    Beauty, love
    มีมาตามธรรมชาติ
    mee maa dtaam tamachat
    we have following from nature
    เติม วาด แต่ง แต้ม แสง สี ตาม ใน ใจคน
    dterm wâat dtàeng dtâem săeng sĕe dtaam nai jai kon
    In addition people draw, compose, and paint colors following what is in their hearts
    มี ฟ้า มี น้ำ มี ดิน หิน ทราย และผู้คน
    mee fáa mee nám mee din hĭn saai láe pôo kon
    There is sky, water, earth, rocks, sand, and people,
    ร่วม สุข ทุกข์ ทน สร้างแผ่นพื้น ดินไทย
    rûam sùk túk ton sâang pàen péun din tai
    through good times and bad, with endurance creating the land of the Thai

    หากคุณบิน บินไปได้ดั่งนก
    hàak kun bin bin bpai dâai dàng nók
    If you fly, fly away like a bird
    ยามเมื่อคุณ บินไปในนภา
    yaam mêua kun bin bpai nai ná-paa
    When you fly away into the sky
    ยามเมื่อคุณ ล่องลอยบนฟากฟ้า
    yaam mêua kun lông loi bon fâak fáa
    When you float and drift in the air,
    มองลงมา เบื้องล่าง ยังพื้นดิน
    mong long maa bêuang lâang yang péun din
    looking all the way down to the ground
    โลกมนุษย์ แสนกว้างใหญ่ เหลือเกิน
    lôhk má-nút săen-gwâang-yài lĕua gern
    The world is extremely vast and wide
    ยิ่งมอง ยิ่งเพลิน จำเริญ หัวใจ
    yîng mong yîng-plern jam-rern hŭa jai
    The more you look, the more you’re delighted.

    กระ แส เสียง เพลง นี้จากฟากฟ้า
    grà-săe sĭang playng née jàak fâak fáa
    This song flows from the sky
    แสนไกล
    săen glai
    So far [up] . . .
    ฝาก ความ ในใจ ให้ มวล หมู่ชน ทุกคน
    fàak kwaam nai jai hâi muan mòo chon túk kon
    Depositing the meaning in the heart for the mass of people, every one.
    อัน ความ เป็นจริงที่มองเห็นมา
    an kwaam bpen jing têe mong hĕn maa
    A little message, which is true from the perspective
    จากฟ้าเบื้องบน
    jàak fáa bêuang bon
    of the sky so far [up] . . .
    ฟ้า อยู่ ค้ำ คน คนไม่อยู่ค้ำ ฟ้า...
    fáa yòo kám kon kon mâi yòo kám fáa ...
    The sky is holding up the people/ People don’t hold up the sky . . .

  6. #6
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    บัวลอย Bua Loi
    by คาราบาว Carabao with Thai and English lyrics


    Translated by Ann Norman and friends (There are numbered footnotes with this one)

    บัวลอย Bua Loi (1)
    บัวลอยเจ้าเพื่อนยาก
    bua loi jâo pêuan yâak
    Bua-Loi, my true friend.
    ทําไมจากข้าเร็วเกินไป
    tam-mai jàak kâa reo gern bpai
    Why did you leave me too quickly?
    บัวลอยไปอยู่ที่ไหน
    bua loi bpai yòo têe năi
    Bua-Loi, where did you go?
    เคยรู้บ้างไหมโหนกคิดคํานึง ถึงบัวลอย
    koie róo bâang măi nòhk kít kam neung tĕung bua-loi
    Do you ever know that [I] think . . . of Bua-Loi!!! (2)

    บัวลอยเขาเป็นชายหนุ่ม
    bua loi kăo bpen chaai nùm
    Bua-Loi, he is a young man
    ตาเหล่ หลังงุ้ม เด๋อๆ ด๋าๆ
    dtaa lày lăng ngúm dĕr dĕr dă dă
    Cross-eyed and clumsy
    รูปร่างแม้ไม่โสภา
    rôop râang máe mâi sŏh-paa
    Even though his appearance is not handsome
    จิตใจลํ้าฟ้าดังสมญาบัวลอย
    jìt jai lăm fáa dang sŏm-yaa bua-loi
    [his] mind is so high, like the name Bua-Loi
    เป็นเพื่อนคุยยามเพื่อนว้าเหว่
    bpen pêuan kui yaam pêuan wáa-wày
    Is a friend to talk with when a friend feels lonely
    เป็นพ่อครัวยามเพื่อนหิวโหย
    bpen pôr krua yaam pêuan hĭw hŏi
    Is a cook when a friend feels hungry
    เป็นหมอใหญ่ยามเพื่อนโอดโอย
    Bpen mŏr yài yaam peuan òht oi
    Is a doctor when a friend screams in pain
    หาหยูกยามารักษาบรรเทา
    hăa yòok-yaa maa rák-săa ban tao
    Goes and finds medicine to treat, to ease

    บัวลอยถึงวัยเกณฑ์ทหาร
    Bua Loie tĕung wai gayn tá-hăan
    Bua-Loi reaches the age of conscription
    พิกลพิการยังดีหนึ่งประเภทสอง
    pí-gon pí-gaan yang dee nèung bprà-pâyt sŏng
    Even though handicapped, he’s still a good “type 2” (3)
    อาสารับใช้ชาติพี่น้อง
    aa-săa ráp chái châat pêe nóng
    volunteers to serve the country, his brothers and sisters
    หัวใจคับพองกล้าหาญอดทน
    hŭa jai káp pong glâa hăan òt ton
    He has a brave heart and endurance
    เป็นคนหนักเอาเบาสู้
    bpen kon nàk ao bao sôo
    [He is the kind of person that whether the work is hard or easy, he will work hard] (4)
    อุตส่าห์มานะถ่อมตน
    ùt-sàa maa ná tòm dton
    He endeavors to be hardworking and humble.
    ช่วยเหลือเพื่อนๆ ทุกคน
    chûay lĕua pêuan pêuan túk kon
    Helps every friend
    ร่วมแต่ทุกข์สุขไม่สนใจ
    rûam dtàe túk sùk mâi sŏn jai
    He shares happiness or sadness—whichever; he’s OK with it.

    บัวลอยเจ้าเพื่อนยาก
    bua loi jâo pêuan yâak
    Bua-Loi, my true friend.
    ทําไมจากข้าเร็วเกินไป
    tam-mai jàak kâa reo gern bpai
    Why did you leave me too quickly?
    บัวลอยไปอยู่ที่ไหน
    bua loi bpai yòo têe năi
    Bua-Loi, where did you go?
    เคยรู้บ้างไหมโหนกคิดคํานึง ถึงบัวลอย
    koie róo bâang măi nòhk kít kam neung tĕung bua-loi
    Do you ever know that [I] think . . . of Bua-Loi!!!

    วันหนึ่งมีเสียงปืนคําราม
    wan nèung mee sĭang bpeun kam-raam
    One day the sound of guns roar
    บัวลอยถูกหามมาในเปลผ้าใบ
    bua loi tòok hăam maa nai bplay pâa bai
    Bua-Loi is laying on a stretcher
    ยังละเมอห่วงว่าใครเป็นอะไร
    Dtae yang lá-mer hùang wâa krai bpen a-rai
    But still talks in his sleep, worrying “Who has something the matter?" [or "Anyone hurt?"] (5)
    คือคําพูดสุดท้ายของชายชื่อบัวลอย
    keu kam pôot sùt táai kŏng chaai chêu bua loi
    [These] are the last words of the man named Bua Loi
    ตั้งแต่วันนั้นยันวันนี้
    dtâng dtàe wan nán yan wan née
    From that day until this day
    แสงตะเกียงริบหรี่ที่บ้านไร่ปลายดอย
    săeng dtà-giang ríp rèe têe bâan râi bplaai doi
    A light from dim lamp at farmhouse at top of the hill
    ไม่มีชายคนที่ชื่อบัวลอย
    mâi mee chaai kon têe chêu bua-loi
    There isn’t a man named Bua Loi
    ความเหงาหงอยค่อยเข้าปกคลุม
    kwaam ngăo ngŏi kôi kâo bpòk klum
    Loneliness quietly covers


    [In old man’s voice:]
    โลกนี้ไม่สมประกอบ
    lôhk née mâi sŏm bprà-gòp
    This world isn’t balanced
    เพราะบางคนชอบเอาแต่ประโยชน์ส่วนตน
    prór baang kon chôp ao dtàe bprà-yòht sùan dton
    because some people only care about themselves
    โลกนี้มีสักกี่คน
    lôhk née mee sàk gèe kon
    How many people in this world,
    เป็นบัวหลุดพ้นดังคนชื่อบัวลอย (บัวลอย)
    bpen bua lùt pón dang kon chêu bua-loi ( bua-loi )
    being a lotus , become as free as the person named Bua Loi? (6) BUA-LOI!


    [Khun Aed sings:]

    โลกนี้ไม่สมประกอบ
    lôhk née mâi sŏm bprà-gòp
    This world is not balanced
    เพราะบางคนชอบเอาแต่ประโยชน์ส่วนตน
    prór baang kon chôp ao dtàe bprà-yòht sùan dton
    Because some people only care about themselves
    โลกนี้มีสักกี่คน
    lôhk née mee sàk gèe kon
    How many people in this world,
    เป็นบัวหลุดพ้นดังคนชื่อบัวลอย (บัวลอย)
    bpen bua lùt pón dang kon chêu bua-loi ( bua-loi )
    being a lotus, become as free as the person named Bua-Loi? BUA-LOOIIIII!


    (1)"Bua Loi" has two meanings: “Floating Lotus” and a kind of dessert involving a cup of sweet coconut milk with little chewy balls floating in it. Maybe the name has become more common since the song.

    (2) My foreign exchange student believes that Khun Aed is referring to himself by a nickname, “Nohk,” that Bua-Loi would know him by. He is saying “Do you know that Nohk thinks of you?”

    (3) A category for the draft.

    (4) This line translates “Is a person ‘nàk ao bao sôo.’” “Nàk ao bao sôo” refers to a Thai proverb.

    (5) Bua-Loi’s last words are “Krai bpen arai?”

    (6) This is about Buddhism. Some kinds of “lotus” are low, but Bua-Loi has jumped from a low level to a high level because of his good life, and so is freer.


    Translation is by Ann with lots of help from Thai2English.com, Google Translate, and a foreign exchange student who would like to remain anonymous.

    Notes: I heard Khun Aed say he wrote this song about a friend who died. This is also one of the two songs that Aed Carabao says he is most proud of, the other being "Telay Jai." It is often the last song of a good Carabao concert. This translation wasn’t easy. In particular, Bua-Loi’s last words don’t translate well into English. He said “Krai bpen arai.” Corrections/adjustments/suggestions welcome. Feel free to copy and use at another site.
    Last edited by JayTee; 19-10-13 at 07:59 AM.

  7. #7
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    ทะเลใจ Talay Jai [Ocean Heart]

    Song by Carabao. Translation by Ann Norman using Thai2English.com and lost of help from my foreign exchange student who would like to remain anonymous (in case we're wrong) 5555555.

    แม้ชีวิตได้ผ่านเลยวัยแห่งความฝัน
    mae chee-wít dâai pàan loie wai hàeng kwaam făn
    Though [my] life is completely past the age of dreaming
    วันที่ผ่านมาไร้จุดหมาย
    wan têe pàan maa rái jùt măai
    In the days that passed by without aim
    ฉันเรียนรู้เพื่ออยู่เพียงตัวและจิตใจ
    chăn rian róo pêua yòo piang dtua láe jìt jai
    I learned to live only by body and mind, [cutting off desire and want]
    เป็นมิตรแท้ที่ดีต่อกัน
    bpen mít táe têe dee dtòr gan
    being best freinds with each other. [It’s the body and mind being best friends with each other]


    เหมือนชีวิตผันผ่านคืนวันอันเปลี่ยวเหงา
    muan chee-wít păn pàan keun wan an bplìeow ngăo
    Like life goes by day and night, lonely and desolate
    ตัวเป็นของเราใจของใคร
    dtua bpen kŏng rao jai kŏng krai
    The body is ours, the heart is whose?
    มีชีวิตเพื่อสู้คืนวันอันโหดร้าย
    mee chee-wít pêua sôo keun wan an hòht ráai
    Have life for fighting the cruel day and night.
    คืนที่ตัวกับใจไม่ตรงกัน
    keun têe dtua gàp jai mâi dtrong gan
    The night that the body and mind are not the same

    คืนนั้นคืนไหน ใจแพ้ตัว
    keun nán keun năi ท jai páe dtua
    That night is the night that the heart defeats itself
    คืนและวันอันน่ากลัวตัวแพ้ใจ
    keun láe wan an nâa glua dtua páe jai
    Night and day is scary, one is defeated
    ท่ามกลางแสงสีศิวิไลซ์
    tâam-glaang săeng sĕe sì-wí-lai
    Amidst the city lights [amidst the color of the lights of civilization]
    อาจหลงทางไปไม่ยากเย็น
    àat lŏng taang bpai mâi yâak yen
    getting lost is not difficult.


    คืนนั้นคืนไหน ใจเพ้อฝัน
    keun nán keun năi ท jai pér făn
    That night is the night in which the fanciful heart,
    คืนและวันฝันไปไกลลิบโลก
    keun láe wan făn bpai glai líp lôhk
    always daydreaming, far away, leaves Earth
    ดั่งนกน้อยลิ่วล่องลอยแรงลมโบก
    dàng nók nói lîw lông loi raeng lom bòhk
    As if a small bird drifts and bobs, blown by the wind
    พออับโชคตกลงกลางทะเลใจ
    por àp chôhk dtòk long glaang tá-lay jai
    unfortunately falls into the center of the sea of the heart [in the "Telay Jai" or "Ocean Heart", the title of the song]

    ทุกชีวิตดิ้นรนค้นหาแต่จุดหมาย
    túk chee-wít dîn ron kón hăa dtàe jùt măai
    Every life struggles, people search only for a purpose
    ใจในร่างกายกลับไม่เจอ
    jai nai râang gaai glàp mâi jer
    The spirit in the body can’t be found [doing things automatically without your mind]
    ทุกข์ที่เกิดซ้ำ เพราะใจนำพร่ำเพ้อ
    túk têe gèrt sám ท prór jai nam prâm pér
    The suffering repeats because of the delirious heartt
    หาหัวใจให้เจอก็เป็นสุข
    hăa hŭa jai hâi jer gôr bpen sùk
    Search for (your own) heart so you can meet it and be happy.

    คืนนั้นคืนไหน ใจเพ้อฝัน
    keun nán keun năi ท jai páe dtua
    That night is the night that the heart defeats itself
    คืนและวันอันน่ากลัวตัวแพ้ใจ
    keun láe wan an nâa glua dtua páe jai
    Night and day is scary, one is defeated.
    ท่ามกลางแสงสีศิวิไลซ์
    tâam-glaang săeng sĕe sì-wí-lai
    Amidst the city lights
    อาจหลงทางไปไม่ยากเย็น
    àat lŏng taang bpai mâi yâak yen
    getting lost is not difficult.


    คืนนั้นคืนไหน ใจเพ้อฝัน
    keun nán keun năi ท jai pér făn
    That night is the night in which the fanciful heart
    คืนและวันฝันไปไกลลิบโลก
    keun láe wan făn bpai glai líp lôhk
    always daydreaming, far away, leaves Earth
    ดั่งนกน้อยลิ่วล่องลอยแรงลมโบก
    dàng nók nói lîw lông loi raeng lom bòhk
    As if a small bird drifts and bobs, blown by the wind
    พออับโชคตกลงกลางทะเลใจ
    por àp chôhk dtòk long glaang tá-lay jai
    unfortunately falls into the center of the sea of the heart


    แม้ชีวิตได้ผ่านเลยวัยแห่งความฝัน
    mae chee-wít dâai pàan loie wai hàeng kwaam făn
    Though [my] life is completely past the age of dreaming
    วันที่ผ่านมาไร้จุดหมาย
    wan têe pàan maa rái jùt măai
    In the days that passed by without aim
    ฉันเรียนรู้เพื่ออยู่เพียงตัวและจิตใจ
    chăn rian róo pêua yòo piang dtua láe jìt jai
    I learned to live only by body and mind
    เป็นมิตรแท้ที่ดีต่อกัน
    bpen mít táe têe dee dtòr gan
    being best freinds with each other.


    ฉันเรียนรู้เพื่ออยู่เพียงตัวและจิตใจ
    chăn rian róo puea yòo piang dtua láe jìt jai
    I learned to live only by body and mind
    เป็นมิตรแท้ที่ดีตลอดกาล
    bpen mít táe têe dee talot gan
    being best friends together always.

  8. The Following User Says Thank You to JayTee For This Useful Post:

    wankaomai (09-01-14)

  9. #8
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    คนจนผู้ยิ่งใหญ่ Kon Jon Poo Ying Yai (Poor Person, Great Person)
    by Carabao คาราบาว

    Translation by Ann Norman with Thai2English.com and anonymous helper.

    Notes: “Ying yai," which I've translated “great,” means great in the sense of important, superior, or mighty. To “lick the leg” matches the English-language slang to "suck up to someone"-- to do something to please and get favors from someone more powerful. The “four factors in life” are clothes, food, a place to live, and medicine. To call someone a buffalo is to call them stupid.


    ถึงยากจนไม่มองคนเหยียดๆ
    tĕung yâak jon mâi mong kon yìat yìat
    Although poor, [I] don’t not look down on anyone,
    ไม่รังแกรังเกียจคิดเบียดเบียนใจใคร
    mâi rang-gae rang gìat kít bìat bian jai krai
    don’t persecute, hate, [or] think of exploiting anyone.
    มีจนวัดใจคนไม่ได้
    mee jon wát jai kon mâi dâai
    Rich or poor, [you] can’t measure the heart of someone
    จนแต่รวยนํ้าใจผู้ยิ่งใหญ่แห่งความจน
    jon dtàe ruay năam jai pôo yîng yài hàeng kwaam jon
    Poor but rich, generous heart. Great person of poverty.

    ทรัพย์สินไม่มีสะสม อยู่ในสังคมด้วยความสุขขี
    sáp sĭn mâi mee sà-sŏm yòo nai săng-kom dûay kwaam sùk kĕe
    Possessions don’t accumulate in the happy community.
    ปริญญาฉันไม่เคยมี ความรู้พอดีพออ่านออกเขียนได้
    bpà-rin-yaa chăn mâi koie mee kwaam róo por dee por àan òk kĭan dâai
    [I] never had a diploma. Know enough for reading and writing.
    ไปทํางานรับจ้างก็ทําจริง
    bpai tam ngaan ráp jâang gôr tam jing
    Go work for hire, and honest work
    ฉันทําทุกสิ่งยกเว้นประจบเจ้านาย
    chăn tam túk sìng yok wâyn bprà-jòp jâo naai
    I do everything except flatter the boss
    วัดคนเขาวัดกันที่นํ้าลาย
    wát kon kăo wát gan têe năam laai
    [I] measure people by [their] spit
    ลาก่อนเจ้านายฉันไม่ใช่ควายจนตรอก
    laa gòn jâo naai chăn mâi châi kwaai jon dtròk
    Goodbye, Boss! [So long!] I’m not a cornered buffalo. [I'm not trapped here]


    ไม่เคยใฝ่ฝัน เป็นโตเป็นใหญ่ ไม่มีปัจจัยทั้งสี่ประการ
    mâi koie fài făn bpen dtoh bpen yài ท mâi mee bpàt-jai táng sèe bprà-gaan
    I never dream to be big or important. Don’t have all four factors in life.
    แค่สัตว์เลื้อยคลานสองข้างถนน
    kâe sàt léuay klaan sŏng kâang tà-nŏn
    [I’m] only a reptile by the side of the road
    เนื้อตัวยากจนแต่นํ้าใจยิ่งใหญ่
    néua dtua yâak jon dtàe naam jai yîng yài
    Body is poor but have a great, generous heart.

    ถึงยากจนไม่มองคนเหยียดๆ
    tĕung yâak jon mâi mong kon yìat yìat
    Although poor, [I] don’t not look down on anyone,
    ไม่รังแกรังเกียจคิดเบียดเบียนใจใคร
    mâi rang-gae rang gìat kít bìat bian jai krai
    don’t persecute, hate, [or] think of exploiting anyone.
    มีจนวัดใจคนไม่ได้
    mee jon wát jai kon mâi dâai
    Rich or poor, [you] can’t measure the heart of someone
    จนแต่รวยนํ้าใจผู้ยิ่งใหญ่แห่งความจน
    jon dtàe ruay năam jai pôo yîng yài hàeng kwaam jon
    Poor but rich, generous heart. Great person of poverty.

    คนจน(จนแต่รวยนํ้าใจ)
    kon jon (jon dtàe ruay naam jai)
    Poor person (Poor but rich in generosity)
    ใครจะว่ายากจน(คนจนผู้ยิ่งใหญ่)
    Krai jà wâa yâak jon (kon jon pôo yîng yài )
    Who will dismiss [him] as poor? (Poor person is a great person)*
    (คนจน)จนแต่รวยนํ้าใจ
    (kon jon) jon dtàe ruay naam jai
    Poor person (Poor but rich in generosity)
    (ใครจะว่ายากจน)คนจนผู้ยิ่งใหญ่
    ( krai jà wâa yâak jon) kon jon pôo yîng yài
    Who will dismiss [him] as poor? (Poor person is a great person)

    มีชีวิตย่อมมีความลําบาก
    mee chee-wít yôm mee kwaam lam-bàak
    Have a life that will naturally have hardship
    อดๆอยากๆดังยาชูกําลัง
    òt òt yàak yàak dang yaa choo gam-lang
    Starving like an energy drink
    ความหวังแม้ว่ายังริบหรี่เพราะสังคมวันนี้มันหางานกา รยาก
    kwam wăng máe wâa yang ríp rèe prór săng-kom wan née man hăa ngaan gaan yâak
    [There is] hope even though still dim because in today’s society finding work is hard.
    ยํ่าไปสมัครไปไม่เลือกหน้า ค่าจ้างราคา ไม่สํามะคัญ
    yam bpai sà-màk bpai mâi lêuak nâa kâa jâang raa-kaa mâi sămakan
    Repeatedly go apply for work, any kind of work, the wages are not important**
    ลุยควันลุยท่อไอเสีย มีแต่ความอ่อนเพลียยังดีกว่าเลียขากัน
    lui kwan lui tôr ai sĭa mee dtàe kwaam òn plia yang dee gwàa lia kăa gan
    Wade through vehicle fumes, have only exhaustion. Still it’s better than to lick the leg.


    ไม่เคยใฝ่ฝัน เป็นโตเป็นใหญ่ ไม่มีปัจจัยทั้งสี่ประการ
    mâi koie fài făn bpen dtoh bpen yài mâi mee bpàt-jai táng sèe bprà-gaan
    [I've] never dreamed to be big or important. Don’t have all four factors in life
    แค่สัตว์เลื้อยคลานสองข้างถนน
    kâe sàt léuay klaan sŏng kâang tà-nŏn
    [I’m] only a reptile by the road
    เนื้อตัวยากจนแต่นํ้าใจยิ่งใหญ่
    néua dtua yâak jon dtàe naam jai yîng yài
    Body is poor but have a great, generous heart.

    ปัจจัยคือเครื่องบาดใจ
    bpàt-jai keu krêuang bàat jai
    A factor is the things that bring grief
    ศาสดาสอนไว้ในพระไตรปิฎก
    sàat-sà-daa sŏn wái nai prá dtrai-bpì-dòk
    Prophet teaches as stored away in the Buddhist scriptures.
    ความจริงที่คู่ควรหยิบยก ชําระความสกปรกในสังคมเมืองไทย
    kwaam jing têe kôo kuan yìp yók ท cham-rá kwaam sòk-gà-bpròk nai săng-kom meuang tai
    The truth (which it is appropriate to mention) will clean the dirtiness in Thai society.
    จิตใจแห่งความเป็นพุทธ ใสบริสุทธิ์ นั้นคือจุดหมาย
    jìt jai hàeng kwaam bpen pút săi bor-rí-sùt nán keu jùt măai
    The mind of the being of Buddha is clear, pure. That is the aim.
    รวยล้นกระทําตนเหลวไหล
    ruay lón grà tam dton lĕo lăi
    Even if you are super rich but you do something stupid***
    ไม่ใช่ผู้ยิ่งใหญ่เป็นแต่ผู้ยิ่งเลว
    mâi châi pôo yîng yài bpen dtàe pôo yîng leo
    [You’re] not a great person, only an extremely bad person

    ไม่เคยใฝ่ฝัน เป็นโตเป็นใหญ่ ไม่มีปัจจัยทั้งสี่ประการ
    mâi koie fài făn bpen dtoh bpen yài ท mâi mee bpàt-jai táng sèe bprà-gaan
    I never dreamed to be big or important. [I] don’t have all four factors in life
    แค่สัตว์เลื้อยคลานสองข้างถนน
    kâe sàt léuay klaan sŏng kâang tà-nŏn
    [I’m] only a reptile on the side of the road****
    เนื้อตัวยากจนแต่นํ้าใจยิ่งใหญ่
    néua dtua yâak jon dtàe naam jai yîng yài
    Body is poor but have a great, generous heart.

    ถึงยากจนไม่มองคนเหยียดๆ
    tĕung yâak jon mâi mong kon yìat yìat
    Although poor, [I] don’t not look down on anyone,
    ไม่รังแกรังเกียจคิดเบียดเบียนใจใคร
    mâi rang-gae rang gìat kít bìat bian jai krai
    don’t persecute, hate, [or] think of exploiting anyone.
    มีจนวัดใจคนไม่ได้
    mee jon wát jai kon mâi dâai
    Rich or poor, you can’t measure the heart of someone
    จนแต่รวยนํ้าใจผู้ยิ่งใหญ่แห่งความจน
    jon dtàe ruay năam jai pôo yîng yài hàeng kwaam jon
    Poor but rich, generous heart. Great person of poverty.

    คนจน(จนแต่รวยนํ้าใจ)
    kon jon (jon dtàe ruay naam jai)
    Poor person (Poor but rich in generosity)
    ใครจะว่ายากจน(คนจนผู้ยิ่งใหญ่)
    krai jà wâa yâak jon (kon jon pôo yîng yài )
    Who will dismiss [him] as poor? (Poor person is a great person)
    (คนจน)จนแต่รวยนํ้าใจ
    (kon jon) jon dtàe ruay naam jai
    Poor person (Poor but rich in generosity)
    (ใครจะว่ายากจน)คนจนผู้ยิ่งใหญ่
    ( krai jà wâa yâak jon) kon jon pôo yîng yài
    Who will dismiss [him] as poor? (Poor person is a great person)


    (2X)


    * “krai jà wâa yâak jon” word for word “Who will say critically “poor”?

    ** “mâi lêuak nâa” translates “not choose face” meaning, in this case you are not holding out for a good job.

    *** An example of “tam lĕo lăi” would be drinking too much. I translated it as “doing something stupid.”

    **** “sŏng kâang tà-nŏn” literally translates “two sides of the road” which doesn’t work in English. But it means “the side of the road.”

  10. #9
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    ลูกแก้ว Luuk Geow ("Glass Child" [or "Glass Ball")
    by Carabao



    Note: Translation by Ann using Thai2English.com. I think it's called "Glass Child" (Or "Glass Ball)" because it is about a child that shatters. A song that usually follows this one in a set is called "Stone Child" (or "Stone Ball") because it is about a child that is brought up to be more sturdy.


    เกิดเป็นลูกคนเดียว พ่อรักดังดวงใจ
    gert bpen lôok kon dieow pôr rák dang duang jai
    [A boy] is born an only child. [His] father loves [him] dearly
    อยากจะได้อะไร พ่อแม่คอยตามใจ
    yàak jà dâai a-rai pôr mâe koi dtaam jai
    Anything [the boy] wants , the mother and father let him have
    ตามใจ ตามใจ ตามใจ ตามใจ ตามใ
    dtaam jai dtaam jai dtaam jai dtaam jai dtaam jai
    Indulge! Indulge! Indulge! INDULGE! *

    ปรารถนาสิ่งใดพ่อแม่ตามใจ
    bpràat-tà-năa sìng dai pôr mâe dtaam jai
    Whatever thing he desires, the parents spoil him
    ฐานะค่อนข้างรวย หาเงินตัวเป็นเกลียว
    tăa-ná kôn kâang ruay hăa ngern dtua bpen glieow
    [The parents] aspire to be rich and work strenuously
    ทําเพื่อหวังสิ่งเดียว นั้นคือเงินตรา
    tam pêua wăng sìng dieow nán keu ngern dtraa
    to fulfill one desire only: money.
    เงินตรา เงินตรา เงินตรา เงินตรา เงินตรา
    ngern dtraa ngern dtraa ngern dtraa ngern dtraa ngern dtraa
    Money! Money! Money! Money! MONEY!

    ไม่ค่อยมีเวลาสั่งสอน อบรมตักเตือน
    mâi kôi mee way-laa sàng sŏn òp-rom dtàk dteuan
    [They] don’t really have time to instruct, train, and caution him
    ลูกชายกําลังโต ขาดที่พึ่งทางใจ
    lôok chaai gam-lang dtoh · kàat têe pêung taang jai
    The boy is now grown; [he] lacks a mentor
    ใช้กําลังทุน ให้ความอบอุ่นไม่ได้
    chái gam-lang tun hâi kwaam òp ùn mâi dâai
    [The parents] use the power of money. Can’t give warmth and affection.
    คบเพื่อนพากันเพลิน...เดินลงขวดสุรา
    kóp pêuan paa gan plern ... dern long kùat sù-raa
    [He] goes out with friends, [who] lead each other into amusements . . . down the path to liquor
    เดินลงบ้องกัญชา เดินลงเข็มฉีดยาโอย
    dern long bông gan-chaa · dern long kĕm chèet-yaa oi
    To bongs and smoking weed. Down the path to syringes! OY!!!!!

    ตื่นขึ้นมากลางคุก ลุกขึ้นยืนตาขวาง
    dtèun kêun mâak laang kúk lúk kêun yeun dtaa kwăang
    [He] wakes up. It seems a lot like a jail. [He] stands up, gives an angry look.
    ใครจับฉันมาขัง พ่อแม่ฉันรวย
    krai jàp chăn maa kăng pôr mâe chăn ruay
    Who caught me and threw me in jail? My mother and father are rich!
    รํ่ารวย รํ่ารวย รํ่ารวย รํ่ารวยช่วยที
    Rich! Rich! Rich! Rich. HELP PLEASE!

    พ่อแม่จ๋ารํ่ารวยช่วยลูกชายที
    pôr mâe jăa ruay chûay lôok chaai tee
    Mom, Dad (pretty please.) You’re rich, [you’ll] help your son, [right]?
    ข้อหาอุฉกรรจ์ ปล้นฆ่าและข่มขืน
    kôr hăa u chà-gan · bplôn kâa láe kòm kĕun
    The charge is robbery, murder, and rape.
    พรากชีวิตผู้อื่นต้องรับโทษทัณฑ์
    prâak chee-wít pôo èun dtông ráp tôht tan
    [When one] deprives others of life, [that person] must be punished!
    โทษทัณฑ์ โทษทัณฑ์ โทษทัณฑ์ โทษทัณฑ์ โทษทัณฑ์
    tôht-sà-tan tôht-sà-tan tôht-sà-tan · tôht-sà-tan tôht-sà-tan
    Punished! Punished! Punished! PUNISHED!

    คําสั่งศาลประหารตายตกตามกัน
    kam sàng săan bprà-hăan dtaai dtòk dtaam gan
    Accordingly, the ruling is execution by hanging
    ตามกัน ตามกัน
    dtaam gan dtaam gan dtaam gan
    Of course, of course! OF COURSE!**
    นํ้าตารินไหล นึกเสียดายชีวี
    nám dtaa rin lăi néuk sĭa daai chee-wee
    Tears flow. [The son] looks back at [his] life with regret.
    พ่อจ๋าลูกลาที แม่จ๋าลูกลาตาย
    pôr jăa lôok laa tee · mâe jăa lôok laa dtaai
    Dad, your son says goodbye. Mom, your son gives his last goodbye.

    พ่อรักลูกก็รู้ แม่รักลูกเข้าใจ
    pôr rák lôok gôr róo · mâe rák lôok kâo jai
    The father loves the son [but] knows . . . The mother loves the son [but] understands . . .
    ลูกผิดสมควรตาย ก้าวพลาดไปช่างหัวมัน
    lôok pìt sŏm kuan dtaai · gâao plâat bpai châang hŭa man
    The wayward son should die. Let it go.
    ลูกผิดสมควรตาย ขอลาไปชดใช้กรรม
    lôok pìt sŏm kuan dtaai · kŏr laa bpai chót-chái gam
    The wayward son should die—take his leave to pay the bad karma



    *”dtaam jai” literally means “follow heart” and means “do whatever you like” or in this case to let someone do whatever they like, to indulge them or “spoil” them.


    More notes: This song is the second of two related songs. The first tells the story of another son--a poor boy with a father and no mother, but his parent takes good care of him and he does well.

  11. #10
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    ช้างไห้ Chang Hai (Elephant’s Lament)
    by Aed Carabao


    Translation by Ann Norman with help from Tahmnong at Deungdutjai.com (an AWESOME website with thousands of translations of Thai songs into English.)


    ฮือ
    Huu-ooo
    Ohhhhhh
    เกิดมาเป็นช้าง
    gèrt maa bpen cháang
    [I was] born an elephant
    มีแต่ทำงานหนัก
    mee dtàe tam ngaan nàk
    [I] have only hard work,
    ชักลากไม้ซุงเถื่อน
    chák lâak máai sung tèuan
    dragging logs for illegal logging,
    เดินป่าพาคนเที่ยว
    dern bpàa paa kon tîeow
    walking the forest taking people on tours,
    เรี่ยวแรงน้อยถอยลง
    rîeow raeng nói tŏi long
    [My] minimal strength deteriorates
    เขาก็มอมยาม้า
    kăo gôr mom yaa máa
    So they pump [me] with amphetimines

    ฮา...ฮา...
    Haaaa … Haaa . . .
    Haaaa. . . haaa. . .
    ฮือ.....
    Huuuu . . .. .
    Oooohhhh . . .

    เกิดมาเป็นช้าง
    gèrt maa bpen cháang
    I was born an elephant
    เหลือเพียงแค่สองสายพันธ์
    lĕua piang kâe sŏng săai pan
    There are only two lines left:
    เอเซีย อัฟฟาริกัน
    ay-sia àf-faa-rí-gan
    Asian and African
    นับวันช้างลดจำนวน
    náp wan cháang lót jam-nuan
    Each day, the elephants are reduced in number
    จวนเจียนจะสูญไป
    juan jian jà sŏon bpai
    Just about melted away
    แสนเสียดายพันธ์ช้าง
    săen sĭa daai pan cháang
    What sad regrets for the elephants!

    ฮา...ฮา...ฮา...
    ha . . ha. . .ha . .
    Haaa . . haaa . . haaa . .
    ฮือ..
    Hu . . .
    Oh . . .

    ป่าไม้ได้ถูกทำลาย
    bpàa máai dâai tòok tam laai
    The forest has been destroyed
    ช้างล้มตาย
    cháang lóm dtaai
    The elephant passes away
    เพราะถูกใช้ทรมาน
    prór tòok chái tor-rá-maan
    Because they used torture,
    คนเอยไม่เคยสงสาร
    kon oie mâi koie sŏng-săan
    people never had pity,
    รีดแรงงาน
    rêet raeng ngaan
    squeezed out labor
    จนขาหักหลังโกง
    jon kăa hàk lăng gohng
    until the limbs were bent from having broken bones
    ยามสัตว์ใหญ่ล้มตาย
    yaam sàt yài lóm dtaai
    [It is] the period when large animals die
    โหรทำนายถึงความมั่นคง
    hŏhn tam naai tĕung kwaam mân-kong
    The astrologer predicts that to reach stability
    แผ่นดินนี้ก่อนธงไตรรงค์
    pàen din née gòn tong dtrai-rong
    [In] this country, before the three-colored flag,
    เรายังคงชักธงรูปช้าง....
    rao yang kong chák tong rôop cháang ....
    we probably should continue to raise the flag with the picture of the elephant!

    ช้างตายทั้งตัว
    cháang dtaai táng dtua
    [When] elephants die, every one
    เอาใบบัวไปปิดไม่มิด
    ao bai bua bpai bpìt mâi mítt
    laying a lotus flower over it, won’t hide the elephant
    คำสุภาษิตให้ขบคิดดูซักหน
    kam sù-paa-sìt hâi kòp kít doo sák hŏn
    The words of this proverb, we should take seriously*
    ก่อนกลายเป็นเรื่องเศร้า
    gòn glaai bpen rêuang sâo
    before it becomes a tragedy
    เรื่องราวช้างกระทืบคน
    rêuang raao cháang grà-têup kon
    The story where the elephant tramples people
    จนตำรวจตัดสินด้วยปืนกล
    jon dtam-rùat dtàt sĭn dûay bpeun gon
    until the police decide by machine gun
    สรุปผลตายตกไปตามกัน
    sà-rùp pŏn dtaai dtòk bpai dtaam gan
    In conclusion, they die accordingly

    มีข้าวกินเพราะควาย
    mee kâao gin prór kwaai
    [We] have rice to eat because of buffalo
    มีแผ่นดินไทยก็เพราะช้าง
    mee pàen din tai gôr prór cháang
    We have Thailand because of elephants
    องค์นเรศวรสร้าง
    ong ná-ray-sŭan sâang
    The king creates
    เอกราชบนหลังพลายพัทกอ
    àyk-gà-râat bon lăng plaai pát gor
    sovereignty [independence] on the back of a bull elephant**
    จนเมืองไทยได้เป็นบ้านเกิด
    jon meuang tai dâai bpen bâan gèrt
    Until Thailand can be our homeland
    เราคนไทยล้วนเป็นผู้ก่อ
    rao kon tai lúan bpen pôo gòr
    All us Thais are people who produce
    สวมใส่กำไลสร้อยคอ
    sŭam sài gam-lai sôi kor
    and wear bracelets and necklaces
    ทำจากงาช้างอย่างนั้นเนรคุณ
    tam jàak ngaa cháang yàang nán nay-rá-kun
    made from ivory, like an ungrateful betrayal [of]

    ช้าง.....
    Cháang
    The elephant!

    มีข้าวกินเพราะควาย
    mee kâao gin prór kwaai
    We have rice because of buffalo
    มีแผ่นดินไทยก็เพราะช้าง
    mee pàen din tai gôr prór cháang
    We have Thailand because of the elephant
    องค์นเรศวรสร้าง
    ong ná-ray-sŭan sâang
    The king creates
    เอกราชบนหลังพลายพัทกอ
    àyk-gà-râat bon lăng plaai pát gor
    sovereignty/independence on the back of a bull elephant
    จนเมืองไทยได้เป็นบ้านเกิด
    jon meuang tai dâai bpen bâan gèrt
    until Thailand is our homeland
    ราคนไทยล้วนเป็นผู้ก่อ
    rao kon tai lúan bpen pôo gòr
    We Thai are all people who built
    แผ่นดินเชิดหน้าชูคอ
    pàen din chêrt nâa choo kor
    A country that holds its head up proudly
    มีสัตว์ชื่อช้าง
    mee sàt chêu cháang
    We have an animal called an elephant
    ร่วมสร้างร่วมฝ่าฟัน....
    rûam sâang rûam fàa fan ....
    [who] shared in the building and shared in the struggle

    เกิดมาเป็นช้าง
    gèrt maa bpen cháang
    I was born an elephant . . .
    ช้างพลาย ช้างพังสีดอ
    cháang plaai cháang pang sĕe dor
    Short-tusked male and female elephants
    ขอคนเข้าใจบ้างหนอ
    kŏr kon kâo jai bâang nŏr
    Want you to understand
    ขอช้างอยู่ประสาช้าง
    kŏr cháang yòo bprà-săa cháang
    That elephants should live like elephants,
    คนอยู่ประสาคน
    kon yòo bprà-săa kon
    And people live like people
    โลกก็สันติสุข....
    lôhk gôr săn-dtì sùk ....
    The world will then be calm and tranquil


    * To "to hide an elephant under a lotus leaf" means to try and hide a major thing that is too big to be hidden, so as to avoid dealing with it. In this case, what is being hidden is an actual elephant!

    **This line is about King Naresuan, who won Thailand's freedom from Burma on the back of his Elephant, Patkor.

  12. The Following User Says Thank You to JayTee For This Useful Post:

    Khun Don (22-06-14)

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •