PHP Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(433) : eval()'d code on line 110
100 Carabao Songs in English - Page 14
Page 14 of 14 FirstFirst ... 411121314
Results 131 to 140 of 140
  1. #131
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    ถึกควายทุย Tuk Kwai Tui Pak 1 (Wild Buffalo with the Twisted Horns, Part 1)

    by Carabao คาราบาว

    Note: This simple song is the title song off the very first Carabao album, 4 albums before “Made In Thailand,” before the band was famous. The tune is unremarkable and the whole thing sounds like an ancient artifact because of the poor recording. However the song is important, not only as the title song of the very first Carabao album, but as the first song in a long-running Tuk Kwai Tui series of songs (10 so far), which runs across successive albums. I have already translated three other songs in the Tuk Kwai Tui saga:

    ถึกควายทุย ภาค ๓ Teuk Kwaai Tui, Part 3
    ขี้เมาใจดี Kee Mao Jai Dee “The Drunk with a Good Heart” [Tuuk Kwai Tui Part 4]
    บัวลอย Bua Loy [Teuk Kwaai Tui, Part 5]



    โหนกเลือดชาวนา หมั่นทํานา
    nòhk lêuat chaao naa màn tam naa
    Nohk has the blood of a farmer, [he] persists in farming
    บนที่นาเพียงเล็กน้อย...ของปู่ย่าตายาย
    bon têe naa piang lék nói ... kŏng bpòo yâa dtaa yaai
    On the farm there isn’t much . . . It was his ancestors’
    ถึกเป็นควายทุย...ลุยถากไถ
    tèuk bpen kwaai tui ... lui tàak tăi
    Tuek [the name means ‘Wild”] was a buffalo with short twisted horns . . . ploughing along
    อยู่กับโหนกมานมนาน...สังขารเริ่มร่วงโรย
    yòo gàp nòhk maa nom naan ... săng-kăan rêrm rûang roi
    He lived with Nohk for a long, long time . . . [until Tuek] started to decline physically
    สองเพื่อน พลิกผืนนามาเป็นรวง
    sŏng pêuan plík pĕun naa maa bpen ruang
    The two friends turn over the field to be ears of rice grains

    หนืดคนมีเงินมีเงินทุน
    nèut kon mee ngern mee ngern tun
    Neut, a person who has money, has capital,
    มีโรงงานมีโรงมัน เลี้ยงลูกน้องแทนควาย
    mee rohng ngaan mee rohng man líang lôok nóng taen kwaai
    has factories, and buildings. Provides for underlings instead of for buffalo
    กิจการตั้งโรงมันครั้งสําคัญ
    gìt-jà-gaan dtâng rohng man kráng săm-kan
    The business is setting up a factory/building. It’s an important time.
    คบคิดกันว่าควรขยาย จะหากําไรเพิ่มพูน
    kóp kít gan wâa kuan kà-yăai jà hăa gam-rai pêrm poon
    He conspires with others, saying [we] should expand to try to increase [our] profits

    หนืดจึงให้มา...ว่าโหนกจ๋า พวกฉันมา..ขอซื้อที่
    nèut jeung hâi maa ... wâa nòhk jăa pûak chăn maa .. kŏr séu têe
    Nuat therefore has [someone] come over . . . say to Nohk sweetly, "My people are coming, I’d like to buy this place please."
    โหนกได้ฟังไม่ขอยินดี จะอดตาย...หากขายที่
    nòhk dâai fang mâi kŏr yin dee jà òt dtaai ... hàak kăai têe
    Nohk hears this and isn’t happy. He will starve to death . . . if he sells the place
    จะไม่มีที่ทางทํากิน
    jà mâi mee têe taang tam gin
    He will have no way to eat

    หนืดได้ฟังความ
    nèut dâai fang kwaam
    Neut gets the message
    ดังถ้อยคําตามลูกน้องมันชี้แจง
    dang tôi kam dtaam lôok nóng man chée jaeng
    as the subordinate explains it
    ว่าแจ้งนี้หมอนี่ต้องเสียใจ
    wâa jâeng née mŏr nêe dtông sĭa jai
    And tells him: This guy will be sorry!
    แล้ววันหนึ่ง โหนกตื่นนอนตอนรุ่งเช้า
    láew wan nèung nòhk dtèun non dton rûng cháo
    Then one day Nohk wakes up in the morning
    ตระเตรียมตัวไปทํานา มันก็ต้องตกใจ
    dtrà-dtriam dtua bpai tam naa man gôr dtông dtòk jai
    Gets ready to go work the field, and he is shocked

    ว่าโอ โอ๊ย...เจ้าควายเฒ่า
    wâa oh ói ... jâo kwaai tâo
    He says, Oh! Ow! You old buffalo!
    เพื่อนผู้ช่วยผ่อนแรงเรา
    pêuan pôo chûay pòn raeng rao
    My friend, my labor-saving helper!
    ใครทําเจ้าถึงเพียงนี้
    krai tam jâo tĕung piang née
    Who did such a thing to you?!
    เจ้าถูกเบื่อจนตายคาที่
    jâo tòok bèua jon dtaai kaa têe
    You’ve been poisoned to death!
    การกระทําไร้ความปรานี
    gaan grà-tam rái kwaam bpraa-nee
    This action is heartless!
    แล้วจะมีใครช่วยโหนกทํานา
    láew jà mee krai chûay nòhk tam naa
    Now who will help me work the fields?
    Last edited by JayTee; 28-10-14 at 06:27 AM.

  2. The Following 2 Users Say Thank You to JayTee For This Useful Post:

    fileeep (28-10-14), Khun Don (08-11-14)

  3. #132
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    ฝนดิน Fon Din (Rain, Land)
    By ยืนยง โอภากุล Yeunyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao


    From the solo album World Folk Zen



    ฝนมาจากไหน
    fŏn maa jàak năi
    Where does rain come from?
    ฝน มา จาก ดิน
    fŏn maa jàak din
    Rain comes from the land
    ฝนโปรยหลั่ง ริน
    fŏn bproi làng rin
    Rain sprinkles, flows, pours
    เรามีกินมีอาบน้ำ
    rao mee gin mee àap náam
    we have drink can take a shower
    น้ำมาจากไหน
    nám maa jàak năi
    Where does water come from?
    ไหลมาจากป่า
    lăi maa jàak bpàa
    It flows from the forest
    ฝนมาจากฟ้า
    fŏn maa jàak fáa
    The rain comes from the sky
    เมฆบนฟ้ามาจากดิน
    mâyk bon fáa maa jàak din
    Clouds in the sky come from the land

    ฝนเอยฝนมา
    fŏn oie fŏn maa
    The rain, oh the rain comes [down]
    ฉ่ำอุราโลกเป็นสุข
    chàm u-raa lôhk bpen sùk
    Wets the chest, the world is happy
    แม้เพียงฤดู
    máe piang réu-doo
    The seasons even
    นำสู่โลกชีวิตเรา
    nam sòo lôhk chee-wít rao
    bring to the world our life
    ยามที่ฝนจากฟ้า
    yaam têe fŏn jàak fáa
    When the rain falls from the sky
    จำไว้ว่ามาจากดิน
    jam wái wâa maa jàak din
    Recognize that it comes from the land
    เราคงเคยได้ยิน
    rao kong koie dâai yin
    We’ve probably heard before
    ดินเย็นดีเพราะมีป่า
    din yen dee prór mee bpàa
    The land is nice and cool because of the forest

    ฝนมาจากไหน
    fŏn maa jàak năi
    Where does rain come from?
    ฝนมาจากดิน
    fŏn maa jàak din
    Rain comes from the land
    ฝนโปรยหลั่งริน
    fŏn bproi làng rin
    Rain sprinkles, flows, pours
    เรามีกินมีอาบน้ำ
    rao mee gin mee àap náam
    we have drink, have baths [showers]

    น้ำมาจากไหน
    nám maa jàak năi
    Where does water come from?
    ไม้มาจากป่า
    máai maa jàak bpàa
    Trees/wood comes from the forest
    คนมาจากค้า
    kon maa jàak káa
    People come from trade/business
    ไม้หมดป่ามาจากคน
    máai mòt bpàa maa jàak kon
    The trees are completely cleared from the forest from the people
    ใครยังนั่งทำลายป่า
    krai yang nâng tam laai bpàa
    Who yet sits and demolishes the forest?
    ใครยังนอนขยิบตา
    krai yang non kà-yìp dtaa
    Who is still lying down blinking their eyes?
    นั่งนั้นมาจากนอน
    nâng nán maa jàak non
    That [kind of] sitting comes from sleeping
    นอนนั้นมาจากไหน
    non nán maa jàak năi
    Where does that [kind of] sleeping come from?
    นอนนี้มาจากตื้น
    non née maa jàak dtêun
    This sleeping comes from shallowness/superficiality
    สวดมนตร์กันทุกคืน
    sùat mon gan túk keun
    Pray together each night
    ให้ตื่นมายังมีป่ามีฝนโปรย
    hâi dtèun maa yang mee bpàa mee fŏn bproi
    That when [we] wake back up [we] still have a forest and have rain sprinkling

    คนเรามาจากไหน
    kon rao maa jàak năi
    Where do we people come from?
    ไปดักไม้มาจากป่า
    bpai dàk máai maa jàak bpàa
    [We] go snatch the wood from the forest
    คนมาจากค้า
    kon maa jàak káa
    People come from trade/business
    ไม้หมดป่ามาจากคน
    máai mòt bpàa maa jàak kon
    The trees are completely cleared from the forest from the people
    ใครยังนั่งทำลายป่า
    krai yang nâng tam laai bpàa
    Who yet sits and demolishes the forest?
    ใครยังนอนขยิบตา
    krai yang non kà-yìp dtaa
    Who is still lying down blinking their eyes?
    นั่งนั้นมาจากนอน
    nâng nán maa jàak non
    That [kind of] sitting comes from sleeping
    นอนนั้นมาจากไหน
    non nán maa jàak năi
    Where does that [kind of] sleeping come from?
    นอนนี้มาจากตื้น
    non née maa jàak dtêun
    This sleeping comes from shallowness/superficiality
    สวดมนตร์กันทุกคืน
    sùat mon gan túk keun
    Pray together each night
    ให้ตื่นมายังมีป่ามีฝนโปรย
    hâi dtèun maa yang mee bpàa mee fŏn bproi
    That when [we] wake back up [we] still have a forest and have rain sprinkling

  4. The Following 2 Users Say Thank You to JayTee For This Useful Post:

    fileeep (28-10-14), Khun Don (08-11-14)

  5. #133
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    เพื่อเมืองไทย Peua Muang Thai (For Thailand)
    By ยืนยง โอภากุล Yeungyong Opakul, AKA, แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao


    From the solo album World Folk Zen

    Pretty cover:

    ถึงมันไม่ง่าย อย่างที่เธอคิด
    tĕung man mâi ngâai yàang têe ter kít
    Even if it wasn’t as easy as you thought [it would be].
    ถึงมันจะผิด ช่างมัน ปะไร
    tĕung man jà pìt châang man bpà rai
    If what you came across turns out to be wrong, let it go
    ถ้าเราจะเดิน มันคงไม่ไกล
    tâa rao jà dern man kong mâi glai
    If we will walk it might not be far.
    ถ้าเราไม่ไป คงไม่มีวัน
    tâa rao mâi bpai kong mâi mee wan
    If we don’t go there may be no chance [at all].
    คงไม่มีวัน
    kong mâi mee wan
    There might me no chance.

    ใต้ดวงตะวัน นั้นมีไออุ่น
    dtâi duang dtà-wan nán mee ai ùn
    Under the sun, there we have warmth.
    ยังมีวัยรุ่น วัยวันร่าเริง
    yang mee wai rûn wai wan râa rerng
    While [one] still has youth, it’s a cheerful era
    ยังมีเสียงเพลง แห่งความบันเทิง
    yang mee sĭang playng hàeng kwaam ban-terng
    [One] still has entertaining music
    และมีเวลา เหลือพอ ให้พากเพียร
    láe mee waylaa lĕua por hâi pâak pian
    And there is enough time left so that [one] can keep at it
    ให้พาก เพียร
    hâi pâak pian
    For [one] to persistent[ly keep going]

    ถึงมันจะยาก กว่าที่เธอคิด
    tĕung man jà yâak gwàa têe ter
    Even if it’s more difficult than you thought [it would be].
    ถึงมันจะผิด ช่างมันปะไร
    kít tĕung man jà pìt châang man bpà rai
    If what you came across turns out to be wrong, let it go
    ยังมีเสียงเพลง ให้เธอ ผ่อนคลาย
    yang mee sĭang playng hâi ter pòn klaai
    There is still music that will let you unwind
    ส่งกำลังใจ ให้เธอ ได้พากเพียร
    sòng gam-lang jai hâi ter dâai pâak-pian
    [And] send moral support so you can persevere
    ให้พาก เพียร จากปีเป็นเดือน
    hâi pâak pian jàak bpee bpen deuan
    So you can persevere from a day to a month,*
    จากเดือนเป็นวัน
    jàak deuan bpen wan
    from month to a year.*

    จากคืน วันที่ผันผ่าน
    jàak keun wan têe păn pàan
    Going back to the days that have passed,
    เป็น ตำนานเรื่องราว
    bpen dtam naan rêuang raao
    it’s a legendary story
    สายลม แสงแดดขุนเขา
    săai lom săeng dàet kŭn kăo
    Wind, sunlight, and the mountain
    ณ ลุ่มน้ำ ของความเป็นไทย
    ná lûm náam kŏng kwaam bpen tai
    Now the river basin of Thai-Being/Thai culture**
    ไป อย่างที่เราไป
    bpai yàang têe rao bpai
    goes however we go,
    เป็น อย่างที่เราเป็น
    bpen yàang têe rao bpen
    is as we are
    ไม่เลย ไม่เคยยกเว้น
    mâi loie mâi koie yok-wâyn
    No exceptions ever
    ไม่ลอง ย่อมไม่รู้สึก
    mâi long yôm mâi róo sèuk
    [If you] don’t try, of course, you won’t know.
    เป็นส่วนลึก ของความในใจ
    bpen sùan léuk kŏng kwaam nai jai
    It’s something deep from the thoughts in the heart.
    ถ้าให้เธอสอน เธอจะสอน ได้ไหม
    tâa hâi ter sŏn ter jà sŏn dâai măi
    If [we] let you teach, will you teach?
    ถ้าให้เธอคิด เธอจะคิดอะไร
    tâa hâi ter kít ter jà kít a-rai
    If [we] have you think, what will you think?
    ถ้าให้เธอ แล้วเธอจะทำ อะไร
    tâa hâi ter tam láew ter jà tam a-rai
    If we have you do/make [something], then what will you do/make?
    [ทำไปเลย]
    [tam bpai loie ]
    [Go ahead! Do it!]

    ด้วยใจรัก และตั้งใจ
    dûay jai rák láe dtâng jai
    With love and intention
    มั่นใจ แม้นานแสนนาน
    mân jai máe naan săen naan
    Confident even for a long time
    เธอคือ อนา คตตระการ
    ter keu a-naa kót-dtrà-gaan
    You are the beautiful future
    ผู้สืบสาน สร้างสังคมไทย
    pôo sèup săan sâang săng-kom tai
    People who carry on the creation of Thai society
    เป็นส่วนลึก ของความในใจ
    bpen sùan léuk kŏng kwaam nai jai
    Its something profound from the thoughts in one’s heart
    ให้เธอสอน เธอจะสอนได้ไหม
    hâi ter sŏn ter jà sŏn dâai măi
    If [we] let you teach, can you teach?
    ให้เธอคิด เธอคิด อะไร
    hâi ter kít ter kít a-rai
    [We] want you to think. What do you think?
    ให้เธอทำ เธอจะทำ อะไร
    hâi ter tam ter jà tam a-rai
    [If we] have you do [something], what will you do?
    เป็นส่วนลึก ของความในใจ
    bpen sùan léuk kŏng kwaam nai jai
    It’s something deep from the thoughts in the heart
    เปิดประตู ประตูบานไหน
    bpèrt bprà-dtoo bprà-dtoo baan năi
    Open doors! What doors [will you open]?
    ให้เธอคิด เธอคิดอะไร
    hâi ter kít ter kít a-rai
    [We] want you to think. What do you think?
    ให้เธอทำ เธอจะทำ อะไร
    hâi ter tam ter jà tam a-rai
    We’d have you do [something]. What’ll you do?
    เป็นส่วนลึก ของความในใจ
    bpen sùan léuk kŏng kwaam nai jai
    It’s something deep from the thoughts in one’s heart.
    ให้เธอทำ แล้วเธอจะทำได้ไหม
    hâi ter tam láew ter jà tam dâai măi
    We’d have you do [something]. Can you do it?
    เพื่อเมืองไทย ด้วยใจและใจ
    pêua meuang tai dûay jai láe jai
    For Thailand with [your] heart and mind.
    เพื่อเมืองไทย เธอจะทำ อะไร
    pêua meuang tai ter jà tam a-rai
    For Thailand, what will you do?
    เพื่อเมืองไทย ด้วยใจและใจ
    pêua meuang tai dûay jai láe jai
    For Thailand, with [your] heart and mind?
    เพื่อเมืองไทย เธอจะทำ อะไร
    pêua meuang tai ter jà tam a-rai
    For Thailand, what will you do?

    *To have this make sense in English, I had to move words across these two lines.
    **ความเป็นไทย “kwam bpen Thai” directly translates “being-Thai-ness” so “Thai-ness/Thai culture/Thai Being/what it is to be Thai”

  6. The Following User Says Thank You to JayTee For This Useful Post:

    Khun Don (08-11-14)

  7. #134
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    บิ๊กสุ Big-Su

    By คาราบาว Carabao

    Note: Ironically, I didn’t know much about one of “two great men” honored in this song “that everyone knows well.” But I knew that one of them is Surachai Jantimathawn, aka Nga Caravan (pronounced “Carawan”), and he often plays with Carabao when they do this song (though not in this video). The band always takes it up a notch when they play this song live with Nga Caravan. They very clearly love the song and the musican(s) they are honoring, resulting in an energetic, really fun performance.

    By googling, I learned the other musician is สุรพล สมบัติเจริญ Surapol Sombatcharoen (l930-1968), called the “King of Luk Thung” (The King of Thai County Music) and “The Thai Elvis.” You can read more about both musicians on Wikipedia. (You can even google their names in English).

    This song is from the album “3 Cha Carabao.”

    Carabao Official:

    I will post the songs referenced in this song in following posts.


    สองผู้ยิ่งใหญ่ ที่ใครใครรู้จักดี
    sŏng pôo yîng yài têe krai krai róo jàk dee
    Two great men that everyone knows well
    นักเลงเรียกพี่ มีแต่คน นับถือ
    Nák layng rîak pêe mee dtàe kon náp tĕu
    Those who make music call them Older Brothers. There are only people who respect them
    เขาชื่อบิ๊กสุ สุรพล สุรชัย
    kăo chêu bík-sù sù-rá-pon sù-rá-chai
    They are named “Big-Su”: Surapol [and] Surichai
    แห่งวงการดนตรีไทย
    hàeng wong gaan don-dtree tai
    Of the field of Thai music
    อาจารย์ใหญ่ของพวกเรา
    aa-jaan yài kŏng pûak rao
    A head teacher of us all [in Thai music]
    บิ๊กเอย บิ๊กสุ สุรพล สุรชัย
    bík-oie bík-sù sù-rá-pon sù-rá-chai
    Big- Oh! Big-Su. Surapol, Surachai
    ตำนานการดนตรีไทย
    dtam naan gaan don-dtree tai
    Legends [in] Thai music
    ยุคสมัยต้องเปลี่ยนแปลง
    yúk sà-măi dtông bplìan bplaeng
    In this era they have to change
    สุรพลคนเก่า เขาเป็นชายชาวสุพรรณ
    sù-rá-pon kon gào kăo bpen chaai chaao sù-pan
    Surapol is an old person. He is from Suphan
    แต่สุรชัยพี่ท่าน นั้นเป็นชาวเมืองสุรินทร์
    dtàe sù-rá-chai pêe tâan nán bpen chaao meuang-sù-rin
    But Surachai, Respected Older Brother, he’s a person from Muang Surin
    สองคน สองแบบ แยบยลแบบละคน
    sŏng kon sŏng bàep yâep-yon bàep lá kon
    Two people, two styles. A clever style from each of them
    ถ้าลูกทุ่งต้องสุรพล สุรชัยเพื่อชีวิต
    tâa lôok tûng dtông sù-rá-pon sù-rá-chai pêua chee-wít
    If Look Tung (Thai Country) must [be] Surapol, Surachai [is] “Puea Cheewit” ([Songs] For Life)
    บิ๊กเอยบิ๊กสุ สุรพล สุรชัย
    bík-oie-bík-sù sù-rá-pon sù-rá-chai
    Big- Oh! Big-Su. Surapol, Surachai
    ตำนานการดนตรีไทย ที่ใครใครไม่เคยลืม
    dtam naan gaan don-dtree tai têe krai krai mâi koie leum
    Legends in Thai music that no one will ever forget
    โซโล่
    soh lôh
    [Guitar] solo!

    สิบหกปี แห่ง ความหลัง
    sìp hòk bpee hàeng kwaam lăng
    “16 Years of Our Past”*
    บิ๊กเอยบิ๊กสุ สุรพล สุรชัย
    bík-oie-bík-sù sù-rá-pon sù-rá-chai
    Big- Oh! Big-Su. Surapon [and] Surachai
    ตำนานการดนตรีไทย ที่ใครใครไม่เคยลืม
    dtam naan gaan don-dtree tai têe krai krai mâi koie leum
    A legend in Thai music that no one will ever forget
    สองผู้ยิ่งใหญ่ ที่ใครใครรู้จักดี
    sŏng pôo yîng yài têe krai krai róo jàk dee
    Two great men that everyone is familiar with
    นักเลงเรียกพี่ นักดนตรีเขานับถือ
    nák-layng rîak pêe nák don-dtree kăo náp tĕu
    Those who make music call them Older Brothers. Musician respect them
    เขาชื่อบิ๊กสุ สุรพล สุรชัย
    kăo chêu bík-sù sù-rá-pon sù-rá-chai
    They are called “Big-Su”: Surapon [and] Surichai
    แห่งวงการดนตรีไทย สุรชัยจะโซโล่
    hàeng wong gaan don-dtree tai sù-rá-chai jà soh lôh
    In the field of Thai music. Surachai will do a solo!
    เอ้า สุรชัย โซโล่เลย
    âo sù-rá-chai soh-lôh loie
    Ow! Surachai, [play that] solo!


    คนกับคนทำนา ประสาคน
    kon gàp kon tam naa bprà-săa kon
    A person and a person work the fields in the manner of people
    คนกับควายทำนา ประสาควาย
    kon gàp kwaai tam naa bprà-săa kwaai
    A person and a buffalo work the fields in the manner of a buffalo**
    คนกับควายทำนา ประสาควาย
    kon gàp kwaai tam naa bprà-săa kwaai
    A person and a buffalo work the fields in the manner of a buffalo
    คนกับคนทำนา ประสาคน
    kon gàp kon tam naa bprà-săa kon
    A person and a person work the fields in the manner of a person
    คนกับควายทำนา ประสาควาย
    kon gàp kwaai tam naa bprà-săa kwaai
    A person and a buffalo work the fields in the manner of a buffalo
    ควายกับควายทำนา ประสาควาย
    kwaai gàp kwaai tam naa bprà-săa kwaai
    Buffalo with buffalo work the fields in the manner of buffalo*
    บิ๊กเอย บิ๊กสุ สุรชัย จันทิมาธร
    bík-oie bík-sù sù-rá-chai jan tí maa ton
    Big Oh! Big-Su. Surachai Jantimathawn
    ศิลปินพเนจร อนุสรณ์สิบสี่ตุลา
    sĭn-lá-bpin pá-nay-jon a-nú-sŏn sìp sèe dtù-laa
    Wandering artist, commemorating October 14th***
    เพราะสุรพลตายแล้ว แต่สุรชัยยังอยู่
    prór sù rá-pon dtaai láew dtàe sù-rá-chai yang yòo
    Because Surapol has died now. But Surachai still lives.
    บางคนก็เรียกครู บางคนก็เรียกอาจารย์
    baang kon gôr rîak kroo baang kon gôr rîak aa-jaan
    Some people call him Teacher. Some people call him Head Teacher.
    ชื่อเล่นของบิ๊กสุ เขาชื่อบิ๊กหงา คาราวาน
    chêu lên kŏng bík-sù kăo chêu bik ngaa kaa-raa-waan
    The nicknames of Big-Su. They are named “Big” [and] “Nga Carawan”
    ร้องเพลงมาตั้งนาน ยังไม่มีบ้านจะอยู่
    róng playng maa dtâng naan yang mâi mee bâan jà yòo
    Have been singing for a long time. Still don’t have a house to live in.
    ฮิ้ว...
    Hoy!
    Oy!

    * This one line is lifted straight (words and tune) from Suraphon Sombatcharoen’s song สิบหกปีแห่งความหลัง or “16 Years of Our Past.” According to Wikipedia, Suraphon Sombatcharoen was fatally shot at a live performance in 1968. “Shortly before he was killed, he released his last and most memorable song, ‘Siphok Pi Haeng Khuam Lang’ (‘สิบหกปีแห่งความหลัง’ or ‘16 Years of Our Past’), in which he wrote sadly about the end of his 16-year marriage, reflecting on the happiness and bitterness of the union.”

    **The words of these two lines (at least) are from one of Nga Caravan’s most popular songs ‘Khon Kap Khwai’ (‘Man and Buffalo’). According to Wikipedia this song “rhapsodizes the relationship of rice farmers and their water buffalo . . .’” Also, recall that “Carabao” means “buffalo” in a Filipino dialect.

    *** October 14, 1973, when a massive student-led popular uprising overthrew the military dictatorship, resulting in a brief period of democracy. Another Caravan album was “A Collection of Songs For 14 October 1973, Vol. 2,” 1976.
    Last edited by JayTee; 03-11-14 at 01:13 AM.

  8. The Following User Says Thank You to JayTee For This Useful Post:

    Khun Don (08-11-14)

  9. #135
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    NOT A CARABAO SONG: Here is Suraphon Sombatcharoen's song "สิบหกปีแห่งความหลัง" or "16 Years of Our Past" referenced in the Carabao song บิ๊กสุ "Big-Su" above:

  10. #136
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    NOT A CARABAO SONG: Here is Nga Caravan's song คนกับควาย “Kon Kap Kwai” referenced in the Carabao song บิ๊กสุ "Big-Su" above:

  11. #137
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    100th Carabao Song in English!

    BUA LOOOOYYYYYY!!!! [In SINGABALE ENGLISH!!!!!!!!]

    NOTE: Happy 60th Birthday to Mr Yeunyong Opakul, P'Aed Carabao


    Sing along to this recent cover by the Richman Toy:

    Bua Loy, my good friend
    You left too soon it’s true
    Where are you, Bua Loy?
    You know, sometimes I think of you . . . of BUA LOOOOYYYYYYY!

    Bua Loy, this guy I know
    He always limps, he has crossed eyes
    He’s not that much to see
    but his mind is high, like the Lotus Leaf
    A friend when you need a friend
    A cook when you need to eat
    A doctor if you scream in pain
    He’ll get you back on your feet

    Bua Loy's been handicapped
    And so of course he escapes the draft
    But still he volunteers
    The man is brave and he endures
    He works hard all the time
    A humble, normal guy
    Helps out every friend
    He’s there through thick and thin

    Bua Loy, my good friend
    You left too soon it’s true
    Where are you, Bua Loy?
    You know, sometimes I think of you . . . of BUA LOOOOYYYYYYY!

    One day gunfire resounds
    Bua Loy is lying on the ground
    Mumbles “Are y'all OK?”
    The very last words Bua Loy will say
    From that day 'til this day
    In a farmhouse on a hill
    Bua Loy is absent still
    It’s listless there and grey

    Spoken:

    This world is all messed up
    'Cause some care only for their own needs
    How many people in this world
    Rise as high as this lotus leaf

    Sung:

    This world is all messed up
    'Cause some care only for their own needs
    How many people in this world
    Rise as high and become free . . . . as Bua Loy!!!!!
    Last edited by JayTee; 08-11-14 at 09:42 PM.

  12. The Following User Says Thank You to JayTee For This Useful Post:

    Khun Don (08-11-14)

  13. #138
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    ไม่อยากให้เพลงนี้จบลง "Mai Yaak Hai Playng Nee Jop Long" (I Don’t Want This Song to End)

    By ????? (I believe it is a cover)

    Note: “The name of this song is 'I Don’t Want This Song to End.' Just like I don’t want this concert to end. But in this world, there isn’t anything that doesn’t end. Have a party and then it breaks up/ends. The concert will break up accordingly. But before it breaks up please let me leave this with you.” -- Aed Carabao (from the video below)

    Totally perfect song, totally perfect performance. Enjoy:




    หากชีวิตคือเพลง เพลงหนึ่ง จะเจ็บจะซึ้งสัก เพียงไหน
    hàak chee-wít keu playng playng nèung jà jèp jà séung sàk piang kâe năi
    If life is one song, however painful or impressive
    ผ่านมาแล้วก็เดียวต้องผ่านไป สิ้นเสียงสุดท้ายปลายค่ำ
    pàan maa láew gôr dieow-dtông pàan bpai sîn sĭang sùt táai bplaai kâm
    It comes and in a moment its gone: the finishing sound at the end of the night
    บางทีเป็นเพียงแค่เพียงเศร้า อาจบางคราวเพียงสุดสดใส
    baang tee bpen piang kâe piang sâo àat baang kraao piang sùt sòt săi
    Sometimes it’s just sad. Maybe sometimes its just cheerfully bright
    อ้าปริ่มความหวังและกำลังใจ ค่อยบอกให้ใครความเปลี่ยวเหงา
    âa bprìm kwaam wăng láe gam-lang jai kôi bòk hâi krai kwaam bplìeow ngăo
    Stretch out the brimming hope and moral support quietly speaking to someone lonely
    กลางดวงใจย้ำที่ใกล้หาย ขอความรัก วาง เคียงข้าง ความฝัน
    glaang duang jai yám têe glâi hăai kŏr-kwaam rák waang kiang kâang kwaam făn
    In the middle of a heart almost lost, a message of love set down beside a dream
    ดีหรือเกินที่ตายอยู่ตรงนี้ ในโลกที่ง่ายแหล่ะเกินกับกันจากกัน
    dee rĕu gern têe dtaai yòo dtrong née nai lôhk têe ngâai làe gern gàp gan jàak gan
    Wouldn't it be so nice to die right here? In a world where it would be so easy to depart from each other . . .
    ดีหรือเกินที่ ตายผูกพัน
    dee rĕu gern têe dtaai pòok pan
    Wouldn't it be great to die having each other’s hearts?
    คืนและวันจากนี้ไปจะไม่ลืม
    keun láe wan jàak née bpai jà mâi leum
    In the days and nights from here on out, I won’t forget [this]

    หากชีวิตคือเพลง เพลงหนึ่ง จะเจ็บจะซึ้งสัก เพียงไหน
    hàak chee-wít keu playng playng nèung jà jèp jà séung sàk piang kâe năi
    If life is one song, however painful or impressive
    ผ่านมาแล้วก็ย่อมเดียวต้องผ่านไป อยากเหลืออะไรให้โลกที่เหลือ
    pàan maa láew gôr dieow-dtông pàan bpai yàak lĕua a-rai hâi lôhk têe lĕua
    It passes on by and then, of course, it’s gone. I want to leave whatever’s left for the rest of the world

    กลางดวงใจย้ำที่ใกล้หาย ขอความรักวางอยู่ ข้าง ความฝัน
    glaang duang jai yám têe glâi hăai kŏr-kwaam rák waang yòo kâang kwaam făn
    In the middle of a heart almost lost, a message of love set down beside a dream
    ดีหรือเกินที่ตายอยู่ตรงนี้ ในโลกที่ง่ายได้ตกกับกันจากกัน
    dee rĕu gern têe dtaai yòo dtrong née nai lôhk têe ngâai dâai dtòk gàp gan jàak gan
    Wouldn’t it be great to die right here? In a world where it would be easy to fade away from each other . . .
    ดีหรือเกินที่ ตายผูกพัน
    dee rĕu gern têe dtaai pòok pan
    Would’nt it be great to die having each other’s hearts?
    คืนและวันจากนี้ไปจะไม่ลืม
    keun láe wan jàak née bpai jà mâi leum
    In the days and nights from here on out, I won’t forget [this]
    2X

    โลก คง วนตาม นาฬิกา แต่ อยาก เหนี่ยวรั้งเวลาเอาไว้
    lôhk kong won dtaam naa-lí-gaa dtàe yàak nìeow ráng way-laa ao wái
    The world revolves according to the clock, but I want to dissuade time and store it away
    หยุดณ.ที่นี้ไม่ให้ผ่านไป
    yùt na têe née mâi hâi pàan bpai
    Stop [it] here and not let it go on past
    ไม่อยากให้เพลงนี้จบลงเลย
    mâi yàak hâi playng née jòp long loie
    I don’t want this song to end at all
    ไม่อยากให้เพลงนี้จบลงเลย
    mâi yàak hâi playng née jòp long loie
    I don’t want this song to end

  14. #139
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    ระฆังชีวิต (ในวาระ 60 ปี ยืนยง โอภากุล) "Rakang Cheewit" or
    “The Life Bell” (On the Occasion of Yeunyong Opakul’s 60th Year)


    Note: Inquiring minds want to know what lyrics “Songs for Life” legend Yeunyong Opakul (aka Aed Carabao) wrote for his own 60th birthday. Here you go!



    ที่ปลายทาง อันไม่ต่างกัน ในวันเวลาของผู้คน
    têe bplaai taang an mâi dtàang gan nai wan way-laa kŏng pôo kon
    The end of the road isn’t different in the lifetime of people
    จะมีเหตุผล หรือมีเหตุการณ์ ก็แค่ผ่านและแค่เปียกปอน
    jà mee hàyt pŏn rĕu mee hàyt gaan gôr kâe pàan láe kâe bpìak bpon
    [Whether] there will be reasons or there will be [random] events, [it] passes by and soaks [one]
    สะท้อนด้วยตัวเอง ที่เคยคลุกโคลน ในคืนวันอันแสนเปี่ยมหวัง
    sà-tón dûay dtua ayng têe koie klúk klohn nai keun wan an săen bpìam wăng
    [I] reflect with myself, the one who previously rolled in the mud, in the days and nights full of hope
    แต่สุดท้ายถึงรู้ ความไม่มีจีรัง เมื่อระฆังชีวิตใกล้จบลง
    dtàe sùt táai tĕung róo kwaam mâi mee jee-rang mêua rá-kang chee-wít glâi jòp long
    But in the end [I] come to know the shortness of life when the life-bell nearly finishes
    จงดูลำธารที่ไหลรินเรื่อยเปื่อย ช่วยนาตาปีไม่เคยหยุด
    jong doo lam taan têe lăi rin rêuay bpèuay chûay naa dtaa bpee mâi koie yùt
    Look at the canal which runs and pours continuously, helping the farm year round, never stopping
    หล่อเลี้ยงชีวิต ด้วยความบริสุทธิ์ ใสสื่อไม่ขัดขืนผู้ใด
    lòr líang chee-wít dûay kwaam bor-rí-sùt săi sèu mâi kàt kĕun pôo dai
    Nourishing life with purity, conveying/communicating clearly, not resisting anyone
    โลกของใคร ของโลกของมัน โลกของฉันพอแล้วความหวั่นไหว
    lôhk kŏng krai kŏng lôhk kŏng man lôhk kŏng chăn por láew kwaam wàn wăi
    The world is whose? It is the world’s. My [own] world has had enough of unsteadiness
    กระท่อมเล็กๆ กระถางต้นไม้ ก่อกองไฟ เล่านิทานให้หลานฟัง
    grà-tôm lék lék grà-tăang dtôn máai gòr gong fai lâo ní-taan hâi lăan fang
    A small hut, a flowerpot. I will build a campfire and tell fables for the grandchildren to hear

    ชั่วชีวิต ยังคิดไม่ตก ผู้คนเกิดมาทำไมกัน
    chûa chee-wít yang kít mâi dtòk pôo kon gèrt maa tam-mai gan
    [My] whole life [I] don’t stop wondering: Why are people born into [the world]?
    วิ่งตามความฝัน ฝ่าฟันความจริง ยังเป็นสิ่งที่คอยท้าทาย
    wîng dtaam kwaam făn fàa fan kwaam jing yang bpen sìng têe koi táa taai
    Chase after a dream . . . Struggle with truth . . . It is still something that waits to challenge
    สุดท้ายก้าวไป ยังฝั่งที่ฝัน หันหลังกลับมามองดูเงา
    sùt táai gâao bpai yang fàng têe făn hăn lăng glàp maa mong doo ngao
    In the end, [you] progress to the bank [you] dream of, turn around look back at [your] shadow
    อดคิดถึงชีวิต ในคืนวันเก่าๆ เย็นเหงาๆ ก่อนอาทิตย์อัสดง
    òt kít tĕung chee-wít nai keun wan gào gào yen ngăo ngăo gòn aa-tít àt-sà-dong
    Trying not to miss life in the old days. It’s cold before the sun sets.

    จงดูลำธารที่ไหลรินเรื่อยเปื่อย ช่วยนาตาปีไม่เคยหยุด
    jong doo lam taan têe lăi rin rêuay bpèuay chûay naa dtaa bpee mâi koie yùt
    Look at the canal which runs and pours continuously, helping the farm year round, never stopping.
    หล่อเลี้ยงชีวิต ด้วยความบริสุทธิ์ ใสสื่อไม่ขัดขืนผู้ใด
    lòr líang chee-wít dûay kwaam bor-rí-sùt săi sèu mâi kàt kĕun pôo dai
    Nourishing life with purity, conveying [it's message] clearly, not resisting anyone
    โลกของใคร ของโลกของมัน โลกของฉันพอแล้วความหวั่นไหว
    lôhk kŏng krai kŏng lôhk kŏng man lôhk kŏng chăn por láew kwaam wàn wăi
    The world is whose? It is the world’s. My [own] world has had enough of unsteadiness
    กระท่อมเล็กๆ กระถางต้นไม้ ก่อกองไฟ เล่านิทานให้หลานฟัง
    grà-tôm lék lék grà-tăang dtôn máai gòr gong fai lâo ní-taan hâi lăan fang
    A small hut, a flowerpot. I will build a campfire and tell fables for the grandchildren to hear
    กระท่อมเล็กๆ กาน้ำหนึ่งใบ ก่อกองไฟ เล่านิทานให้หลานฟัง
    grà-tôm lék lék gaa náam nèung bai gòr gong fai lâo ní-taan hâi lăan fang
    A small hut, one tea pot. I will build a campfire and tell fables for the grandchildren to hear

  15. #140
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    Hi, I wanted to let everyone know that I very much enjoyed the "100 Carabao Songs in English" project hosted on this forum, and now I am continuing my list (on to 200 songs!) on my own website, CarabaoinEnglish.com

    It was getting hard, even for me, to find a particular song in the list. (It is also impossible for me to continue to edit the songs here when I find a mistake.) Now the songs are organized by album and theme for greater convenience of the fans and language learners. Enjoy! For now, songs posted since the first 100 will have a "NEW!" tag beside them.

    You might want to check out the just-added old song (from the album Made in Thailand) "Rachaa Ngern Pon" or "King of Credit"

    Or the new song "Ahjahn Sek" ("Teacher Sek), from Aed Carabao's new solo album Hen Mai Bualoy? (Do You See This, Bualoy?)

  16. The Following User Says Thank You to JayTee For This Useful Post:

    Khun Don (25-01-15)

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •