PHP Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(433) : eval()'d code on line 110
Requests for translations - Page 2
Page 2 of 45 FirstFirst 1234512 ... LastLast
Results 11 to 20 of 445
  1. #11
    Join Date
    Dec 2005
    Posts
    1
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Live and Learn - กมลา สุโกศล

    ชื่อเพลง : ลีฟ แอนด์ เลิร์น (Live and Learn)
    ศิลปิน : กมลา สุโกศล แคลป์ โดยบอย โกสิยพงษ์ album Millions

    เมื่อวันที่ชีวิต เดินเข้ามาถึงจุดเปลี่ยน จนบางครั้งคนเราไม่ทันได้ตระเตรียมหัวใจ
    ความสุขความทุกข์ ไม่มีใครรู้ว่าจะมาเมื่อไหร่ จะยอมรับความจริงที่เจอได้แค่ไหน

    เพราะชีวิตคือชีวิต เมื่อมีเข้ามาก็มีเลิกไป
    มีสุขสมมีผิดหวัง หัวเราะหรือหวั่นไหว เกิดขึ้นได้ทุกวัน

    อยู่ที่เรียนรู้ อยู่ที่ยอมรับมัน ตามความคิดสติเราให้ทัน
    อยู่กับสิ่งที่มีไม่ใช่สิ่งที่ฝัน และทำสิ่งนั้นให้ดีที่สุด

    สุขก็เตรียมไว้ ว่าความทุกข์คงตามมาอีกไม่ไกล จะได้รับความจริงเมื่อต้องเจ็บปวดไหว

    เพราะชีวิตคือชีวิต เมื่อมีเข้ามาก็มีเลิกไป
    มีสุขสมมีผิดหวัง หัวเราะหรือหวั่นไหว เกิดขึ้นได้ทุกวัน

    อยู่ที่เรียนรู้ อยู่ที่ยอมรับมัน ตามความคิดสติเราให้ทัน
    อยู่กับสิ่งที่มีไม่ใช่สิ่งที่ฝัน และทำสิ่งนั้นให้ดีที่สุด

    อยู่ที่เรียนรู้ อยู่ที่ยอมรับมัน ตามความคิดสติเราให้ทัน
    อยู่กับสิ่งที่มีไม่ใช่สิ่งที่ฝัน และทำสิ่งนั้นให้ดีที่สุด

    อยู่ที่เรียนรู้ อยู่ที่ยอมรับมัน ตามความคิดสติเราให้ทัน
    อยู่กับสิ่งที่มีไม่ใช่สิ่งที่ฝัน และทำสิ่งนั้นให้ดีที่สุด

    อยู่กับสิ่งที่มีไม่ใช่สิ่งที่ฝัน และทำสิ่งนั้นให้ดีที่สุด


    please translate this song for me . I love this song so much,I think the meaning of this song is so beautiful ,I want english translation for give my friend ....please...Thank you very much

  2. #12
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    Singapore
    Posts
    3,612
    Thanks
    78
    Thanked 52 Times in 33 Posts
    ชื่อเพลง : ลีฟ แอนด์ เลิร์น (Live and Learn)
    ศิลปิน : กมลา สุโกศล แคลป์ โดยบอย โกสิยพงษ์ album Millions

    เมื่อวันที่ชีวิต เดินเข้ามาถึงจุดเปลี่ยน
    When there comes a day in our life, we reach a turning point

    จนบางครั้งคนเราไม่ทันได้ตระเตรียมหัวใจ
    Which sometimes we miss to prepare our hearts

    ความสุขความทุกข์ ไม่มีใครรู้ว่าจะมาเมื่อไหร่
    Happiness and suffering, none of us know when they will come

    จะยอมรับความจริงที่เจอได้แค่ไหน
    How much will we admit/acknowledge this fact

    เพราะชีวิตคือชีวิต เมื่อมีเข้ามาก็มีเลิกไป
    Because that is life, whatever has a beginning also has an end

    มีสุขสมมีผิดหวัง หัวเราะหรือหวั่นไหว เกิดขึ้นได้ทุกวัน
    There are happiness and disappointments, periods of laughter and anxiety, it happens every day

    อยู่ที่เรียนรู้ อยู่ที่ยอมรับมัน
    It is a matter of understanding life, and learning to accept it

    ตามความคิดสติเราให้ทัน
    Follow our thoughts and awareness

    อยู่กับสิ่งที่มีไม่ใช่สิ่งที่ฝัน และทำสิ่งนั้นให้ดีที่สุด
    And combine it with reality, and not with illusions, to make our life the best

    สุขก็เตรียมไว้ ว่าความทุกข์คงตามมาอีกไม่ไกล
    When you are happy, prepare your heart because suffering may probably follow closely behind

    จะได้รับความจริงเมื่อต้องเจ็บปวดไหว
    Then you will accept the reality of life when you encounter pain

    เพราะชีวิตคือชีวิต เมื่อมีเข้ามาก็มีเลิกไป
    Because that is life, whatever has a beginning also has an end

    มีสุขสมมีผิดหวัง หัวเราะหรือหวั่นไหว เกิดขึ้นได้ทุกวัน
    There is happiness and disappointments, periods of laughter and anxiety, it happens every day

    อยู่ที่เรียนรู้ อยู่ที่ยอมรับมัน
    It is a matter of understanding life, and learning to accept it

    ตามความคิดสติเราให้ทัน
    Follow our thoughts and awareness

    อยู่กับสิ่งที่มีไม่ใช่สิ่งที่ฝัน และทำสิ่งนั้นให้ดีที่สุด
    And combine it with reality, and not with illusions, to make our life the best

    อยู่ที่เรียนรู้ อยู่ที่ยอมรับมัน
    It is a matter of understanding life, and learning to accept it

    ตามความคิดสติเราให้ทัน
    Follow our thoughts and awareness

    อยู่กับสิ่งที่มีไม่ใช่สิ่งที่ฝัน และทำสิ่งนั้นให้ดีที่สุด
    And combine it with reality, and not with illusions, to make our life the best

    อยู่ที่เรียนรู้ อยู่ที่ยอมรับมัน
    It is a matter of understanding life, and learning to accept it

    ตามความคิดสติเราให้ทัน
    Follow our thoughts and awareness

    อยู่กับสิ่งที่มีไม่ใช่สิ่งที่ฝัน และทำสิ่งนั้นให้ดีที่สุด
    And combine it with reality, and not with illusions, to make our life the best

    อยู่กับสิ่งที่มีไม่ใช่สิ่งที่ฝัน และทำสิ่งนั้นให้ดีที่สุด
    And combine it with reality, and not with illusions, to make our life the best



    PS: Some parts of this translation seems to be off the point. Please feel free to add or make any suggestions to improve the translation. Thanks.

  3. #13
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    Singapore
    Posts
    3,612
    Thanks
    78
    Thanked 52 Times in 33 Posts
    There are many easy listening songs from Boyd. Have you heard 'suk wan neung' from Marisa Suukosol Nunphakdi? It is from Boyd's Songs From Different Scenes 2 album and can be found at http://www.ethaimusic.com/lyrics/166.htm.

  4. #14
    Join Date
    Dec 2005
    Posts
    2
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    PLEASE help me!! I have no idea what this song is saying and my little brother and sister we just adopted from Thailand are singing it. What is he saying????

    Bird: โอ้ละหนอ...My Love


    ฝากเอาไว้ก่อนนะ ขอทีวันนี้ไม่เอาละ
    เรื่องเราเอาคืนไว้ก่อนนะ ไว้รอให้ถึงเมื่อวันพระ
    วันพระไม่ได้มีหนเดียว เข้าพรรษาไม่ได้มีหนเดียว
    ออกพรรษาไม่ได้มีหนเดียว วันวาเลนไทน์ไม่ได้มีหนเดียว

    * ถ้าอยากจะรักกับพี่ รอหน่อยคนดีคอยท่า
    พี่กลับมาหาพร้อมเงินทองมากมาย (ชัดชัดช้า)
    พ่อตาแม่ยายไม่ดูถูก รับเขยคนนี้ไว้เป็นลูก
    จะปลูกเรือนหอไว้รอเธอหลังใหญ่ (เอาวะเอาวะอ่ะ)

    ** Oh Oh Oh My love for you Papi. Never find no love like me ละนะ
    ไม่อยากเป็นดอกไม้แห้งตายโรยรา รีบๆกลับมาหาฉันที

    *** โอ้โอละหนอน้องรอดีๆ เรื่องพรรค์อย่างนี้ต้องใช้เวลา
    ชาติก่อนทำบุญกันไว้คงไม่หนีไปไกลตา
    พี่จะกลับมาหาอีก(สาม/สอง/ครึ่ง)ปี

    เบื่อคนนินทาละ ใช่สิพี่นี่มันจนนะ
    ไม่อยากรักใครเป็นภาระ ไว้รอให้พี่รวยก่อนนะ
    วันพระไม่ได้มีหนเดียว ออกพรรษาไม่ได้มีหนเดียว
    เข้าพรรษาไม่ได้มีหนเดียว วันวาเลนไทน์ไม่ได้มีหนเดียว

    (ซ้ำ *, **, ***)

    (ซ้ำ **, ***, **)

    โอ้โอละหนอน้องรอดีๆ เรื่องพรรค์อย่างนี้ต้องใช้เวลา
    ชาติก่อนทำบุญกันไว้คงไม่หนีไปไกลตา
    พี่ไม่ไปแล้วหนาคนดี
    พี่ไม่ไปแล้วหนาคนดี

  5. #15
    Join Date
    Jan 2006
    Posts
    1
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    LOSO - Jeb Jai

    Anyone know where I could find translation for the song Jeb Jai by LOSO?
    I have been looking for awhile, but I couldn't find it anywhere.

    I don't really understand the song but I like it a lot. Since my thai is very little I couldn't understand the song so if you guys and girls can help me find translation I would appreciate a lot.

  6. #16
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Singapore
    Posts
    1,105
    Thanks
    0
    Thanked 2 Times in 2 Posts

    Notice! translation for song "yom-jum-don-far-din"

    hi, i can't find this song "yom-jum-don-far-din" in the song list and i'm not quite sure of the singer's name, i wonder is it Bowie? or Vowie?. it's a rather old song but it's got a nice tune to it...very sentimental, think it's sad yet i sense that it's very meaningful. i saw the MTV of this song, at the beginning, there's a young man blowing a harmonica then it'll show the actual a male singer, with long hair and he's strumming his guitar while singing the song and flashes of a guy and girl appears in between showing a rather touching love story, from the day they met till the day they lost contact with each other. i don't really understand the meaning of it because the karaoke version is written only in thai, hence, i find it rather difficult to translate it without the roman words. i would like to have a better understanding to this song. i'm eager to know it's meaning!!!! please translate it!!!!!
    Last edited by jas_dekdee; 14-01-06 at 08:14 AM.

  7. #17
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    holland,michigan
    Posts
    9
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Go: cover girls

    i really want to know how this song goes.

  8. #18
    Join Date
    Jan 2006
    Posts
    1
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Bodyslam - ย้ำ (Yam)

    Can someone translate the lyrics to the Bodyslam song, ย้ำ (Yam), from their Bodyslam CD into English for me? Thanks a lot.
    Last edited by Gluestick; 21-01-06 at 09:11 PM.

  9. #19
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Singapore
    Posts
    23
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Tae Uthen Prommin's Song

    I just bought Tae's album and was really really happy to hear his album. Looking in the album sleeve, the alphabets were written in a kind of stylised thai, so much so, I was unable to try to read it (I can't read thai, but had wanted to compare it with the normal thai wordings and slowly read from there).

    Can someone please translate some or all of his songs below? Appreciate it very much!

    1. Sai Tah Lum Eing
    2. Hua Jai Rai Raeng Sied Tarn
    3. Nah Sie Dai troong Nai
    4. Fah Lhung Fon
    5. Yak Jah Dong (Pen Thong Paen Deaw)
    6. Mai Chuan Hai Ruk Gun
    7. Suam Kao
    8. Som Kum Lum Luer
    9. Yak Bok Wah Ruk Tur
    10. Por

  10. #20
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    Toulouse, France
    Posts
    3
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Hello,
    I would actually like people to figure this lovely song out and translate it... I really like it and i would be really grateful it you do...
    here it goes: "thod tua eng thod hua jay, rak thao ray kor pay may pen..."
    That is all that i can remember... thx in advance!!

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •