PHP Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(433) : eval()'d code on line 110
100 Carabao Songs in English - Page 13
Page 13 of 14 FirstFirst ... 31011121314 LastLast
Results 121 to 130 of 140
  1. #121
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    อยากได้ยิน Yaak Daiyin (Want to Hear)
    By แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao


    Note: Totally amazing song from the newly released solo album "เห็นมั้ยบัวลอย" "Hen Mai Bua Loy?" Unfortunately there is no YouTube of the whole song yet. BUY THE ALBUM at eThaiCD.com.

    There is a context to this song. It comes out during the political coup, and is addressed the deep political division in Thailand. I think he is making a case for peace, while acknowledging that people have a right to be angry (my guess).

    A section of the song is on the album preview below. It is the second song on this YouTube, the song with just voice and piano:




    อยากได้ยินคำว่าอะไรจากคนทั้งหลายที่ผ่านไปมา
    yàak dâai yin kam wâa a-rai jàak kon táng lăai têe pàan bpai maa
    What words would you like to hear from all those many people who pass back and forth?
    สวัสดีส่งยิ้มให้มานั้นย่อมดีกว่าบึ้งตึงด้วยหวาดระแ วง
    sà-wàt-dee sòng yím hâi maa nán yôm dee gwàa bêung dteung dûay wàat rá-waeng
    “Hello,” sending a smile your way, would likely be better than a suspicious frown
    เพราะในใจเรานั้นไม่ได้ยินใจเขา และในใจเขาก็หาได้ยินใจเรา
    prór nai jai rao nán mâi dâai yin jai kăo láe nai jai kăo gôr hăa dâai yin jai rao
    Because in our hearts, we don’t hear their hearts. And their hearts also search to hear our hearts
    ถ้าใจคนล่วงรู้ใจกันรวมแบ่งปันทุกข์ความสุขจะไม่ไกล
    tâa jai kon lûang róo jai gan ruam bàeng bpan túk kwaam sùk jà mâi glai
    If hearts can sense each other and share the suffering, happiness is not far off.

    โลกใบนี้ยังต้องการความรัก โลกใบนี้ยังต้องการความเห็นใจ
    lôhk bai née yang dtông gaan kwaam rák lôhk bai née yang dtông gaan kwaam hĕn jai
    This world still needs love. This world still needs empathy/mutual understanding
    สบตากันด้วยรักอภัยแล้วก้าวต่อไปเรียนรู้อยู่กับมัน
    sòp dtaa gan dûay rák a-pai láew gâao dtòr bpai rian róo yòo gàp man
    Catch each other’s eyes with forgiving love, and move forward learning from it.

    มีภูเขาแม่น้ำทะเลมีสัตว์ทั้งหลายอยู่กินแบ่งปัน
    mee poo kăo mâe náam tá-lay mee sàt táng lăai yòo gin bàeng bpan
    We have mountains, rivers, and oceans. We have all kinds of animals sharing the habitat
    มีมนุษย์มีเธอมีฉัน นี้คือสวรรค์คือโลกใบเดียวที่นี่
    mee má-nút mee ter mee chăn née keu sà-wăn keu lôhk bai dieow têe nêe
    There are humans, there is you and me. Here is paradise: the one and only world right here.
    เขาว่าโลกเรานั้นเท่าปลายหนวดหอยทาก ชีวิตถูกโยนทิ้งเหมือนกับก้นบุหรี่
    kăo wâa lôhk rao nán tâo bplaai nùat hŏi tâak chee-wít tòok yohn tíng mĕuan gàp gôn bù rèe
    They say that our world amounts to the tip of the antennae of a snail, [that] life is cheaply tossed like a cigarette butt
    จงเรียนรู้ใจเขาใจเรา ปลดปล่อยวิญญาณ ข้ามสะพานสู่เสรี
    jong rian róo jai kăo jai rao bplòt bplòi win-yaan kâam sà-paan sòo săy-ree
    [We] must learn about our hearts and minds; release the spirit to cross the bridge to freedom

    ไม่มีความสุขใดเท่ากับความสงบ เท่าที่เคยพบความจริงล้วนเป็นเช่นนี้
    mâi mee kwaam sùk dai tâo gàp kwaam sà-ngòp tâo têe koie póp kwaam jing lúan bpen chên née
    There is no happiness comparable to peace. All [our] experience shows this is true
    มีความแค้นจริงจัง ประวัติศาสตร์เป็นตัวอย่าง
    mee kwaam káen jing jang bprà-wàt sàat bpen dtua yàang
    There is true, earnest anger. History is [our] example.
    เป็นคำถามที่รอคำตอบจากผู้คน
    bpen kam tăam têe ror kam dtòp jàak pôo kon
    It’s a question awaiting an answer from people.

    อยากได้ยินคำว่าอะไรจากคนทั้งหลายที่ผ่านไปมา
    yàak dâai yin kam wâa a-rai jàak kon táng lăai têe pàan bpai maa
    What would words would you like to hear from all those many people who pass back and forth?
    สวัสดีส่งยิ้มให้มานั้นย่อมดีกว่าบึ้งตึงด้วยหวาดระแ วง
    sà-wàt-dee sòng yím hâi maa nán yôm dee gwàa bêung dteung dûay wàat rá-waeng
    “Hello,” sending a smile your way, would likely be better than a suspicious frown
    ถอยมาสักหน่อยแล้วค่อยมองย้อนกลับหลัง ว่ารักหรือชังคือสิ่งที่คนปรารถนา
    tŏi maa sàk nòi láew kôi mong yón glàp lăng wâa rák rĕu chang keu sìng têe kon bpràat-tà-năa
    Retreat a little, then slowly look back behind [to see] whether love or hate is the thing the person desires
    ให้แสงธรรมนำทางสว่างตา บรรยากาศจะบอกเกิดความสุขจะไม่ไกล
    hâi săeng tam-nam taang sà-wàang dtaa ban-yaa-gàat jà bòk gèrt kwaam sùk jà mâi glai
    Let the light of Dharma* lead the way and brighten your eyes. The atmosphere will tell [you] that happiness is not far off.

    (เพราะ)โลกใบนี้ยังต้องการความรัก โลกใบนี้ยังต้องการความเห็นใจ
    (prór) lôhk bai née yang dtông gaan kwaam rák lôhk bai née yang dtông gaan kwaam hĕn jai
    (Because) this world still needs love. This world still needs empathy/mutual understanding
    สบตากันด้วยรักอภัยแล้วก้าวต่อไปเรียนรู้อยู่กับมัน
    sòp dtaa gan dûay rák a-pai láew gâao dtòr bpai rian róo yòo gàp man
    Catch each other’s eyes with forgiving love, and move forward learning from it.



    *Or possibly the “light of fairness,” or the “natural light.”
    Last edited by JayTee; 29-09-14 at 09:06 AM.

  2. #122
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    ปลดแอก Blohd Aek “Remove the Yoke”
    Bob Marley’s “Redemption Song” as translated/interpreted by Yeunyong Opakul


    Note: The notes with the song credit Bob Marley and say “translated/interpreted by Yeunyong Opakul.” The first verse is a very close translation of the original, after which the song diverges off on its own, while respecting the spirit of the original. There is a second version of “Redemption Song” by Yeunyong Opakul, which I haven’t translated. This version is from a 2005 solo album titled “Seum Sao Ngao Haeng”(Soaked, Sad, Lonely, Hungover)




    ขุนโจรสลัดมันปล้นเรา
    kŭn john sà-làt man bplôn rao
    Pirates rob us
    แล้วยัดเรามาเรือสินค้า
    láew yát rao maa reua sĭn káa
    and devour us coming with merchant ships
    นับเนื่องแต่วันนั้นมา
    náp nêuang dtàe wan nán maa
    And because of that day arriving
    ก็เหมือนตกอยู่นรกอเวจี
    gôr mĕuan dtòk yòo ná-rók a-way-jee
    it’s like falling into hell
    แต่สองมือข้ายังเข้มแข็ง
    dtàe sŏng meu kâa yang kaem-kăeng
    But [this] slave’s two hands are still strong
    ด้วยเรี่ยวแรงจากพระผู้เป็นเจ้า
    dûay rîeow raeng jàak prá pôo bpen jâo
    with strength from god
    ที่ให้เรากำเนิดเป็นชนเผ่า
    têe hâi rao gam-nèrt bpen chon pào
    who had us born to be a tribe/race/clan
    เป็นพืชพันธุ์แห่งความมีชัย
    bpen pêut pan hàeng kwaam mee chai
    to be the seedlings of victory

    แล้วทำไมไม่ช่วยกันร้องเพลง
    láew tam-mai mâi chûay gan róng playng
    So why not help us sing this song
    เพลงเพื่ออิสรภาพ
    playng pêua ìt-sà-rà-pâap
    A song for freedom
    เมื่อก่อนนั้นเราก็เคยได้ยิน
    mêua gòn nán rao gôr koie dâai yin
    [that] back then we used to hear
    เพลงแห่งการปลดปล่อย
    playng hàeng gaan bplòt bplòi
    A song of liberation
    เพลงแห่งการปลดปล่อย
    playng hàeng gaan bplòt bplòi
    A song of liberation

    โซ่ตรวนมัดตรึงข่มขืน
    sôh dtruan mát dtreung kòm kĕun
    The fetters bind and rape*
    มิทานทนฝืนดวงใจเปี่ยมหวัง
    mí taan ton fĕun duang jai bpìam wăng
    An assault against the heart full of hope
    เหือดน้ำตาก่อกำเนิดขุมพลัง
    hèuat nám dtaa gòr gam-nèrt kŭm pá-lang
    Dry the tears and generate strength
    ที่โถมถั่ง พังกำแพงแห่งเวลา
    têe tŏhm tàng pang gam-paeng hàeng way-laa
    to rush and collapse the walls of time

    ก็แล้วไยทนดูนิ่งเฉย
    gôr láew yai ton doo nîng chŏie
    So why [do you] tolerate [things], watching silently
    เนิ่นนานก็ยังคงหลับใหล
    nêrn naan gôr yang kong làp-lăi
    So long, and you just remain sleeping
    ลุกขึ้นมาเถอะ มาร้องเพลงปลุกใจ
    lúk kêun maa tùh maa róng playng bplùk jai
    Get up! And sing this stirring song
    ไปแต่งเติม จุดหมายปลายทาง
    bpai dtàeng dterm jùt măai bplaai taang
    Go progress towards your purpose/destination

    (เรา)มาช่วยกันร้องเพลง
    (rao) maa chûay gan róng playng
    So help me sing this song
    เพลงเพื่ออิสรภาพ
    playng pêua ìt-sà-rà-pâap
    This song for freedom
    เมื่อก่อนนั้นเราก็เคยได้ยิน
    mêua gòn nán rao gôr koie dâai yin
    [Which] back then we used to hear
    เพลงแห่งการปลดปล่อย
    playng hàeng gaan bplòt bplòi
    A song of liberation
    เพลงแห่งการปลดปล่อย
    playng hàeng gaan bplòt bplòi
    A song of liberation
    เพลงแห่งการปลดปล่อย
    playng hàeng gaan bplòt bplòi
    A song of liberation


    โซ่ตรวนมัดตรึงข่มขืน
    sôh dtruan mát dtreung kòm kĕun
    The fetters bind and rape
    มิทานทนฝืนดวงใจเปี่ยมหวัง
    mí taan ton fĕun duang jai bpìam wăng
    An assault against the heart full of hope
    เหือดน้ำตาก่อกำเนิดขุมพลัง
    hèuat nám dtaa gòr gam-nèrt kŭm pá-lang
    Dry [your tears] and generate strength
    ที่โถมที่ถั่ง ทุบพังกำแพงแห่งเวลา
    têe tŏhm têe tàng túp pang gam-paeng hàeng way-laa
    to rush, pound, and collapse the walls of time
    ก็แล้วไยทนดูนิ่งเฉย
    gôr láew yai ton doo nîng chŏie
    And so why do you tolerate [things], watching silently
    เนิ่นนานก็ยังคงหลับใหล
    nêrn naan gôr yang kong làp-lăi
    For so long [you] just remain sleeping
    ลุกขึ้นมาเถอะ มาร้องเพลงปลุกใจ
    lúk kêun maa tùh maa róng playng bplùk jai
    Get up! And sing this stirring song
    ไปแต่งเติม จุดหมายปลายทาง
    bpai dtàeng dterm jùt măai bplaai taang
    Go progress towards your purpose/destination

    (เรา) มาช่วยกันร้องเพลง
    (rao) maa chûay gan róng playng
    So help me sing this song
    เพลงเพื่ออิสรภาพ
    playng pêua ìt-sà-rà-pâap
    This song for freedom
    เมื่อก่อนนั้นเราก็เคยได้ยิน
    mêua gòn nán rao gôr koie dâai yin
    [Which] back then, we used to hear
    เพลงแห่งการปลดปล่อย
    playng hàeng gaan bplòt bplòi
    [this] song of liberation
    เมื่อก่อนนั้นเราก็เคยได้ยิน
    mêua gòn nán rao gôr koie dâai yin
    Back then, we used to hear
    เพลงแห่งการปลดปล่อย
    playng hàeng gaan bplòt bplòi
    [this] song of liberation
    เมื่อก่อนนั้นเราก็เคยได้ยิน
    mêua gòn nán rao gôr koie dâai yin
    Back then, we used to hear
    เพลงแห่งการปลดปล่อย
    playng hàeng gaan bplòt bplòi
    [this] song of liberation
    เพลงแห่งการปลดแอก
    playng hàeng gaan bplòt àek
    This song of removing the yoke
    เพลงเพื่อการปลดแอก
    playng hàeng gaan bplòt àek
    This song of removing the yoke


    *”rape” or “oppress and coerce”

  3. #123
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    รอยไถแปร Roi Tai Bprae “Ploughing in Straight Furrows” – Begins with “Desperado”

    Speaking of covers, an English-language song very appropriately glued onto the front of a Thai song with a similar feel. I am going to assume you know the words to "Desperado"


    Beautiful rendition of two songs:[video]“Desparado” very appropriately glued onto a similar Thai song “Ploughing in Straight Furrows” (with English translation):

    ทุ่งนาแดนนี้ ไม่มีความหมาย
    tûng naa daen née mâi mee kwaam măai
    It’s come to where this land has no significance
    เหลือเพียงกลิ่นโคลนสาบควาย
    lĕua piang glìn koh lon sàap kwaai
    All that’s left is the smell of musty mud and buffalo
    เห็นซาก คันไถแล้วเศร้า
    hĕn sâak kan tăi láew sâo
    I see the remains of the plough and feel sad
    เห็นนาที่ร้าง นั้นมีแต่ฟาง แทนรวงข้าว
    hĕn naa têe ráang nán mee dtàe faang taen ruang kâao
    [I] see this deserted field, which has only straw instead of ears of rice
    เห็นเคียวที่เกี่ยว เหน็บติดเสา
    hĕn kieow têe gìeow nèp dtìt săo
    I see the scythe that harvested, cold and hanging on a post
    เล่นเอาใจเรา สะท้อน
    lên ao jai rao sà-tón
    Which leads my heart to reflect

    ...ทุ่งนาแดนนี้ ข้าเคยไถทำ
    ... tûng naa daen née kâa koie tăi tam
    This field, this land that this slave once worked*
    สองมือ ข้าเคย หว่านดำ
    sŏng meu kâa koie wàan dam
    [My] two hands that used to sow are black
    ฤดู ฝนพร่ำ หน้าก่อน
    réu-doo fŏn prâm nâa gòn
    Repeated rainy seasons behind [me]
    แต่มาปีนี้ ฤดี ข้าแสนจะสะท้อน
    dtàe maa bpee née réu-dee kâa săen jà sà-tón
    But with the arrival of this year here, this season, I reflect a whole lot
    เพราะมา ไร้คู่ กอดเคียงหมอน
    prór maa rái kôo gòt kiang mŏn
    Because I’m still single. I hug my pillow beside me.
    ทิ้งให้เรานอน ระกำ
    tíng hâi rao non rá-gam
    [If I] toss it, I have broken sleep.

    รอย ไถเอย ข้าเคยไถถาก
    roi tăi oie kâa koie tăi tàak
    Oh the furrows that this slave once carved
    เดี๋ยวนี้ เจ้ามา คิดจาก
    dĭeow née jâo maa kít jàak
    Now you come thinking of leaving
    ฝากให้ เป็นรอย ไถช้ำ
    fàak hâi bpen roi tăi chám
    entrusting me with the painful rows of ploughing
    เปลี่ยนรอย ไถใหม่
    bplìan roi tăi mài
    changing to new furrows
    ทิ้งรอย ไถเก่า ระกำ
    tíng roi tăi gào rá-gam
    The old marks in a sorry state
    อกใคร ใครบ้าง ไม่ช้ำ
    òk krai krai bâang mâi chám
    Whose heart wouldn’t hurt
    เมื่อยาม เห็นรอย ไถแปร
    mêua yaam hĕn roi tăi bprae
    when they see the regular furrows.


    ทุ่งนาแดนนี้ คงร้างไปอีกนาน
    tûng naa daen née kong ráang bpai èek naan
    So it seems this land will probably be left deserted for a long time
    ข้าเอง ก็เหลือ จะทาน
    kâa ayng gôr lĕua jà taan
    I’ll eat what’s left myself
    เพราะมัน แสนสุด จะแก้
    prór man săen sùt jà gâe
    because that serves a hundred thousand ends.
    หมดกำลังใจ แล้วเรียมเอ๋ยข้า คงตายแน่
    mòt gam-lang jai láew riam ŏie kâa kong dtaai nâe
    I’m worn out now, I will surely die.
    จะไถไปอีก ก็กลัวแพ้
    jà tăi bpai èek gôr glua páe
    [If] I keep ploughing, I’m afraid of failing
    เพราะรอยมันแปร เสียแล้ว เรียมเอย
    prór roi man bprae sĭa láew riam oie
    Because the furrows are all run down now. Oh me!

    Last verse 2X

    *He is not necessarily a slave, as the word “slave” is also a pronoun that people still use for “I” or “me.”

  4. The Following User Says Thank You to JayTee For This Useful Post:

    Khun Don (05-10-14)

  5. #124
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    กระท่อมกัญชา Gratom Ganja (Ganja Hut)

    Note: I believe this is another cover, but it's an interesting performance. It's not a perfectly finished translation, but you will get the idea. I would have translated the much more famous Carabao song "Ganja" กัญชา but Carabao already has an English version of that song which is pretty good. (Look it up). For those pondering the "burning question" whether the more famous song "Ganja" is an antidrug song, a drug song, or just an artistic contribution here is another song to consider, lol . . . .

    This is from an old Aed Carabao solo album "รอยคำรณ", (which is really good):

    แดน..นี้มีต้นกัญชา..ปกคลุมแน่นหนา ใบกัญชาป่านนี้สะพรั่ง
    daen .. née mee dtôn gan-chaa .. bpòk klum nâen năa bai gan-chaa bpàan née sà-prâng
    This land . . . here has marijuana plants . . .spread all over, tightly packed . . . the ganja even now is blooming
    เวียงวังทองกะล่องกระท่อมพังๆ ดีกว่าเวียงราชวัง ไม่หวังจะแรมไกล
    wiang wang tong gà lông grà-tôm pang pang dee gwàa wiang râat-chá-wang mâi wăng jà raem glai
    A golden palace and a dilapidated hut . . . that's better than the palace, where I wouldn't hope of staying
    ฟังเสียงไฟไหม้บ้องกัญชา ช่างชวนสุขา เป็นเพลงพา
    fang sĭang fai mâi bông gan-chaa châang chuan sù-kăa bpen playng paa glòm kwăn rao hâi
    I listen to the sound of the boiling [burning] ganja bong Let it invite [one] to pleasure. Calm my kwan for me [or calming present for me]
    ฟังเพลินดี ดังปี่พระอภัย มือป้องจากบ้องคู่ใจ จะเป็นหรือตายไม่ห่วงกังวล
    fang plern dee dang bpèe prá a-pai meu bpông jàak bông kôo jai jà bpen rĕu dtaai mâi hùang gang-won
    The sound entertains me like the forgiving monk’s flute. The bong user and the bong are soulmates, not worrying whether they live or die.
    เวียงวังทองหรือจะมาสู้กระท่อมฉันอยู่ ทัดทูไม่หวังสักคน
    wiang wang tong rĕu jà maa sôo grà-tôm chăn yòo tát too mâi wăng sàk kon
    A gold walled palace, or keep fighting for the hut I live in. Tatoo doesn't hope for a person
    มีกัญชาสุขกว่ามีคู่กมล ถึงหากฉันจนก็ยังสุขล้นไม่หวังใคร..ปอง
    mee gan-chaa sùk gwàa mee kôo gà-mon tĕung hàak chăn jon gôr yang sùk lón mâi wăng krai.. bpong
    Having ganja is happier than having a soulmate, to the point that if I’m poor, I’m still overflowing with happiness, not hoping for anyone . . . bong.
    มองเห็นไฟไหม้ บ้องเป็นควัน ดังหนึ่งเมฆสวรรค์ มีตะเกียงดังเหมือนจันทร์ส่อง
    mong hĕn fai mâi bông bpen kwan dang nèung mâyk sà-wăn mee dtà-giang dang mĕuan jan sòng
    I see the fire burning. The bong is smoking like a cloud of heaven. Have a lamp like the moon shining
    ยามจะนอนก่ายกอดประคอง มีคู่ สุดรักคือบ้อง ชวนให้ฉันปองคือบ้องกัญชา
    yaam jà non gàai gòt bprà-kong mee kôo sùt rák keu bông chuan hâi chăn bpong keu bông gan-chaa
    When it is time to sleep and cuddle, I have love of my life, it’s a bong. Inviting me to come and get it, it’s a ganja bong.
    Last edited by JayTee; 05-10-14 at 10:06 PM.

  6. The Following User Says Thank You to JayTee For This Useful Post:

    Khun Don (05-10-14)

  7. #125
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    วางดาบ Wang Dap (Set Down the Sword)

    by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabo from the new album เห็นมั้ยบัวลอย “Hen Mai Bua Loy?”

    Note: In my album review I said about this song: "There are several great rock and roll tracks: . . . I’m more interested in วางดาบ “Wang Dap” (Put Down the Sword), which rolls and crashes, and sweeps me along, though I don’t know what it means."

    Well this is what it means. Note an alternative possible translation of the refrain (follow the asterisk).

    "Wang Dap" is the second song clip on this album preview YouTube:

    อำนาจวาสนาลอยลาแล้วลอยไป
    am-nâat wâat-sà-năa loi maa láew loi bpai
    Destiny (power/good fortune) drifts here and there
    ดูอย่างท่านทะไลลามะ นั้นเป็นตัวอย่าง
    See, like the Dali Lama. There’s an example
    เคย สุด ยอด ยิ่งใหญ่ สุดท้าย ก็ แค่ ปล่อย
    koie sùt yôt yîng yài sùt táai gôr kâe bplòi waang
    Once on the top and great, in the end, just set it down
    สัมภาระเบาบางปลอดปลง
    săm-paa-rá bao baang bplòt bplong
    Worn out baggage get rid of it

    ขงจื๊อ เคย กล่าว ไว้ ใคร ชอบ เล่น หมากรุก
    kŏng-jéu koie glàao wái krai chôp lên màak rúk
    Confucius once told us: Those who like to play chess
    อย่าคิดเอาแต่บุกจงเพื่อ หน ทาง ถอย รุก
    yàa kít ao dtàe bùk jong pêua hŏn taang tŏi rúk
    Don’t only think of attacking, so you must also have a way to retreat from an attack
    นั้นเป็น ธรรมชาติ คนมีทิฐิทุกคน
    nán bpen tam-má-châat kon mee tít-tì túk kon
    It’s natural that people have their stubborn convictions
    แต่คนเหนือคนวางดาบ
    dtàe kon nĕua kon waang dàap
    But the superior type of person sets down the sword

    วางดาบวางใจวางตนร่นถอย เป็นธรรมดา
    waang dàap waang jai waang dton rôn tŏi bpen tam-má-daa
    [To] put down the sword, trust, and back down is normal*
    วาง ดาบในอุเบกขา เป็นอยู่ธรรมดา ล้ำค่ากว่าสิ่งใด ใด
    waang dàap nai u-bàyk-kăa bpen yòo tam-má-daa lám kâa gwàa sìng dai dai
    Put down the sword in equanimity. To live as normal is more precious than anything.*

    คนถือกำเนิด มา ชีวิต แสน ธรรมดา
    kon tĕu gam-nèrt maa chee-wít săen tam-má-daa
    People consider being born into life as so ordinary
    และไม่เคยคิดว่า จะน่าอัศจรรย์ตรงไหน
    láe mâi koie kít wâa jà nâa àt-sà-jan dtrong năi
    And never think, to be amazed about it
    พอถึงคราวล้มป่วยหมอ บอกว่าเป็นโรคร้าย
    por tĕung kraao lóm bpùay mŏr bòk wâa bpen rôhk ráai
    But as soon as they fall ill and the doctor tells them it’s a horrible disease
    อยากหวนคืนกลับมาธรรมดา
    yàak hŭan keun glàp maa tam-má-daa
    They want [everything] restored to normal

    เมื่อชีวิตยังอยู่จงเรียนรู้จักสุข
    mêua chee-wít yang yòo jong rian róo jàk sùk
    While we still have life, we need to learn to be happy
    อย่าได้เพิ่มเต็มทุกข์ ด้วยลาภ ยศ กิเลส ตัณหา
    yàa dâai pêrm dtem túk dûay lâap yót gì-làyt dtan-hăa
    Don’t increase all the suffering with fortune, rank, desire, and passion
    คนเกิดมาชาติหนึ่ง คือประดิษฐ์กรรมล้ำค่า
    kon gèrt maa châat nèung keu bprà-dìt gam lám kâa
    People are born into one life. It’s a precious creation
    ชีวิตธรรมดาวางดาบ
    chee-wít tam-má-daa waang dàap
    Normal life puts down the sword

    วางดาบวางใจวางตนร่นถอย เป็นธรรมดา
    waang dàap waang jai waang dton rôn tŏi bpen tam-má-daa
    [To] put down the sword, trust, and back down is normal*
    วาง ดาบในอุเบกขา เป็นอยู่ธรรมดา ล้ำค่ากว่าสิ่งใด ใด
    waang dàap nai u-bàyk-kăa bpen yòo tam-má-daa lám kâa gwàa sìng dai dai
    Put down the sword in equanimity. To live normally is more precious than anything.*

    แบก หนัก จะ ตาย วาง ลง แล้ว เบา สบาย
    bàek nàk jà dtaai waang long láew bao sà-baai
    (If it’s too heavy to bear, put it down. Then [you’ll feel] light and comfortable.)

    เพราะสิ่งธรรมดา เท็จจริง แล้ว คือสิ่งพิเศษ
    prór sìng tam-má-daa tét jing láew keu sìng pí-sàyt
    Because ordinary things, actually already are special things
    ที่สุด สำหรับ มนุษย์ อย่าง ราวๆ
    têe sùt săm-ràp má-nút yàang raao raao
    Really, really [special] for humans like us

    วางดาบวางใจวางตนร่นถอย เป็นธรรมดา
    waang dàap waang jai waang dton rôn tŏi bpen tam-má-daa
    [To] put down the sword, trust, and back down is normal*
    วาง ดาบในอุเบกขา เป็นอยู่ธรรมดา ล้ำค่ากว่าสิ่งใด ใด
    waang dàap nai u-bàyk-kăa bpen yòo tam-má-daa lám kâa gwàa sìng dai dai
    Put down the sword in equanimity. To live normally is more precious than anything.*

    (2X)
    วางดาบวางใจวางตนร่นถอย เป็นธรรมดา
    waang dàap waang jai waang dton rôn tŏi bpen tam-má-daa
    [To] put down the sword, trust, and back down is normal*
    วาง ดาบในอุเบกขา เป็นอยู่ธรรมดา ล้ำค่ากว่าสิ่งทั้งปวง
    waang dàap nai u-bàyk-kăa bpen yòo tam-má-daa lám kâa gwàa sìng táng bpuang
    Put down the sword in equanimity. To live normally is more precious than everything.*

    *Another translator suggests that the refrain is more like "To be able to make putting down the sword, trusting, and backing down one's normal response is more precious than anything."

  8. #126
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    รั้วทะเล Rua Talay (Ocean Barrier)

    by คาราบาว Carabao


    Note: I translated this song because of an impressive live version on the recent (2014) concert DVD "Rock Never Dies Kwai Ever Dance" which you can buy at eThaiCD.com (That was an awesome concert.) I can't find a version that good on YouTube, but below is a YouTube with pictures that tell the story. The song refers to a finding that live coral reefs can help dampen the power of Tsunamis:



    ลมทะเล
    lom tá-lay
    The ocean wind
    พัดเรื่องราวทะเล
    pát rêuang raao tá-lay
    blows in a story of the sea
    ริมทะเล
    rim tá-lay
    [At] the edge of the ocean
    อยู่มิไกลชายฝั่ง
    yòo mí glai chaai fàng
    not far from the coast,
    ใต้ทะเล
    dtâi tá-lay
    the southern sea
    เคยมีปะการัง
    koie mee bpàgaa-rang
    used to have coral,
    แต่ต้องพัง
    dtàe dtông pang
    but it must have collasped
    พ่ายไปเพราะใจคน
    pâai bpai prór jai kon
    It lost out because of people’s hearts

    ในทะเล
    nai tá-lay
    In the ocean
    มีกุ้งปลาปู
    mee gûng hŏi bplaa bpoo
    there is shrimp, shellfish, fish, crab
    ปะการัง
    bpà gaa rang
    The coral
    เป็นที่อยู่ที่กิน
    bpen têe yòo têe gin
    is a place to live, a place to eat
    ทะเลสุข
    tá-lay sùk
    [If] the ocean is happy,
    คนสุขทุกแดนดิน
    kon sùk túk daen din
    people are happy all across land
    ทะเลสิ้น
    tá-lay sîn
    [If] the ocean is finished
    คนเศร้าจนเหงาตาย
    kon sâo jon ngăo dtaai
    People will sad and totally lonely

    ทะเลก็มีชีวิต (ชีวิต)
    tá-lay gôr mee chee-wít ( chee wít )
    The ocean has life (has life)
    ทะเลก็มีหัวใจ (หัวใจ)
    tá-lay gôr mee hŭa jai ( hŭa jai )
    The ocean has a heart (a heart)
    ไปเที่ยวทะเลกันไหม (ไป)
    bpai tîeow tá-lay gan măi ( bpai )
    Let’s all take a trip to the ocean! Want to? (Sure!)
    ไปดำดูปะการัง
    bpai dam doo bpàgaarang
    Go dive and see the coral

    ลมทะเล
    The ocean breeze
    พัดความเศร้า มาเยือน
    pát kwaam sâo maa yeuan
    blows in a sad story, paying a visit
    คอยย้ำเตือน
    koi yám dteuan
    waiting to remind
    ว่าทะเลจะวิกฤต
    wâa tá-lay jà wí-grìt
    that the ocean will be dangerous
    ใต้ทะเล
    dtâi tá-lay
    The southern sea
    ต้องล้มตายหลาย ชีวิต
    dtông lóm dtaai lăai chee-wít
    must kill many people
    เพราะคนผิด
    prór kon pìt
    because people who are wrong
    โถมทำลายนะชายฝั่ง
    tŏhm tam laai ná chaai fàng
    rush in and destroy the coast
    ทำทะเลให้คงเป็นทะเล
    tam tá-lay hâi kong bpen tá-lay
    Let the ocean be the ocean
    เติมทะเล
    dterm tá-lay
    Add to the ocean
    ด้วยแนวรั้วปะการัง
    dûay naew rúa bpà gaa-rang
    with a barrier fence of coral
    โลก ทะเล
    lôhk tá-lay
    The ocean world
    จะได้ดูไม่น่าชัง
    jà dâai doo mâi nâa chang
    will not look ugly
    โลกมนุษย์
    lôhk má-nút
    the human world
    ก็จะยังคงน่าอยู่
    gôr jà yang kong nâa yòo
    also will remain livable [a nice place to live]

    ทะเลก็มีชีวิต (ชีวิต)
    tá-lay gôr mee chee-wít ( chee wít )
    The ocean has life (has life)
    ทะเลก็มีหัวใจ (หัวใจ)
    tá-lay gôr mee hŭa jai ( hŭa jai )
    The ocean has a heart (a heart)
    ไปเที่ยว ทะเล กันไหม (ไป)
    bpai tîeow tá-lay gan măi ( bpai )
    Do you all want to take a trip to the ocean? (Sure!)
    ไปดำดูปะการัง
    bpai dam doo bpàgaarang
    Go dive and see the coral


    (น้ำใสหาดสวย
    (nám săi hàat sŭay
    (The water is clear, the beach is beautiful
    คนไปเที่ยวทะเล
    kon bpai tîeow tá-lay
    People who go on vacation to the beach
    ก็มีแต่ความสุข)
    gôr mee dtàe kwaam sùk )
    have nothing but happiness)

    ทะเลก็มีชีวิต (ชีวิต)
    tá-lay gôr mee chee-wít ( chee wít )
    The ocean has life (has life)
    ทะเลก็มีหัวใจ (หัว ใจ)
    tá-lay gôr mee hŭa jai ( hŭa jai )
    The ocean has a heart (a heart)
    ไปเที่ยวทะเลกันไหม (ไป)
    bpai tîeow tá-lay gan măi ( bpai )
    Let’s all take a trip to the ocean! Want to? (Sure!)
    ไปดำดูปะการัง
    bpai dam doo bpàgaarang
    Go dive and see the coral

    2X

    (น้ำใสหาดสวย
    ( nám săi hàat sŭay
    (The water is clear, the beach is beautiful
    คนไปเที่ยวทะเล
    kon bpai tîeow tá-lay
    People who go on vacation to the beach
    ก็มีแต่ความสุข)
    gôr mee dtàe kwaam sùk )
    have nothing but happiness)
    Last edited by JayTee; 07-10-14 at 06:30 AM.

  9. #127
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    อเมริโกย Ameri-goy [This song, and album title, is usually translated “Greedy Americans”]

    By คาราบาว by Carabao


    MUST-READ TRANSLATION NOTE: This song from 1985 is full of puns and colloquial expressions such that I can’t really translate it correctly. However, the gist of it is that Thailand is getting the worst of it in multiple international trade battles with the United States. The notes from the album cover state that this album speaks about the American government restricting its quota of textiles coming Thailand. Also, in my own memory of that time, Thais were anxiously following the progress of a U.S Farm Bill through the US congress because higher subsidies on U.S. rice would lower the international price of rice and hurt Thai farmers. Meanwhile, I can tell you that few Americans even knew that rice was grown in Texas (I didn't know), let alone that it was subsidized, or that those subsidies would hurt people in poorer countries. So the song is correct that the U.S. was paying no attention to the complaints coming from the countries affected.

    In this song, Thailand and America are portrayed as in a boxing match. Thailand has been beaten down, but it will get back up and fight.



    อเมริกา อเมริโกยลิเก อเมริกา อเมริโกย
    America Ameri-goy-likay America Ameri-goy
    America America-shovels-theatre America America-runs-away*
    อเมริกา อเมริโกยลิเก อเมริกา อเมริโกย
    America Ameri-goy-likay America Ameri-goy
    America America-shovels-theatre America America-runs-away

    เมืองไทยกว้างใหญ่อุดม
    meuang tai gwâang yài u-dom
    Thailand is big, wide, and abundant
    ดีสมและทรัพย์นาสวน
    dee sŏm láe sáp naa sŭan
    It is well suited for and wealthy in first-rate grains [of rice],
    เป็นของคนไทยทั้งมวล
    bpen kŏng kon tai táng muan
    the property of all the Thai people,
    มาชุมมาช่วยกันดูแล
    maa chum maa chûay gan doo lae
    who come together to tend to [the rice]
    อเมริกาเล่นลิเกปลูกข้าวเจ้า
    a-may-rí-gaa lên lí-gay bplòok kâao jâo
    America plays likay theatre in growing rice*
    คน คนรู้เรื่องข้าวจากเมืองไทย
    kon kon róo rêuang kâao jàak meuang tai
    People who know the story know its rice from Thailand
    หลอกไปแลกแจกกระดาษทําด๊อกเตอร์
    lòk bpai lâek jàek grà-dàat tam dokdtêr
    Deceive and trade for it with a paper that makes one a doctor
    ด๊อกเตอร์ ด๊อกเตอร์ ด๊อกแหมมันน่าภูมิใจ
    dokdtêr dokdtêr dok hăem man nâa poom jai
    “Doctor, doctor” Dog! Oh! That’s something to be proud of! **
    เป็นข้าวไทยพันธุ์ทางกลางเท็กซัส
    bpen kâao tai pan taang glaang ték-sát
    It’s Thai species of rice all through the middle of Texas
    อเมริกาโยนหมัดควํ่าไทยลงได้
    a-may-rí-gaa yohn màt kwâm tai long dâai
    America throws a punch that can drop Thailand
    กระแทกพุงยุ้งฉางข้าวไทยกระเพื่อม
    grà-tâek pung yúng chăang kâao tai grà-pêuam
    Hits the belly, the storehouse of Thai rice heaves,
    จนชาวนาสั่นสะเทือนพลัดตกหลังควาย
    jon chaao naa sàn sà-teuan plát dtòk lăng kwaai
    Until the farmer shakes and falls off his buffalo

    อเมริกา อเมริโกยลิเก อเมริกา อเมริโกย
    America Ameri-goy-likay America Ameri-goy
    America America-shovels-theatre America America-runs-away*
    อเมริกา อเมริโกยลิเก อเมริกา อเมริโกย
    America Ameri-goy-likay America Ameri-goy
    America America-shovels-theatre America America-runs-away

    เมืองไทยกว้างใหญ่อุดม
    meuang tai gwâang yài u-dom
    Thailand is big, wide, and abundant
    ดีสมและทรัพย์นาสวน
    dee sŏm láe sáp naa sŭan
    It is well suited for and wealthy in first-rate grains [of rice],
    เป็นของคนไทยทั้งมวล
    bpen kŏng kon tai táng muan
    the property of all the Thai people,
    มาชุมมาช่วยกันดูแล
    maa chum maa chûay gan doo lae
    who come together to tend to [the rice]

    อเมริกาเล่นลิเกขุดแร่ธาตุ
    a-may-rí-gaa lên lí-gay kùt râe tâat
    America plays likay theatre in mining minerals***
    อย่างแก๊สก๊าซธรรมชาติกลางอ่าวไทย
    yàang gáet gáat tam-má-châat glaang àao tai
    Like natural gas from the middle of the Gulf of Thailand
    ว่าโชติช่วงชัชวาลบานเบ้อเร่อเท่อ
    wâa chôht-chûang chát-waan baan bêr-rêr têr
    That huge bright glow
    ใครฉลาดใครเซ่อใครต้มใคร
    krai chà-làat krai sêr krai dtôm krai
    Who is smart, who is stupid, who rips off who?
    แก๊สก๊าซของใหม่ไทยไม่ถนัด
    gáet gáat kŏng mài tai mâi tà-nàt
    “Gas, gas! New things! Thais won’t limp along!”
    ถ้าโค่นป่าเผาถ่านมาพอฟัดกันไหว
    tâa kôhn bpàa păo tàan maa por fát gan wăi
    If they knock down the forest and burn it to charcoal, that would be equally acceptable.

    อเมริกาโดดทิ่มไทยได้สองต่อ
    a-may-rí-gaa dòht tîm tai dâai sŏng dtòr
    Only America can stab Thailand in two fights
    มีปลายนวมติดคอฉันจะพูดได้อย่างไง
    mee bplaai nuam dtìt kor chăn jà pôot dâai yàang ngai
    If you have tip of the glove choking one’s neck, how are you going to speak?
    ศึกข้าวเจ้าชิงแชมป์เปี้ยนโลก
    sèuk kâao jâo ching chaem-bpîan lôhk
    Competing for world champion in the rice war!

    ไทยถูกชกลงไปนอนนับสิบ
    tai tòok chók long bpai non náp sìp
    In the boxing match, Thailand is down, laying for 10 counts
    ศึกแร่ธาตุชิงแชมป์เปี้ยนโลก
    sèuk râe tâat ching chaem-bpîan lôhk
    Competing for world champion in the battle for minerals!
    ไทยถูกชกแพ้ ที .เค.โอ.
    tai tòok chók páe tee kay oh
    In the boxing match, Thailand is defeated by a T.K.O. [technical knock out]


    อเมริกา อเมริโกยลิเก อเมริกา อเมริโกย
    America Ameri-goy-likay America Ameri-goy
    America America-shovels-theatre America America-runs-away
    อเมริกา อเมริโกยลิเก อเมริกา อเมริโกย
    America Ameri-goy-likay America Ameri-goy
    America America-shovels-theatre America America-runs-away

    อเมรีกาเล่นลิเกแก้ผ้าผ่อน
    a-may ree-gaa lên lí-gay gâe pâa pòn
    America plays likay theatre naked and unabashed
    ฉันทนาเดือดร้อนใครสนใจ
    Chan tan-na duet ron
    chăn tá-naa dèuat rón krai sŏn jai
    [If ] Chantana is hot and angry, who pays attention?****
    ทั้งสิ่งทอไหมไทยรวมทั้งผ้าดิบ
    táng sìng tor măi tai ruam táng pâa dìp
    Both Thai silk and raw materials
    บีบเสียจนหน้าเขียวเสียวตับไต
    bèep sĭa jon nâa kĭeow sĭeow dtàp dtai
    Squeezed until the face is green. Feel a sharp pain in the liver and kidney
    ไทยต้องเลิกขายผ้าเอาหน้ารอด
    tai dtông lêrk kăai pâa ao nâa rôt
    Thailand must break way and sell textiles if it wants to survive
    อย่าหวังแต่คิดสวมกอดเขาเพื่อลี้ภัย
    yàa wăng dtàe kít sŭam gòt kăo pêua lée pai
    Don’t hope, or even think to hug him [to beg] for escape
    เป็นคนไทยมวยไทยเรายังเป็นต่อ
    bpen kon tai muay tai rao yang bpen dtòr
    You are Thai! Our muay Thai can still prevail!
    เขาไม่ใช่พันธุ์แม่พันธุ์พ่อกลัวญาติเขาทำไม
    kăo mâi châi pan mâe pan pôr glua yâat kăo tam-mai
    He isn’t decended from your mother or father. Why be scared of his relatives?

    spoken:

    (อย่าไปกง อย่าไปกลัว)
    (yàa bpai gong yàa bpai glua)
    (Don’t leave the ring! Don’t be scared!)

    ศึกฉันทนาชิงแชมป์เปี้ยนโลก
    sèuk chăntana chíng chaem-bpîan lôhk
    fighter Chantana competes for Champion of the World!
    ส่งผู้ใหญ่ไปชกเพื่อคนไทย
    sòng pôo yài bpai chók pêua kon tai
    Send an adult to box for Thai people
    ให้เป็นมวยมิใช่มวยล้ม
    hâi bpen muay mí châi muay lóm
    so it is a muay [Thai] boxer, not a muay falls.

    มวยไทย ไทยนิยม
    muay tai ท tai-ní-yom
    Muay Thai, Thais admire
    อเมริโกย แน่บกลับไป
    a-may-rí-goi nâep glàp bpai
    Ameri-run-away, retreats back.

    *This is some sort of pun. “goy” has two meanings. One is to shovel or pitch. The other is to run away. According to Wikipedia “Likay is a form of popular folk theatre from Thailand. Its uniqueness is found in the combination of extravagant costumes with barely equipped stages and vaguely determined storylines, so that the performances depend mainly on the actors’ skills of improvisation and the audiences’ imagination."
    **With the Thai accent, the words “doc” and “dog” sound the same, so it’s a pun.
    ***Natural gas is legally defined as a mineral
    ****I don’t know who Chantana is, but it is a Thai name.
    Last edited by JayTee; 21-10-14 at 09:18 AM.

  10. #128
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    โลกแห่งความรัก Lok Haeng Kwaam Rak (World of Love) SINGABLE ENGLISH!!!

    By แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao


    Note: You can find the exact, non-rhyming translation earlier in this list. Their are two additions: the phrase "Each one has worth" which I needed to rhyme with "Earth" and "just out of our sight" to make a line scan.


    Here is the Carabao Official YouTube:


    เนื้อเพลง ภาษาอังกฤษ:

    While I still have life, I will do the same things
    that through ages people do
    Up until the very last day that I’m still breathing
    I’ll accept the coming changes too
    Though my heart breaks, I’m almost crushed
    I’ll move towards goals that one pursues
    Help me take just one step
    towards some common things we dream
    One step first is all I ask for
    From here on, I’m sure I’ll walk on secure

    So many forests, species alive
    Blossoms cheer and help us to thrive
    When the sky turns to gold, seasons they change
    Towards a greater day, that’s just out of our sight
    People will blossom, each one has worth
    The world smiles brightly
    Each has love on this whole Earth

    While I still have life, I will do the same things
    that through ages people do
    Up until the very last day that I’m still breathing
    I’ll accept the coming changes too
    Though my heart breaks, I’m almost crushed
    I’ll move towards goals that one peruses
    Help me take just one step
    towards some common things we dream
    One step first is all I ask for
    From here, I’m sure I’ll walk on secure
    on a world that is loving
    That love is just one

    Walk through a world that is loving
    That love is just one

    2X

  11. #129
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    วันชัย Wan Chai (The Day of Victory) ENGLISH TRANSLATION!!!

    by คาราบาว Carabao



    Note: From the album เชยังไม่ตาย "Chay Yang Mai Dtaai" (Che Isn’t Dead). The exact translation appears earlier in this list.



    เนื้อเพลง ภาษาอังกฤษ:

    By each new day and night, your road becomes less long
    From when you started this fight, you’re almost there, so stay strong
    While walking down this road, though troubles take their toll,
    Wade on through hot and through cold. You’ll soon arrive at your goal.

    When you fall, get up and stand again
    Don’t feel bad about old, past mistakes
    Don’t waste tears about the pains and aches
    We must continue forwards to the end

    Once there’s a day you leave
    Your journey should succeed
    Though months or years have gone by
    This bump won’t cause you to die.

    Through hurt or pain, endure
    Force yourself on once more
    Fight on to victory day
    A day good things come your way.

  12. #130
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    ยายสำอาง Yaai Samang (Good-Looking Grandma)
    by คาราบาว Carabao


    Note: This might be the "most Thai-sounding" Carabao song (in quotes because I reject the idea that a singer or listener anywhere in the world should be expected to conform to some stereotype.) Obviously musical styles are shared freely across the globe. So . . . I recently realized this song is about a real person, "Yaai Samang" or "Good-looking Grandma." I googled "ยายสำอาง" and got pictures of an old lady who must be the entertainer talked about in this song. Anyway, I have ALWAYS loved this song for the way it glues the traditional style right into the middle of a rock and roll song, so I couldn’t rest until I knew what it was about. Ironically, after finishing the translation, I still don't really know what it is about, but I LOVE it. Here is an awesome performance of the song. When P'Aed switches to the traditional-sounding style, he is singing as Good-Looking Grandma. And wait to the end for P'Lek's guitar solo:



    วณิพกพเนจร (วณิพกพเนจร)
    wá-ní-pók pá-nay-jon ( wá-ní-pók pá-nay-jon )
    A wandering beggar (A wandering beggar)
    ตาบอดแรมรอนมาขอทานท่านกิน
    dtaa bòt raem ron maa kŏr taan tâan gin
    Is blind, stops for the night, to beg for money, to eat
    (สร้อย) ตาบอดแรมรอนมาขอทานท่านกิน
    (dtaa bòt raem ron maa kŏr taan tâan gin
    Is blind, comes begging for money, to eat
    ตาบอดแรมรอนมาขอทานท่านกิน
    dtaa bòt raem ron maa kŏr taan tâan gin)
    Is blind, comes begging for money, to eat

    แม่เฒ่าเล่ารวยอารมณ์ขัน
    mâe tâo lâo ruay aa-rom kăn
    The old lady tells [stories] rich with humor
    แม่เพลงวณิพกเมืองสุพรรณ
    mâe playng wá-ní-pók meuang sù-pan
    The old lady’s song: Wandering Beggar of Supan City
    ลูกเต้าไม่มีไว้ใช้งาน
    lôok dtâo mâi mee wái chái ngaan
    The child has nothing saved up
    ถือมีดปาดตาลหลาวไม้ปิ้งไก่
    tĕu mêet bpàat dtaan lăao máai bpîng gài
    carries a knife to make spears for roasting chicken
    (ถือมีดปาดตาลหลาวไม้ปิ้งไก่
    (mâe tâo lâo ruay aa-rom kăn
    (The old lady tells stories rich with humor
    แม่เพลงวณิพกเมืองสุพรรณ
    mâe playng wá-ní-pók meuang sù-pan
    The old lady’s song: Wandering Beggar of Supan City
    ลูกเต้าไม่มีไว้ใช้งาน
    lôok dtâo mâi mee wái chái ngaan
    The child has nothing saved up
    ถือมีดปาดตาลหลาวไม้ปิ้งไก่
    tĕu mêet bpàat dtaan lăao máai bpîng gài)
    carries a knife to make spears to roast chicken

    * ตาแกบอด (ตาแกบอด)
    dtaa gae bòt ( dtaa gae bòt )
    The eyes are old and blind (Eyes are old and blind)
    มองไม่เห็น (มองไม่เห็น)
    mong mâi hĕn (mong mâi hĕn )
    Can’t see (Can’t see)
    ร้องเพลงขอทานด้วยความจำเป็น
    róng playng kŏr taan dûay kwaam jam bpen
    Sing and beg for money by necessity
    ชีวิตลำเค็ญหนอยายสำอาง
    chee-wít lam-ken nŏr yaai săm-aang
    Life is lived in poverty huh, Good-Looking Grandma?
    ( ร้องเพลงขอทานด้วยความจำเป็น
    (róng playng kŏr taan dûay kwaam jam bpen
    (Sings and begs for money by necessity
    ชีวิตลำเค็ญหนอยายสำอาง )
    chee-wít lam-ken nŏr yaai săm-aang)
    Life is lived in poverty, huh, Good-Looking Grandma?)

    แม่เฒ่าเล่าขานตำนานเพลง
    mâe tâo lâo kăan dtam naan playng
    The old woman narrates a legend [in a] song
    ขับกล่อมบรรเลงเพลงขอทาน
    kàp glòm ban-layng playng kŏr taan
    lulling [the audience], making music, to beg for money
    เศษเงินอาหารให้เจือจาน
    sàyt ngern aa hăan hâi jeua jaan
    scraps of money, food [they] give to help
    ผ่านพ้นคืนวันอันหนาวเย็น
    pàan pón keun wan an năao yen
    to pass the cold days and nights
    (แม่เฒ่าเล่าขานตำนานเพลง
    (mâe tâo lâo kăan dtam naan playng
    (The old woman narrates a legend [in a] song
    ขับกล่อมบรรเลงเพลงขอทาน
    kàp glòm ban-layng playng kŏr taan
    lulling [the audience], making music, to beg for money
    เศษเงินอาหารให้เจือจาน
    sàyt ngern aa hăan hâi jeua jaan
    scraps of money, food [they] give to help
    ผ่านพ้นคืนวันอันหนาวเย็น
    pàan pón keun wan an năao yen)
    to pass the cold days and nights)

    dtaa gae bòt ( dtaa gae bòt )
    The eyes are old and blind (Eyes are old and blind)
    มองไม่เห็น (มองไม่เห็น)
    mong mâi hĕn (mong mâi hĕn )
    Can’t see (Can’t see)
    ร้องเพลงขอทานด้วยความจำเป็น
    róng playng kŏr taan dûay kwaam jam bpen
    Sing and beg for money by necessity
    ชีวิตลำเค็ญหนอยายสำอาง
    chee-wít lam-ken nŏr yaai săm-aang
    Life is lived in poverty huh, Good-Looking Grandma?
    ( ร้องเพลงขอทานด้วยความจำเป็น
    (róng playng kŏr taan dûay kwaam jam bpen
    (Sings and begs for money by necessity
    ชีวิตลำเค็ญหนอยายสำอาง )
    chee-wít lam-ken nŏr yaai săm-aang)
    Life is lived in poverty, huh, Good-Looking Grandma?)


    เออ…ที่ขอทานเขากินนั้นฉันไม่อายหรอก
    er … têe kŏr taan kăo gin nán chăn mâi aai ròk
    Yeah . . . what one begs, they consume that. I’m not shy about it
    อายอดท้องกิ่วหิวไม่ไหว
    aai òt tóng gìw hĭw mâi wăi
    I am shy of my stomach going without. I can’t bear being hungry
    ก็เกิดมาจากบ้านนอกใกล้คอกนา
    gôr gèrt maa jàak bâan nôk glâi kôk naa
    I originate from the countryside, near the stables and fields
    พอสี่ขวบโตมาล่ะตาก็มืดไป
    por sèe kùap dtoh maa lâ dtaa gôr mêut bpai
    When [I was] four years old [my] eyes went dark
    เคยมีผัวใหม่เก่าล่ะเขาก็ตายจาก
    koie mee pŭa mài gào lâ kăo gôr dtaai jàak
    I used to have a husband. He died and left me.
    ต้องตกระกำลำบากไปกันยกใหญ่
    dtông dtòk rá-gam lam-bàak bpai gan yók yài
    I must fall into poverty. The difficulties go together so much.
    เลยขอทานเขากินร้องเป็นศิลปะ
    loie kŏr taan kăo gin róng bpen sĭn-lá-bpà
    So beg for their money to eat, sing be an artist
    อันพ่อแม่ให้มาเป็นมรดกไทย
    an pôr mâe hâi maa bpen mor-rá-dòk tai
    [My] father and mother had me go out be a traditional Thai [entertainer]
    เป็นมรดกตกทอดมาจนแก่เฒ่า
    bpen mor-rá-dòk dtòk tôt maa jon gàe tâo
    (a heritage handed down) until [I am] very old
    จนเดินเหินแข้งเข่าชักจะไม่ไหว
    jon dern hĕrn kâeng kào chák jà mâi wăi
    until walking my legs are beginning not to be able to take it.
    แล้วกรมประชาสงเคราะห์เขาก็จับตัว
    láew grom bprà-chaa sŏng-krór kăo gôr jàp dtua
    Then the Department of Public Welfare catches me
    ว่าขอทานนี้ชั่วขอไม่ได้
    wâa kŏr taan née chûa kŏr mâi dâai
    They said, “This begging is bad. You can’t beg.”
    ไปติดอยู่สองทีก็หลายปีอยู่
    bpai dtìt yòo sŏng tee gôr lăai bpee yòo
    This happened two times. And I live for many years
    เลยมานั่งนึกดูค่อยชักจะเปลี่ยนใจ
    loie maa nâng néuk doo kôi chák jà bplìan jai
    So I come sit and consider and slowly begin to change my mind
    ถ้าขอทานเขากินมันน่ารำคาญ
    tâa kŏr taan kăo gin man nâa ram-kaan
    If begging money from people to eat, if it’s annoying
    เลยคว้ามีดปาดตาลไปหลาวไม้ปิ่งไก่
    loie kwáa mêet bpàat dtaan bpai lăao máai bpìng gài
    Then I will grab the knife and make chicken skewers
    (เอ้าขอทานเขากินล่ะมันน่ารำคาญ
    âo kŏr taan kăo gin lâ man nâa ram-kaan
    Oh! His/her begging to eat, it’s annoying!
    จะคว้ามีดปาดตาลไปหลาวไม้ปิ่งไก่ )
    ja kwáa mêet bpàat dtaan bpai lăao máai bpìng gài
    I will grab the knife and go make chicken skewers


    เออ….เอิงเอย….แม่เฒ่าเล่ามาสู่ลูกหลาน
    er … . erng-oie … . mâe tâo lâo maa sòo lôok lăan
    Oh . . . oh . . . . . The old lady tells this to her decendents
    บทเรียนชีวิทยาทาน
    bòt rian chee wít-tá-yaa taan
    A life lesson on subject of eating:
    ตำนานวณิพกเมืองสุพรรณ
    dtam naan wá-ní-pók meuang sù-pan
    The legend Beggar of Supan City:
    จบชีวิตขอทานหลาวไม้ปิ่งไก่
    jòp chee-wít kŏr taan lăao máai bpìng gài
    Stop the life of begging; make chicken skewers
    2X

    แม่เฒ่าเล่ามาสู่ลูกหลาน
    mâe tâo lâo maa sòo lôok lăan
    The grandmother tells her decendents
    บทเรียนชีวิทยาทาน
    bòt rian chee wít-tá-yaa taan
    A life lesson on subject of eating:
    ตำนานวณิพกเมืองสุพรรณ
    dtam naan wá-ní-pók meuang sù-pan
    The legend Beggar of Supan City:
    จบชีวิตขอทานหลาวไม้ปิ่งไก่
    jòp chee-wít kŏr taan lăao máai bpìng gài
    Stop the life of begging; make chicken skewers


    วณิพกพเนจร (วณิพกพเนจร)
    wá-ní-pók pá-nay-jon ( wá-ní-pók pá-nay-jon )
    The beggar wanders (The beggar wanders)
    ตาบอดแรมรอนมาขอทานท่านกิน
    dtaa bòt raem ron maa kŏr taan tâan gin
    Is blind and stays over the night to beg for money to eat
    ตาบอดแรมรอนมาขอทานท่านกิน
    dtaa bòt raem ron maa kŏr taan tâan gin
    Is blind and stays over the night to beg for money to eat

  13. The Following User Says Thank You to JayTee For This Useful Post:

    Khun Don (27-10-14)

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •