PHP Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(433) : eval()'d code on line 110
Please help for translation.l
Results 1 to 2 of 2
  1. #1
    Join Date
    Aug 2015
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Please help for translation.l

    Anybody can help to translate full song of this.

    คำภีร์ - พ่อเป็นกรรมกร

  2. The Following User Says Thank You to MJayJay For This Useful Post:

    sunjoe (24-08-15)

  3. #2
    Join Date
    Oct 2002
    Bengalooru, India
    Thanked 361 Times in 251 Posts

    Re: Please help for translation.l

    oh ....translating this made me cry. I am not sure I am all that accurate. But anyways I tried as below

    ทุกครั้งที่ท้องหยุดหิว ทุกครั้งที่หิว ฉันคิดถึงพ่อ
    everytime that my stomach stops to be hungry, each time I am hungry, I miss my father

    พ่อฉันเป็นกรรมกร พ่อต้องจากจรไปแดนไกล
    my father is a labourer [he had to leave and wander into a distant place]

    ต้องจาก บ้านไป ไปขายแรงงาน พ่อจาก บ้านไป ไปขายแรงงาน
    had to leave home and go, and sell his [raenggan - which is your body's labour, since he is unskilled. actually he will not be unskilled. but his village skills on land etc will not be of any use in the city or where one earns more], leave home, and sell his labour

    เคยมีเพื่อนฝูงหลายคน แต่ในยามจนกลับหายโโโ€šฌฆหมด
    once had group of friends, many .... but when poverty struck they dissapeared...all of them

    ก็ใครเล่าใครอยากจน ใครอยากอดทนขื่นขมดวงใจ
    ิีbut then its said that when you are starving, one has to bear a depressed heart

    จากบ้าน ห่างเมือง ไปทำไม ทุกข์กาย ทุกข์ใจ ไปทำไม
    leave home, to a faraway city, why go? with a body that is down; a heart that is sad/in pain.....why go?

    *ก็อยู่เมืองไทยค่าแรงรายได้ต่ำ (จะทำก็ทำได้อย่างไร)
    [this is a chorus like and answer to the above question]
    because if one lives at home the value of your labour one gets very low wages [ so one can do something, but how?]

    ดิ้นรนกันไปสิทธิ์เสียงแทบไม่มี (เสียงของเราไม่มีความหมาย)
    one has the right to struggle and leave , but there is almost no voice to express ( our voice has no meaning/basically no ear that will hear to it, I guess)

    ก็ยิ้มสู้ไว้เพื่อครอบครัวอยู่ดี (อยู่ดีไม่ดีก็เมืองไทย)
    but well one keeps smiling because its all for helping the family to live well {ok] (cannot live well in at home)

    อยู่เมืองไทย อยู่เมืองไทย อยู่ดีไม่ดีอยู่เมืองไทย
    live iat home; live at home; cannot live well at home

    * at home = thailand. But i do not want to repeat it so many times. Because its ok when one sings in thai for your own country and do so in your own circumstances. But in english it feels inappropriate
    Last edited by trangam; 31-08-16 at 10:53 PM.
    Never hit someone below the belt; for you are not the creator.

  4. The Following User Says Thank You to trangam For This Useful Post:

    emu (01-09-16)

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts