PHP Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(433) : eval()'d code on line 110
100 Carabao Songs in English - Page 2
Page 2 of 14 FirstFirst 1234512 ... LastLast
Results 11 to 20 of 140
  1. #11
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    ดอกไม้สีชมพู
    Pink Flower


    by Aed Carabao [real name -> Yeunyoung Opakul]

    Translation by Ann using Thai2English program

    เหมือนฟ้าแกล้งเรามาเกิด
    mĕuan fáa glâeng rao maa gèrt
    As if heaven was teasing me when I was born
    เกิดมีกายไม่ตรงใจ
    gèrt mee gaai mâi dtrong jai
    I was born with a body not in tune with my heart
    ใจเป็นหญิง ตัวเป็นชาย
    jai bpen yĭng dtua bpen chaai
    My heart is a girl, my body is a boy.

    ดั่งดอกไม้สวยแต่ไม่หอม
    dàng dòk máai sŭay dtàe mâi hŏm
    Like a beautiful flower that doesn’t smell good
    มีรักที่คนดูหมิ่น
    mee rák têe kon doo mìn
    I have a love that offends the onlooker
    อยากจะบินหนีไปไกล
    yàak jà bin nĕe bpai glai
    I want to fly away far away
    โลกของเราอยู่หนใด
    lôhk kŏng rao yòo hŏn dai
    In this world of ours when is there ever
    ที่มีผู้ชายยอมเด็ดดอม
    têe mee pôo chaai yom dèt dom
    a man willing to deeply inhale [the fragrance]

    หอมหวนยวนใจ เป็นดอกไม้สีชมพู
    hŏm hŭan yuan jai bpen dòk máai sĕe chom-poo
    My fragrance stimulates the heart. I’m a pink flower
    อ้างว้างพร่างพราย สุดเดียวดายและหดหู่
    âang wáang prâang praai sùt dieow daai láe hòt-hòo
    lonely, shimering. In the end, I’ll be alone and depressed
    อยากกรีดร้องให้โลกรู้
    yàak grèet róng hâi lôhk róo
    I want scream and cry so the world knows
    ถามเขา เราผิดตรงไหน
    tăam kăo rao pìt dtrong năi
    Ask, them just where am I wrong?

    ผิดหรือใจเราเป็นหญิง
    pìt rĕu jai rao bpen yĭng
    Am I wrong that my heart is a girl?
    ผิดไหมกายเราเป็นชาย
    pìt măi gaai rao bpen chaai
    Am I wrong that my body is a boy?
    ตัวเรายังไม่เข้าใจ
    dtua rao yang mâi kâo jai
    My body I still don’t understand
    จะให้ใครมาเข้าใจ
    jà hâi krai maa kâo jai
    I want to have someone to come and understand me [enter my heart]

    ดอกไม้ไม่มีสิทธิ์เลือก
    dòk máai mâi mee sìt lêuak
    A flower doesn’t have the right to chose
    เหล่าแมลงมาดมดอม
    lào má-laeng ma dom dom
    A group of insects come to smell
    ก้มหน้ารับกรรมช้ำชอก
    gôm nâa ráp gam chám-chôk
    Bow the head and accept the bruising.
    เป็นไม้ดอกสีชมพู
    bpen máai dòk sĕe chom-poo
    I’m a pink flower.

    หอมหวนยวนใจ เป็นดอกไม้สีชมพู
    hŏm hŭan yuan jai bpen dòk máai sĕe chom-poo
    My fragrance stimulates the heart. I’m a pink flower
    อ้างว้างพร่างพราย สุดเดียวดายและหดหู่
    âang wáang prâang praai sùt dieow daai láe hòt-hòo
    lonely, shimering. In the end, I’ll be alone and depressed
    อยากกรีดร้องให้โลกรู้
    yàak grèet róng hâi lôhk róo
    I want scream and cry so the world knows
    ถามเขา เราผิดตรงไหน
    tăam kăo rao pìt dtrong năi
    Ask, them just where am I wrong?
    ผิดหรือใจเราเป็นหญิง
    pìt rĕu jai rao bpen yĭng
    Am I wrong that my heart is a girl?
    ผิดไหมกายเราเป็นชาย
    pìt măi gaai rao bpen chaai
    Am I wrong that my body is a boy?
    ตัวเรายังไม่เข้าใจ
    dtua rao yang mâi kâo jai
    My body I still don’t understand
    จะให้ใครมาเข้าใจ
    jà hâi krai maa kâo jai
    I want to have someone to come and understand me [enter my heart]

    ดอกไม้ไม่มีสิทธิ์เลือก
    dòk máai mâi mee sìt lêuak
    A flower doesn’t have the right to chose
    เหล่าแมลงมาดมดอม
    lào má-laeng ma dom dom
    A group of insects come to smell
    ก้มหน้ารับกรรมช้ำชอก
    gôm nâa ráp gam chám-chôk
    Bow the head and accept the bruising.
    เป็นไม้ดอกสีชมพู
    bpen máai dòk sĕe chom-poo
    I’m a pink flower.

    เป็นไม้ดอกพรางชมพู
    bpen máai dòk praang chom-poo
    I am a flowering plant that conceals its pinkness

  2. #12
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    Heart Not Calloused Enough ใจฉันไม่ด้านพอ
    By Aed Carabao


    English Translation by Ann Norman with Thai2English.com and anonymous helper.

    ไม่ได้เล่นกีตาร์แค่ห้าวัน นิ้วที่เคยด้านก็บางลง
    mâi dâai lên gee-dtâa kâe hâa wan níw têe koie dâan gôr baang long
    I haven’t played guitar for five days. Fingers that used to be callous get soft.
    ผิวบางๆมันทำให้เจ็บ แค่ความเจ็บกายไม่เท่าเจ็บใจ
    pĭw baang baang man tam hâi jèp kâe kwaam jèp gaai mâi tâo jèp jai
    Thin skin makes it hurt. But physical pain can’t match the pain of the heart.
    เจ็บที่ใจมาโดนเขาหลอก เขาบอกว่ารักๆเราจะตาย
    jèp têe jai maa dohn kăo lòk kăo bòk wâa rák rák rao jà dtaai
    Pain in the heart strikes when he’s been deceived. He says I love us to death.
    เธอทิ้งเราไป ทิ้งเราไป ใจฉันไม่ด้านพอ...
    ter tíng rao bpai tíng rao bpai jai chăn mâi dâan por ...
    You throw us away, throw us away. My heart isn't calloused enough.

    หรือเธอเห็นความรักเป็นแค่ของเล่น เล่นเช้าเบื่อเย็นโยนลงท่อ
    rĕu ter hĕn kwaam rák bpen kâe kŏng lên lên cháo bèua yen yohn long tôr
    [Maybe] you see love as only as a toy. Play in the morning, be bored in the late afternoon, [then] throw down the drain.
    พี่รี่ว่าความรักมันเหมือนผีหลอก พี่เล็กบอกผีหลอกเคยเจอกันที่ไหน
    pêe rêe wâa kwaam rák man mĕuan pĕe lòk pêe lék bòk pĕe lòk koie jer gan têe năi
    Pi Ree [Thierry] says love is like a frightening ghost. Pi Lek says to this ghost,”[Excuse me,] where have we met before?”*
    มีไหมใครเคยโดนผีหลอก เขาบอกว่ารักๆเราจะตาย
    mee măi krai koie dohn pĕe lòk kăo bòk wâa rák rák rao jà dtaai
    Is there someone who has run into this scary ghost before? It says it loves me to death.
    เธอทิ้งเราไป ทิ้งเราไป ใจฉันไม่ด้านพอ...
    ter tíng rao bpai tíng rao bpai jai chăn mâi dâan por ...
    You throw us away, [just] throw us away. My heart isn't calloused enough.

    พอกันทีความรักลมๆแล้งๆ เหมือนโดนเขาแกล้งให้คอยกลุ้มอกกลุ้มใจ
    por gan tee kwaam rák lom lom láeng láeng mĕuan dohn kăo glâeng hâi koi glûm òk glûm jai
    [It’s] hard to bear futile love, like he’s being teased so that he waits and worries.
    ประวัติศาสตร์จะซ้ำรอยเป็นเรื่่องที่เป็นไปได้
    bprà-wàt sàat jà sám roi man bpen ruang têe bpen bpai dâi
    It is possible that history will repeat.
    ก็เธอไม่เปิดประตูหัวใจ ให้ฉันเข้าไปหลบฝน
    Ko ter mai bpèrt bprà-dtoo hŭa jai hâi chăn kâo bpai lòp fŏn
    She won’t open the door of her heart so I can come in out of the rain

    เปียกปอนทั้งตัว เปียกปอนทั้งใจ
    bpìak bpon táng dtua bpìak bpor ná táng jai
    [My] whole body is drenched. [My] whole heart drenched
    เปียกปอนทั้งตัว ทั้งตัวทั้งหัวใจ...
    bpìak bpon táng dtua táng dtua táng hŭa jai
    Soaked [my] whole body and soul.

    *Pi Lek says to the ghost, “Where have we met before?” in a dismissive way, in the same sense as the English phrase, “Excuse me, have we met before?”

    Note: There is of course ambiguity with the pronouns. In particular, I'm not sure who, "He" or "She," said "I love us to death." I wish English had a word meaning "he/she." :? SORRY!
    Last edited by JayTee; 19-10-13 at 06:44 PM.

  3. #13
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    สัญญาหน้าฝน Rainy Season’s Promises
    by Aed Carabao
    Usually sung by Keo Carabao

    English translation by Ann and Pai (Ann using Thai2English.com)

    ฟ้าในเดือนฝนฉํ่า คงนึกขําต่อคําสัญญา
    fáa nai deuan fŏn cham kong néuk kăm dtòr kam săn-yaa
    The sky in the in the months following rain probably laughs at promises
    ฝนหล่นเทร่วงมา สายลมพัดพายิ่งรนร้อนใจ
    fŏn lòn tay rûang maa săai lom pát-paa yîng ron rón jai
    Rain pours, wind blows, [I’m] even more anxious
    ไหนว่าไปแล้วกลับหน้าฝน
    năi wâa bpai láew glàp nâa fŏn
    Who says they will go [but] come back in the rainy season?
    ใครเป็นคนสัญญาเอาไว้
    krai bpen kon săn-yaa ao wái
    Who is the person who makes a promise?

    ทิ้งให้รอทุกข์ทนเท่าไหร่ คนอย่างเงี๊ยะก็มี
    tíng hâi ror túk ton tâo rài kon yang ngia gôr mee
    How much [I’ve] thrown away waiting! How much [I’ve] suffered! Some people are like that.
    ฝนเจ้าจงไหลกลับ ไปรอรับคนผิดสัญญา
    fŏn jâo jong lăi glàp bpai ror ráp kon pìt săn-yaa
    Can something bring her back? I wait to go pick up the person who broke her promise
    ฝนคอยสมนํ้าหน้า อย่าเพิ่งตกมาข้าแสลงใจ
    fŏn koi sŏm naam nâa yàa pêung dtòk maa kâa sà-lăeng jai
    The rain holds off, which serves me right. [It] doesn’t just fall because I have hurt feelings.
    เดือนเป็นปีล่วงผ่านไปแล้ว
    deuan bpen bpee lûang pàan bpai láew
    More than a year passes already
    แก้วตาเจ้าแหกตาใช่ไหม
    gâew dtaa jâo hàek dtaa châi măi
    The cheater deceives, right?
    รู้อย่างงี้ไม่คิดรักใคร กัดจิ้งหรีดมันกว่า
    róo yàang ngée mâi kít rák krai gàt jîng-rèet man gwàa
    [After] experiencing something like this, I don’t think I love anyone. The bite of a cricket, it’s better

    มองเห็นควายตัวผู้ตัวเมีย
    mong hĕn kwaai dtua pôo dtua mia
    Seeing a male and female buffalo
    คลอเคลียแล้วให้คิดอิจฉา
    klor klia láew hâi kít ìt-chăa
    nestling close, it makes [me] feel jealous
    เป็นควาย....มันไม่มีปัญญา
    bpen kwaai .... man mâi mee bpan-yaa
    To [only] be a buffalo . . . it doesn’t have knowledge
    ปัญหาเลยไม่มี
    bpan-hăa loie mâi mee
    It doesn’t have any troubles at all.

    ได้แต่หวัง หวัง หวังว่าสักวันหนึ่ง
    dâai dtàe wăng wăng wăng wâa sàk wan nèung
    I hope, hope [for] that one day
    ถึงได้คอย คอย คอยเธออยู่อย่างนี้
    tĕung dâai koi koi koi ter yòo yàang née
    Until then [I] can still wait, wait wait for her like this
    แล้วมาหลอก หลอก หลอกให้ฉันตายใจ
    láew maa lòk lòk lòk hâi chăn dtaai jai
    Then [she] cheats, cheats, cheats until I totally believe
    ลือไปทั้งตําบล
    leu bpai táng dtam-bon
    the rumors all over the village**

    ถ้าฉันมีเงินทอง มากมายหลายหมื่น
    tâa chăn mee ngern tong mâak maai lăai mèun
    If I had lots and lots of money,
    คงไม่ยืนรอเธอจนฝนหมดฟ้า
    kong mâi yeun ror ter jon fŏn mòt fáa
    [I] might not stand [here,] waiting until there’s rain
    ฉันจะจ้างเครื่องบินหว่านฝนลงมา
    chăn jà jâang krêuang bin wàan fŏn long maa
    I [would] hire a plane to seed the rain to come down,
    ต่อสัญญาฝนเทียม
    dtòr săn-yaa fŏn tiam
    contracting for artificial rain

    (2X)

    รักจนใจปี้ป่น เกิดเป็นคนทําตัวไม่เจียม
    rák jon jai bpêe bpòn gèrt bpen kon tam dtua mâi jiam
    Love is unable to help with a broken heart. I was born a person who overrates himself.
    ขวัญไม่ควรคู่เรียม
    kwăn mâi kuan kôo riam
    Kwan isn’t appropriate for Riam*
    ไม่เหมือนนิยายจากคลองแสนแสบ
    mâi mĕuan ní-yaai jàak klong săen sàep
    [It’s] not like a fairy tale from Sean Seap Canal
    วันที่เธอได้จากไปไกล
    wan têe ter dâai jàak bpai glai
    The day you went far away . . .
    ใครจะรู้ไปแล้วโกยแนบ
    krai jà róo bpai láew goi nâep
    Anyone this happens to would run off
    รักมันมีมากมายหลายแบบ เจ็บทั้งแสบทั้งคัน
    rák man mee mâak maai lăai bàep jèp táng sàep táng kan
    There are many kinds of love: hurt, pain
    ถึงเธอไปไม่กลับ ยังคอยนับวันเดือนข้างฝา
    tĕung ter bpai mâi glàp yang koi náp wan deuan kâang făa
    When you left and didn’t return, I continued to wait, counting the days and months on the wall
    ปฏิทินดารา ยังส่งยิ้มมาถากถางหัวใจ
    bpà-dtì-tin daa-raa yang sòng yím maa tàak tăang hŭa jai
    A calendar star still directs a smile at my foolish heart
    โดนเขาคาบไปหมํ่าเสียแล้ว
    dohn kăo kâa bpai mam sĭa láew
    She ran away with some guy
    เอ็งไม่ต้องทําสงกะสัย
    eng mâi dtông tam sŏng gà săi
    I don’t even have a doubt
    หลงเมืองกรุงทั้งยาวทั้งใหญ่ จ้างก็หาไม่เจอ
    lŏng meuang grung táng yaao táng yài jâang gôr hăa mâi jer
    [She’s] lost in the capital, so big and wide, even if I hire someone to search, I still wouldn’t find [her]
    หลงเมืองกรุงทั้งยาวทั้งใหญ่ จ้างก็หาไม่เจอ
    lŏng meuang grung táng yaao táng yài jâang gôr hăa mâi jer
    Lost in a capital so huge, if I hire someone to search, [we] still wouldn’t meet up***


    *Kwan and Riam are characters in a Thai movie. From “Time Out Film Guide” : “Kwan and Riam are village sweethearts in the 1930s, separated when Riam is sold off into domestic servitude in Bangkok by her impoverished father.”

    **Actually, a tambon is a subdistrict rather than a village.

    ***The last two lines are the same in Thai; I gave two slightly different, English translations.

  4. #14
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    แม่สาย Mae Sai by Carabao
    Usually sung by Thierry Mekwattana


    Translation by Ann Norman using Thai2English.com with help from a Thai foreign exchange student who wants to remain anonymous.

    ฟากฟ้ายามเย็นเห็นแสงรําไร
    fâak fáa yaam yen hĕn săeng ram-rai
    On the horizon twilight, a faint light
    อาทิตย์จะลับโลกไป
    aa-tít jà láp lôhk bpai
    The sun quietly leaves the world.
    พระจันทร์จะโผล่ขึ้นมา
    prá jan jà plòh kêun maa
    The moon will arise
    หมู่มวลวิหคเหินลมอยู่กลางเวหา
    mòo muan wí-hòk hĕrn lom yòo glaang way-hăa
    A flock of birds flies in the wind, hangs in midair
    จะกลับคืนสู่ชายคา ชายป่าคือแหล่งพักพิง
    jà glàp keun sòo chaai kaa chaai bpàa keu làeng pák ping
    Will return to the roof. The edge of the forest is home
    แต่น้องนางไยไม่เห็นกลับมา
    dtàe nóng naang yai mâi hĕn glàp maa
    But the girl, the women, why don’t [we] see [her] come back?

    จากไปตั้งหลายปีกว่า
    jàak bpai dtâng lăai bpèek wâa
    She has left for many years.
    ท้องนาบ้านเราเหงาจัง
    tóng naa bâan rao ngăo jang
    The paddy field and home are so lonely
    ลมหนาวพัดโบกโยกเรือนจนคล้ายจะพัง
    lom năao pát bòhk yôhk reuan jon kláai jà pang
    A cold wind blows, sways the house like it might collapse
    ผู้เฒ่าตายายลงนั่ง
    pôo tâo dtaa yaai long nâng mèr ror dûay jai lêuan loi
    Elderly grandfather and grandmother sit down absently to wait with uncertain hearts

    นกน้อยจากท้องนาราคาถูก
    nók nói jàak tóng naa raa-kaa tòok
    Small bird from a cheap field.
    เธอเป็นลูกที่ถูกพ่อแม่ขายไป
    ter bpen lôok têe tòok pôr mâe kăai bpai
    She is a child that [her] mom and dad cheaply sold away
    กตัญญูบิดามารดาปานใด
    gà-dtan-yoo bì-daa maan-daa bpaan dai
    Obliges parents no matter how much
    แม่สายจากเมืองเชียงฮาย ต้องไปสู่สังคมทราม
    mâe săai jàak meuang chiang-haai dtông bpai sòo săng-kom saam
    From Mae Saai, Chiang Hai, to the lowest society*

    เมื่อรู้สึกตัวก็สายเกินไป
    mêua róo sèuk dtua gôr săai gern bpai
    When [she] realizes, [it] is already too late
    หมื่นพันที่เธอผ่านชาย
    muan pan têe ter pàan chaai
    Thousands of men have passed by her **
    หัวใจเธอจึงเย็นชา
    hŭa jai ter jeung yen chaa
    Consequently, her heart is cold
    สังคมกระหนํ่าซํ้าสองเธอต้องติดยา
    săng-kom grà năam sam sŏng ter dtông dtìt yaa
    Society has insulted her. She becomes addicted to drugs,
    ไม่คิดหวนคืนบ้านนา ปรารถนาเพียงยาเมา
    mâi kít hŭan keun bâan naa bpràat-tà-năa piang yaa mao
    Does not consider returning home, desires only to be drunk and get high

    ผู้เฒ่าล้มป่วยคนช่วยไปบอก
    pôo tâo lóm bpùay kon chûay bpai bòk
    An old person becomes ill. A helpful person goes to tell [her]
    เธอจึงจากเมืองบางกอก
    ter jeung jàak meuang-baang gòk
    She therefore leaves Bangkok
    หวังไปให้ทันเวลา
    wăng bpai hâi tan way-laa
    Hopes to be in time
    เอายาไปฝากเอาหมากเอาพลูเสื้อผ้า
    ao yaa bpai fàak ao màak ao ploo sêua pâa
    Takes medicine to give them. Takes betel nut and clothes
    แม่สายที่เธอจากมาเหมือนวาจาว่าสายเกินไป
    mâe săai têe ter jàak maa mĕuan waa-jaa wâa săai gern bpai
    Mae Saai that she returns to is like words blaming, “Too late”***
    นกน้อยกลับมาแค่ทันพระสวด
    nók nói glàp maa kâe tan prá sùa
    Small bird comes back just in time for the monks’ chanting****

    ใครเล่าเจ็บปวดรวดร้าวเท่าสาวเมืองเหนือ
    krai lâo jèp bpùat rûat ráao tâo săao meuang-hăy-neu
    Who is hurting, in pain, as much as the young women of the northern town?
    สังคมเมืองไทยใครฟังเขาคงไม่เชื่อ
    săng-kom meuang tai krai fang kăo kong mâi chêua
    In Thai urban society, someone who listens [to her] might not believe
    ขายกินหมดแล้วเอื้องเหนือ ให้กับชายที่อู้บ่จ้าง
    kăai gin mòt láew êuan nĕua hâi gàp chaai têe ôo bòr jâang
    The northern women are sold out to the men that tell lies.


    * Mae Saai is peaceful in contrast to the lower society
    **Actually, “Ten thousand”
    ***Because” Saai” in “Mae Saai” can also mean “late”
    ****Obviously, a grandparent has died.

  5. The Following User Says Thank You to JayTee For This Useful Post:

    wankaomai (09-01-14)

  6. #15
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    างงามตู้กระจก Naang Ngaam Dtôo Grajok (Glass Cabinet Beauty Queen)

    By Carabao



    Translation by Ann Norman with help Thai2English.com and anonymous foreign exchange student.

    นํ้าตานองอาบสองแก้ม สายลมแย้มพัดผ่านมา
    Naam dtaa nong àap sŏng gâem săai lom yáem pát pàan maa
    Tears of the girl wash two cheeks. The wind just blows in
    นาฬิกาบอกเวลา ดังเตือนว่าเลยเวลานอน
    Naa-lí-gaa bòk way-laa dang dteuan wâa loie way-laa non
    The clock tells the time, like reminding when to sleep
    ทอดถอนใจให้คำนึง
    tôt tŏn jai hâi kam neung
    Sighs so [she] can consider
    หวังวันหนึ่งให้ผ่านไป
    wăng wan nèung hâi pàan bpai
    Hopes one day it will pass
    ร่างของเธอปรนเปรอชาย
    râang kŏng ter bpron-bprer chaai
    Her body satiates the man
    ด้วยดวงใจแหลกเหลวระบม
    dûay duang jai làek lĕo rá-bom
    With her dear heart crushed and bruised

    สังคมทราม ทรามเพราะคน
    săng-kom-traam traam-prór-kon
    Low society, low because of [low] people
    ความยากจนใครทนได้
    kwaam yâak jon krai ton dâai
    Poverty, who can endure it?
    พ่อก็แก่แม่ไม่สบาย
    pôr gôr gàe mâe mâi sà-baai
    Father is old, mother is sick
    น้องหญิงชายวัยกำลังหม่ำ
    nóng yĭng chaai wai gam-lang màm
    Younger brothers and sisters are constantly eating*

    ชํ้าเพราะความที่เธอจน
    cham prór kwaam têe ter jon
    [She] hurts because of her poverty
    นี่หรือคนสังคมรังเกียจ
    nêe rĕu kon săng-kom rang gìat?
    This is the person that society hates?
    ช่วยผู้ชายระบายความเครียด
    chûay pôo chaai rá-baai kwaam krîat
    Helps the man release stress.
    สิบร้อยพันยันรัฐมนตรี
    sìp-rói-pan yan rát-tà-mon-dtree
    Ten, a hundred, a thousand until the president**

    เป็นนวลนางในอ่างนํ้า
    bpen nuan naang nai àang naam?
    To be a a fair-skinned lady in the bath***
    เป็นนางงามตู้กระจก
    bpen naang ngaam dtôo grà-jòk
    To be the beauty queen in the glass cabinet ****
    นํ้าตาตกหัวอกเธอล้มเหลว
    naam dtaa dtòk hŭa òk ter lóm lĕo
    Tears fall, her heart falls
    ใครจะรู้ใครจะเห็น ใครจะเป็นผู้เห็นใจ
    krai jà róo krai jà hĕn krai jà bpen pôo hĕn jai
    Who will know, who will see? Who will corroborate this is happening?
    ใครจะมาคิดจริงใจ ผ่านเลยไปไม่จริงจัง
    krai jà maa kít jing jai pàan loie bpai mâi jing jang
    Who will come by and seriously consider? Or just pass by and not even care?

    นํ้าตานองอาบสองแก้ม สายลมแย้มพัดผ่านมา
    Naam dtaa nong àap sŏng gâem săai lom yáem pát pàan maa
    The woman’s tears wash two cheeks. The wind just flows in
    นาฬิกาบอกเวลา ดังเตือนว่าเลยเวลานอน
    Naa-lí-gaa bòk way-laa dang dteuan wâa loie way-laa non
    The clock tells the time, like reminding when to sleep

    ทอดถอนใจไม่คำนึง
    tôt tŏn jai mâi kam neung
    Sighs, doesn’t think about it
    หวังวันหนึ่งให้ผ่านไป
    wăng wan nèung hâi pàan bpai
    Hopes one day it will pass
    เพี่อพ่อแม่เป็นอยู่สบาย
    pua pôr mâe bpen yòo-sà-baai
    [It’s]so father and mother are comfortable
    น้องหญิงชายได้เล่าเรียน
    nóng yĭng chaai dâai lâo rian
    Younger siblings can go to school

    เป็นนวลนางในอ่างนํ้า
    bpen nuan naang nai àang naam?
    To be a fair-skinned lady in the bath
    เป็นนางงามตู้กระจก
    bpen naang ngaam dtôo grà-jòk
    To be a beauty queen in a glass cabinet
    นํ้าตาตกหัวอกเธอล้มเหลว
    naam dtaa dtòk hŭa òk ter lóm lĕo
    Tears fall, her heart falls

    ใครจะรู้ใครจะเห็น ใครจะเป็นผู้เห็นใจ
    krai jà róo krai jà hĕn krai jà bpen pôo hĕn jai
    Who will know, who will see? Who will corroborate this is happening?
    ใครจะมาคิดจริงใจผ่านเลยไปไม่จริงจัง
    krai jà maa kít jing jai pàan loie bpai mâi jing jang
    Who will come by and seriously consider? Or just pass by and not even care?

    นํ้าตานองอาบสองแก้ม สายลมแย้มพัดผ่านมา
    naam dtaa nong àap sŏng gâem săai lom yáem pát pàan maa
    The woman’s tears wash two cheeks. The wind just flows in
    นาฬิกาบอกเวลา ดังเตือนว่าเลยเวลานอน
    naa-lí-gaa bòk way-laa ท dang dteuan wâa loie way-laa non
    The clock tells the time, like reminding when to sleep

    ทอดถอนใจไม่คำนึง
    tôt tŏn jai mâi kam neung
    Sighs, doesn’t think about it
    หวังวันหนึ่งให้ผ่านไป
    wăng wan nèung hâi pàan bpai
    Hopes one day it will pass
    เพี่อพ่อแม่เป็นอยู่สบาย
    pua pôr mâe bpen yòo-sà-baai
    [It’s] so father and mother are comfortable
    น้องหญิงชายได้เล่าเรียน
    nóng yĭng chaai dâai lâo rian
    Younger siblings can go to school

    เพี่อพ่อแม่เป็นอยู่สบาย
    pua pôr mâe bpen yòo-sà-baai
    [It’s] so mother and father can be comfortable
    น้องหญิงชายได้เล่าเรียน
    nóng yĭng chaai dâai lâo rian
    Younger brothers and sisters can go to school


    *”mum” is the baby word for eating.
    **Meaning everyone, from ordinary men up to the president.
    ***In Bangkok there are spas for prostitutes.
    **** "Naang Ngaam Dtôo Grà-jòk” (Glass Cabinet Beauty Queen) is the title of the song

  7. #16
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    England
    Posts
    1,341
    Thanks
    349
    Thanked 227 Times in 171 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    Thanks for this, i love requesting this song when in Thailand. Great song and always appreciated again cheers.

  8. #17
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    เฒ่าทะเล Tao Talay

    by Carabao
    [presumably Lek Carabao who sings it]

    Translation by Ann Norman using Thai2English.com. WARNING: This will be a only 85% correct because I have no helper at the moment. Please feel free to post corrections.

    เฒ่าอ่ำ ลูกเลเมืองใต้
    tâo àm lôok lay meuang dtâi
    Old Man Am is a child of the ocean in a southern city
    พำนักอาศัย อยู่ชายฝั่งทะเล
    pam-nák aa-săi yòo chaai fàng tá-lay
    Lives on the shore of the ocean
    เติบโต มากับเรือตังเก
    dtèrp dtoh maa gàp reua dtang-gay
    Grows up with the fishing boat
    อาชีพชาวเล เป็นชาวประมง
    aa-chêep chaao lay bpen chaao bprà-mong
    The profession of a sea person is fishing

    สมบัติ คือเรือลำเก่า
    sŏm-bàt keu reua lam gào
    [His] property is an old boat
    อายุรุ่นราว รุ่นคราวคนเฒ่า
    aa-yú rûn raao rûn kraao kon tâo
    [Its] age about the age of the old man
    หาปลา ตั้งแต่ค่ำยันเช้า
    hăa bplaa dtâng dtàe kâm yan cháo
    [He] fishes from the evening till the morning
    งานหนักงานเบา
    ngaan nàk ngaan bao
    [Whether] the work is heavy or light
    เฒ่าอ่ำไม่ถอย
    tâo-àm mâi tŏi
    Old Man Am doesn’t give up (retreat)

    ร้อยเอ็ด เจ็ดย่านสมุทร
    rói èt jèt yâan sà-mùt
    One hundred and one, seven areas of the ocean
    เรื่องราวมนุษย์ ได้เคยฟันฝ่า
    rêuang raao má-nút dâai koie fan fàa
    The story of humans is [they] have always been struggling
    เฒ่าอ่ำ คือชายหาปลา
    tâo àm keu chaai hăa bplaa
    Old Man Am is a man who looks for fish
    เหนือโชคชะตา
    nĕua chôhk chá-dtaa
    Gets over fate
    ด้วยการกระทำ..
    dûay gaan grà-tam ..
    with action

    เฒ่าเล โชกโชนชีวิต
    tâo lay chôhk chohn chee-wít
    Old man of the ocean has a soaking wet life
    เรียนรู้ถูกผิด จากมหาสมุทร
    rian róo tòok pìt jàak má-hăa sà-mùt
    Learns and knows right and wrong from the ocean
    ว่าคนเรา ย่อมมีวันสิ้นสุด
    wâa kon rao yôm mee wan sîn sùt
    That we people naturally have an end to our days
    อันชีวิตมนุษย์ มีระยะเวลา
    an chee-wít má-nút mee rá-yá way-laa
    Human life has a span of time
    ฤดูกาล ผลัดกันมาเยือน
    réu-doo gaan plàt gan maa yeuan
    Seasons of time alternate with each other, come pay a visit
    ไม่สะทกสะเทือน
    mâi sà-tók sà-teuan
    not shaken
    สายลมแสงแดด
    săai lom săeng dàet
    wind, sunshine
    อายุ ปาเข้าไปหลักแปด
    aa-yú bpaa kâo bpai làk bpàet
    Age throws [one] into eight main ideas
    ออดๆแอดๆ ของธรรมดา
    òt òt àet àet kŏng tam-má-daa
    Poor health is natural

    ลุงแก เรือตังเกเก่า
    lung gae reua dtang-gay gào
    Uncle, old fishing boat.
    รอยรั่วรอยร้าว ตามอายุขัย
    roi rûa roi ráao dtaam aa-yú kăi
    cracks and leaks follow with age
    สองสิ่ง ร่วมทะยานไกล
    sŏng sìng rûam tá-yaan glai
    [If] two things run along together far
    ร่วมวันร่วมวัย
    rûam wan rûam wai
    Share days, share age
    จุดหมายเดียวกัน..
    jùt măai dieow gan ..
    [they] have one aim together

    วันอุกาฟ้าเหลือง
    wan u gaa fáa lĕuang
    One day there is a yellow sky
    ทะเลสะเทือน สายลมเป็นบ้า
    tá-lay sà-teuan săai lom bpen bâa
    The ocean is rising and falling (shaking), wind is crazy
    แต่เฒ่าอ่ำ
    dtàe tâo àm
    But Old Man Am
    ยังย้ำใจออกหาปลา
    yang yám jai òk hăa bplaa
    still wants to go out and fish
    มันคือค่ายา ค่าพยาบาล
    man keu kâa yaa kâa pá-yaa-baan
    It’s the cost of medicine, the cost of nurses
    อันชีวิตชาวประมงจนๆ
    an chee-wít chaao bprà-mong jon jon
    This is part of the life of a poor fisherman
    อยู่ด้วยความอดทน
    yòo dûay kwaam òt ton
    Live with endurance

    แล่นไปข้างหน้า
    lâen bpai kâang nâa
    Sail into the future
    จุดหมาย ย่อมหมายชีวิตปลา
    jùt măai yôm măai chee-wít bplaa
    Goal is likely to be the goal of fish life
    ไปนำกลับมา เลี้ยงชีวิตคน
    bpai nam glàp maa líang chee-wít kon
    Go, bring back, earn one’s living
    ถึงลม ฝนกระหน่ำซ้ำเติม
    tĕung lom fŏn grà-nàm sám dterm
    When the wind and rain pounds more intensely

    หนาวสั่นสะเทิ้ม ท้าทายคนกล้า
    năao sàn sà térm táa taai kon glâa
    Cold, shivering and trembling. Defy the guess of the bold person
    ผู้เฒ่าก็รู้ อยู่เต็มอุรา
    pôo tâo gôr róo yòo dtem u-raa
    The old person knows in his full chest
    หนทางข้างหน้า
    hŏn taang kâang nâa
    The course of the future
    เป็นได้สองทาง
    bpen dâai sŏng taang
    There were two paths
    ทางหนึ่ง รอดกลับมาถึงฝั่ง
    taang nèung rôt glàp maa tĕung fàng
    One path: escape from death back to the coast
    อีกทางหนึ่งฝัง
    èek taang nèung făng
    And another path: buried
    ร่างลงกลาง ทะเล
    râang long glaang tá-lay
    down in the center of the ocean
    ชายเฒ่า กับเรือตังเก
    chaai tâo gàp reua dtang-gay
    the old man together with [his] fishing boat
    หันหน้าออกทะเล ไม่เห็นคืนมา
    hăn nâa òk tá-lay mâi hĕn keun maa
    Look out to sea, not see [him] return

    มรสุม พัดผ่านพ้นไป
    mor-rá-sŭm pát pàan pón bpai
    Storm blows on by
    ท้องฟ้าสดใส ทะเลเงียบสงบ
    tóng fáa sòt săi tá-lay ngîap sà-ngòp
    Sky bright, ocean quiet and peaceful
    ผู้คน ยังถกเถียงกันไม่จบ
    pôo kon yang tòk tĭang gan mâi jòp
    People still haven’t stopped disputing with each other:
    ผู้เฒ่าชรา หายลงทะเล
    pôo tâo chá-raa hăai long tá-lay
    Old [senile] person disappeared down into the ocean?
    เฒ่าอ่ำ อำลาจากไป
    tâo àm am laa jàak bpai
    Or Old Man Am bid farewell and departed?
    ไม่ใช่นิยาย ไม่ใช่วีรกรรม
    mâi châi ní-yaai mâi châi wee-rá-gam
    Not a fairy tale, not bravery
    ใครจะรู้ ถึงการกระทำ
    krai jà róo tĕung gaan grà-tam
    Who knows the action
    ของผู้เฒ่าอ่ำ ผู้เฒ่าทะเล
    kŏng pôo tâo àm pôo tâo tá-lay
    of that person, Old Man Am? [Only] the old man of the sea.

  9. #18
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    สามัคคีประเทศไทย
    Samakee Pratet Thai!
    Thailand Unite!

    by Carabao คาราบาว


    Translation by Ann Norman with Thai2English.com and my anonymous helper.

    Notes: The video for this song recalls how Thai people pulled together after the 2004 Tsumani.

    มีความทรงจำดีๆ มีความสุขที่ใดๆ
    mee kwaam song jam dee dee mee kwaam sùk têe dai dai
    Have happy memories. Have happiness wherever
    จงบอกใครๆ ว่านี่คือแผ่นดินนี้
    jong bòk krai krai wâa nêe keu pàen din née
    You should tell whoever that this land HERE
    แผ่นดินอันเป็นตำนาน ผู้คนมียิ้มพิมพ์ใจ
    pàen din an bpen dtam naan pôo kon mee yím pim jai
    Is the land legendary for people with impressive smiles.
    จงบอกเขาไป ว่านี่คือแผ่นดินไทย
    jong bòk kăo bpai wâa nêe keu pàen din tai
    [You] must tell them that this is Thailand.

    บางทีก็เหน็บหนาว บางครั้งก็ปวดร้าว
    baang tee gôr nèp năao baang kráng gôr bpùat ráao
    Sometimes [we’re] also cold, occasionally deeply hurt.
    แต่เราไม่ท้อ ขอยืนสู้เพื่อวันใหม่
    dtàe rao mâi tór kŏr yeun sôo pêua wan mài
    But we aren’t downhearted. [We] stand and fight for a new day.
    วันที่ใกล้มาถึง คือวันอันสดใส
    wan têe glâi maa tĕung keu wan an sòt săi
    The day that is coming is a bright [new] day.
    ผู้คนรุ่นใหม่(แบ่งหัวใจให้แก่กัน)
    pôo kon ruam mài bàeng hŭa jai hâi gàe gan
    The new generation shares their hearts for each other

    มีประเพณีโบราณ สงกรานต์วันขึ้นปีใหม่
    mee bprà-pay-nee boh-raan • sŏng-graan wan kêun bpee mài
    [We] have an ancient custom: Songkran, New Year’s Day.
    วันลอยกระทงของไทย ในคืนเพ็ญเดือนสิบสอง
    wan loi grà-tong kŏng tai nai keun pen deuan sìp sŏng
    [Also] Thailand’s Loy Kratung, when the full moon returns in the twelfth month.
    วัฒนธรรมยืนยาว ผู้คนรักใคร่ปรองดอง
    wát-tá-ná-tam yeun yaao pôo kon rák krâi bprong-dong
    A very long-lasting culture. People love each other and get along
    เผ่าไทยทั้งผอง พี่น้องกันใช่อื่นไกล
    pào tai táng pŏng pêe nóng gan châi èun glai
    All Thais are brothers and sisters together, not distantly related

    บางทีก็เหน็บหนาว บางครั้งก็ปวดร้าว
    baang tee gôr nèp năao baang kráng gôr bpùat ráao
    [We’re] sometimes also cold. Occasionally deeply hurt.
    แต่เราไม่ท้อ ขอยืนสู้เพื่อวันใหม่
    dtàe rao mâi tór kŏr yeun sôo pêua wan mài
    But we aren’t downhearted. [We] stand and fight for a new day.
    วันที่ใกล้มาถึง คือวันอันสดใส
    wan têe glâi maa tĕung keu wan an sòt săi
    The day that is coming is a bright [new] day.
    ผู้คนรุ่นใหม่ สำนึกในคุณแผ่นดิน)
    pôo kon ruam mài săm-néuk nai kun pàen din
    New generation appreciate how lucky you are in this country and do something for your country.*

    ไทยแลนด์ ไทยแลนด์ ไทยแลนด์
    tai land tai land tai land
    Thailand, Thailand, Thailand
    สามัคคี สามัคคีประเทศไทย
    săa-mák-kee săa-mák-kee bprà-tâyt tai
    Unite, Unite, Thailand!

    ไทยแลนด์ ไทยแลนด์ ไทยแลนด์
    Tai land tai land tai land
    Thailand, Thailand, Thailand
    สามัคคี สามัคคีประเทศไทย
    săa-mák-kee • săa-mák-kee bprà-tâyt tai
    Unite, Unite, Thailand!

    มีความทรงจำดีๆ มีความสุขที่ใดๆ
    mee kwaam song jam dee dee mee kwaam sùk têe dai dai
    Have happy memories. Have happiness wherever
    จงบอกใครๆ ว่านี่คือแผ่นดินนี้
    jong bòk krai krai wâa nêe keu pàen din née
    You should tell whoever that this land HERE
    แผ่นดินอันเป็นตำนาน ผู้คนมียิ้มพิมพ์ใจ
    pàen din an bpen dtam naan pôo kon mee yím pim jai
    Is the land legendary for people with impressive smiles.
    จงบอกเขาไป ว่านี่คือแผ่นดินไทย
    jong bòk kăo bpai wâa nêe keu pàen din tai
    [You] must tell them that this is Thailand.

    บางทีก็เหน็บหนาว บางครั้งก็ปวดร้าว
    baang tee gôr nèp năao baang kráng gôr bpùat ráao
    Sometimes [we're] also cold. Occasionally deeply hurt.
    แต่เราไม่ท้อ ขอยืนสู้เพื่อวันใหม่
    dtàe rao mâi tór kŏr yeun sôo pêua wan mài
    But we aren’t downhearted. [We] stand and fight for a new day.
    วันที่ใกล้มาถึง คือวันอันสดใส
    wan têe glâi maa tĕung keu wan an sòt săi
    The day that is coming is a bright [new] day.
    ผู้คนรุ่นใหม่(แบ่งหัวใจให้แก่กัน)
    pôo kon ruam mai bàeng hŭa jai hâi gàe gan
    The new generation shares their hearts for each other

    เรามีตะวันดวงเดียว ไม่มีพระจันทร์ดวงใด
    rao mee dtà-wan duang dieow mâi mee prá jan duang dai
    We have only one sun. There is no moon that
    สว่างสดใส เท่าเรามองจากมุมนี้
    sà-wàang sòt săi tâo rao mong jàak mum née
    is as blazing bright as looking from this angle
    มุมที่มีใจแห่งรัก แห่งความเมตตาอารี
    mum têe mee jai hàeng rák hàeng kwaam mâyt-dtaa aa-ree
    A perspective of love, kindness, and generosity
    พวกเราน้องพี่ สามัคคีประเทศไทย
    pûak rao nóng pêe • săa-mák-kee bprà-tâyt tai
    We’re all brothers and sisters. Unite Thailand!


    (2X)

    ไทยแลนด์ ไทยแลนด์ ไทยแลนด์
    tai land tai land tai land
    Thailand Thailand Thailand
    สามัคคี สามัคคีประเทศไทย
    săa-mák-kee • săa-mák-kee bprà-tâyt tai
    Unite , Unite, Thailand!


    (3X)


    *”săm-néuk” means realize/appreciate/be obligated to do something

  10. #19
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    คนล่าฝัน Kon La Fun (People Chase Dreams)
    by Carabao


    (translation by JayTee with help from my anonymous foreign exchange student )


    NOTE: This may be my favorite Carabao song. Prepare to be inspired. First I am giving you the more exact translation. I've also done a singable, rhyming translation, which I will post below this one. Feel free to use, SING, or repost any of my translations. I hope to promote the band. I would appreciate if you DON'T claim the translation as your own, but that is obvious. MUSIC FOREVER! \m/


    แสงตะวันเพิ่งจะโผ่ลพ้นขอบฟ้า
    Saen dta-wan peung ja plo pon kop faa
    The sunlight just appears from the horizon
    มีเวลาให้คนเราอีกมากมาย
    mee waylaa hai kon row eek maak maai
    There is plenty more time for us again
    พาชีวิตก้าวไปสู่ยังจุดหมาย
    Paa chewitt gaao bpai soo yang jut maai
    Take your life towards its goal
    ถึงเสี่ยงเป็นเสี่ยงตายก็น่าลอง
    Teung siang bpen siang dtaai go naa long
    Even if it’s perilous you should try
    มองดูฟ้า ฝูงนกกาเที่ยวหากิน
    Mong doo faa foong nok gaa tieow haa gin
    Watch the sky, the flock of crows looking for something to eat
    ไปยังถิ่นแดนไกลสุดสายตา
    Pai yang tin daen glai sut saai dtaa
    Flying somewhere farther than you can see.
    เหมือนย้ำเตือนว่าชีวิตล้วนเกิดมา
    Meuan yam dteuan waa cheewit luan gert ma
    Like the reminder that every life is born
    แสวงหาต่อสู้และดิ้นรน
    sawaeng haa dtor soo lae din ron
    for seeking, fighting, and struggling.

    *Refrain:

    โอ้ชีวิตมีอะไรตั้งเยอะแยะ
    O chee-wit mee aria dtang yuh yae
    Oh, life has many, many kinds of things
    มีเกิดแก่เจ็บตายคล้ายๆ กัน
    Mee gert gae jep dtaai klaai klaai gan
    There is birth, aging, pain, and death similarly [in every life]
    แต่สิ่งที่มีไม่เหมือนคือความฝัน
    Dtae sing tee mee mai meuan keu kwaam fan
    But the thing that is not the same is the dream.
    อยู่ที่ใครจะล่ามันให้อยู่มือ
    Yoo tee krai ja laa man hai yoo meu
    It’s up to the person to chase it until they have it in their hand.


    คนเป็นคนย่อมปะปนด้วยชั่วดี
    Kon bpen kon yom prabpon duay chua dee
    Humans are people with good and evil mixed together.
    ในศักดิ์ศรีมีทั้งจนและร่ำรวย
    Nai sak see mee tang jon lae ram ruay
    The honorable include both rich and poor
    มีความรักเป็นเรื่องราวอันสดสวย
    Mee kwaam rak bpen reuang raao an sot suay
    To have love is a beautiful thing
    ความผิดหวังเป็นแค่เรื่องธรรมดา
    Kwaam-pit-wang bpen kae reuang tam-ma-daa
    To have disappointment is only natural
    ฟ้าเบื้องบนน้ำเบื้องล่างดินขวางหน้า
    Faa beuang bon nam beuang laang din kwaang naa
    The sky above, the water below, the earth block the way
    ข้ามไปเถิดไขว่คว้าความใฝ่ฝัน
    Kaam pbai tert kwai kwaa kwaam fai fan
    Cross over to grab your dream
    มีชีวิตเกิดมาแค่ครั้งเดียวเท่านั้น
    Mee chee wit gert maa kae krang dieow tao nan
    Life comes just once.
    อย่าปล่อยมันซังกะตายไปวันๆ
    Yaa bploi man sang-ga-dtaai pbai wan wan
    Don’t let it go spiritlessly.

    *Refrain

    แม้ในข้างคืนเดือนดาวอันมืดมิด
    Mae nai kaang keun duean daao an meut mit
    Even in months of darkness
    ยังมีสิทธิ์คิดฝันอันเฉิดฉาย
    Yang mee sit kit fan an chert-chaai
    [You] still have the right to dream gloriously
    ดุจแสงเทียนนำทางสว่างไกล
    Dut saeng tian nam taang sawaang glai
    Like the candlelight lights the path brightly far ahead
    ดุจหิ่งห้อยพร่างพรายในค่ำคืน
    Dut hing-hoi praang praai nai kam keun
    Like a sparkling firefly in the night
    ยืนเดียวดายในความกลัวหลอกตัวเอง
    Yeun dieow daai nai kwaam glua lok dtua ayng
    To stand alone in the fear that [you] lie to yourself
    เท่ากับเร่งรัดไปสู่ความล้มเหลว
    Tao gap rayng rat bpai soo kwaam lom leo
    Is the same as hastening towards failure
    ยังมิทันได้ลงมือทำดีเลว
    Yang mee tan daai long meu tam dee leo
    [You] haven’t yet started to do [anything,] good or bad
    กลับถูกเปลวไฟความกลัวเผาตัวตน
    Glap took bpleo fai kwaam glua pao dua dton
    [You] burn yourself in the fire of your fear


    *Refrain

    แผ่นฟ้ากว้าง เขาสูงใหญ่ยังเคยข้าม
    Paen faa gwaang kao soong yai yang koie kaam
    The wide sheet of sky, the gigantic mountain, you've crossed [both] before
    ฝันงดงามถามหน่อยเคยข้ามไหม
    fan ngot ngaam taam noi koie kaam mai
    The beautiful dream, [I] ask [you] once, have you ever crossed?
    ไปยังฝั่งที่ตั้งฝันอันแสนไกล
    Bpai yang fang tee dtang fan an saen glai
    Go to shore of the dream far away
    แต่สุดท้ายก็ได้ฝันนั้นมาครอง
    Dtae sut taai kor daai fan nan maa krong
    But in the end you possess it.
    ลองดูเลยเกิดมาเป็นคนล่าฝัน
    Long doo loie gert maa bpen kon laa fun
    Try out being a person who chases dreams
    มีรางวัลฝันใฝ่ให้ใฝ่ฝัน
    Me raan-wan fan fai hai fai fun
    The prize of the dream is to dream
    มีชีวิตเกิดมาแค่ครั้งเดียวเท่านั้น
    Mee cheewit gert maa kae krang dieow tao nan
    Life comes just once
    อย่าปล่อยมันซังกะตายไปวันๆ
    Yaa ploi man sang-ga-dtaai bpai wan wan
    Don’t let it be boring.

    *Refrain


    *Refrain

    แสงตะวันเพิ่งจะโผ่ลพ้นขอบฟ้า
    săeng dtà-wan pêung jà plo pón kòp fáa
    The sunlight just appears from the horizon
    มีเวลาให้คนเราอีกมากมาย
    mee waylaa haii kon row eek maak maai
    There is a lot of time for us again
    พาชีวิตก้าวไปสู่ยังจุดหมาย
    Paa chewitt gaao bpai soo yang jut maai
    Take your life towards its goal
    ถึงเสี่ยงเป็นเสี่ยงตายก็น่าลอง
    Teung siang bpen siang dtaai go naa long
    Even if it’s perilous you should try
    มองดูฟ้า ฝูงนกกาเที่ยวหากิน
    Long doo loie gert maa bpen kon laa fun
    Try out being a person who chases dreams
    มีรางวัลฝันใฝ่ให้ใฝ่ฝัน
    Me raan-wan fan fai hai fai fun
    The prize of the dream is to dream
    มีชีวิตเกิดมาแค่ครั้งเดียวเท่านั้น
    Mee cheewit gert maa kae krang dieow tao nan
    Life comes just once
    อย่าปล่อยมันซังกะตายไปวันๆ
    Yaa ploi man sang ga dtaai bpai wan wan
    Don’t let it be boring.

    *Refrain

    *Refrain

    A SINGABLE, RYHMING VERSION IS IN THE NEXT POST.

  11. #20
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Pittsburgh, PA, USA
    Posts
    215
    Thanks
    15
    Thanked 108 Times in 76 Posts

    Re: 100 Carabao Songs in English

    The SINGABLE English-language version of

    Carabao's คนล่าฝัน "Khon La Fun" (People Chase Dreams”)

    Singable translation by Ann Norman (based on version above, which was done with help from anonymous foreign exchange student)

    Note: Who wants to sing one of Carabao's greatest songs in ENGLISH!!!! Yes!!! I DO!!!

    Morning sunlight bursts out from that distant hillside
    Saying much more time has arrived
    Take your life onwards toward the goal that you choose
    You might win, you might lose, you should try!
    Watch the crows flying off and out of our sight
    each looking for something to eat.
    A reminder that each soul is born to this world
    To search, to struggle, to fight

    O life is so full of so much to do
    We are born, suffer, die, every man
    But what isn’t the same is the dream we pursue
    Don’t stop till it’s held in your hand.

    A person combines both the good and the bad
    The noble include rich and poor
    We know love is a beautiful thing to be had
    Disappointment will happen for sure
    In our way is the sky, the land, and the stream
    Cross over to grab for your dream
    Life comes to us once
    Once and that’s all!
    Make sure it is something you mean

    O life is so full of so much to do
    We are born, suffer, die, every man
    But what isn’t the same is the dream we pursue
    Don’t stop till it’s held in your hand.

    Through months when it seems that everything’s dark
    We still have the right to dream bright
    Like a candle will light up the path far ahead
    Like a firefly sparkling at night
    To stand still afraid you are kidding yourself
    Is the same thing as failure itself
    You haven’t done anything yet, good or bad
    You’re burned by your fear, nothing else

    O life is so full of so much to do
    We are born, suffer, die, every man
    But what isn’t the same is the dream we pursue
    Don’t stop till it’s held in your hand.

    The sky, and the mountain, you’ve crossed both before
    I ask have you crossed to your dream?
    Go off to your dream far away on the shore
    In the end you will catch it and more
    Try out being a person who chases your dreams
    The prize of dreaming is dreams
    Life comes just once
    Once and that’s all!
    Don’t let it be boring and mean

    Morning sunlight bursts out from that distant hillside
    Saying much more time has arrived
    Take your life onwards toward the goal that you choose
    You might win, you might lose, you should try!
    Try out being a person who chases your dreams
    The prize of dreaming is dreams
    Life comes just once
    Once and that’s all!
    Don’t let it be boring and mean

    O life is so full of so much to do
    We are born, suffer, die, every man
    But what isn’t the same is the dream we pursue
    Don’t stop till it’s held in your hand.

    O life is so full of so much to do
    We are born, suffer, die, every man
    But what isn’t the same is the dream we pursue
    Don’t stop till it’s held in your hand.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •